Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Здесь отражается внешняя точка зрения, носителями которой являются персонажи – те, кто толкал и дергал. Или: Он встретил ее взгляд спокойно, как должное, но затем веки его дрогнули, в серых глазах появилась живая влага, они словно подались, и Даша почувствовала, как у нее затрепетало сердце (А. Толстой) – носителем внешней точки зрения является Даша.

Если модусный субъект выступает как субъект ментальный при интерпретации чужого состояния выбор частицы КАК БУДТО или СЛОВНО отражает разную уверенность говорящего в точности идентификации чужого состояния. Например: – Пустите меня, – прошептала она, мне пора. Одно мгновенье, начал Рудин… Нет, пустите, пустите меня… Вы как будто меня боитесь? Нет, но мне пора (Тургенев). Ср.: – Постойте на минуту; я с вами так давно не был наедине. Вы словно меня боитесь. Да (Тургенев).

В контексте информативного регистра СЛОВНО и ТОЧНО передают внутреннюю точку зрения. Например: Затем все лето провел я в Софьине безвыездно, и было мне некогда даже подумать о городе, но воспоминание о стройной белокурой женщине оставалось во мне все дни; я не думал о ней, но точно легкая тень ее лежала на моей душе (Чехов); Душа словно тиною / Окутана вязкою, / И страх, со змеиною колючею ласкою, / Мне в сердце впивается, И проклят отныне я (З. Гиппиус).

В параграфе III. 3. «Синтаксическая синонимия в сфере простого предложения. Предложения с субстантивным подлежащим и сказуемым в системе сравнения» рассматривается модусные особенности частиц и значение соответствующих конструкций.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Позицию между субстантивными подлежащим и сказуемым многие исследователи считают позицией нейтрализации [Черемисина 1973: 32] и др., в которой частицы КАК, БУДТО, КАК БУДТО, ТОЧНО, СЛОВНО выступают недифференцированно. Мы придерживаемся иного взгляда на проблему нейтрализации и синонимии единиц. Каждая из частиц выражает в этой позиции свое модусное значение, а синонимичными могут быть конструкции с частицами КАК и СЛОВНО в контексте изобразительного регистра. Особенность субстантивной конструкции состоит в том, что в ней объект и эталон сравнения занимают позиции подлежащего и сказуемого, признак сравнения в такой конструкции не всегда выражен явно. И подлежащее, и сказуемое представляют свернутые конструкции. Ср.: Мои волосы как шлем (М. Цветаева) и Мои волосы сейчас такие жесткие, как шлем (каким бывает шлем). Восстанавливаемый глагол, как и в сравнительных оборотах с нереферентным именем, – глагол вневременного видо-временного значения или имперфектив качественно-характеризующего значения, если в позиции сказуемого компоненты со значением конкретной референции Например: Здесь вечер как мечта: и робок и летуч (И. Анненский). – Ср.: какой бывает мечта; Ты не слышишь меня, голос мой – как часы за стеной… (А. Тарковский).

Чаще встречаются предложения с частицей КАК, реже – предложения с частицей СЛОВНО. Другие частицы – БУДТО, КАК БУДТО, ТОЧНО – встречаются редко.

Выбор сравнительной частицы во многом зависит от значения объекта и эталона сравнения. В конструкциях с личным именем могут выражаться разные признаки лица: признаки внешности и признаки, передающие внутреннее состояние. Эталон сравнения обычно выражается неличным существительным. Чаще в таких конструкциях употребляется частица КАК. Например: Блондинистый, почти белесый, / В легендах ставший как туман, / О Александр!/ Ты был повеса, / Как я сегодня хулиган (С. Есенин); Одержимый тяжелой падучей, Я душой стал как желтый скелет (С. Есенин).

Частица КАК реализует ментальную модусную рамку: все знают, каким бывает туман. Признак сравнения выражается синтаксическим окружением предиката: В легендах Александр стал белесым, как туман.

Модальные частицы в конструкциях с личным подлежащим встречаются реже. Например:

Язык сограждан стал мне как чужой,/ В своей стране я словно иностранец (С. Есенин). Конструкция выражает идентифицирующе-характеризующее значение: я и есть иностранец (логически выделенным является утвердительный смысл конструкции). В номинации иностранец подчеркиваются внешние признаки: «одинокий, даже внешне отличающийся от других».

В конструкциях с предметными существительными выбор частицы во многом зависит от степени распространенности предиката. Предикат в таких конструкциях представляет наглядные признаки эталона сравнения. Например: Прошлогодний лист в овраге / Средь кустов – как ворох меди. / Кто-то в солнечной сермяге / На осленке рыжем едет (С. Есенин).

Сравнение включается в изобразительный тип текста с модусной рамкой «я вижу». Сравнение актуализирует два признака – количественный «много», и признак цвета «медный». СЛОВНО создает другой зрительный образ: модусный субъект – «представляющий» субъект – создает зрительный образ ворох меди. Зрительный образ, создаваемый при помощи союза СЛОВНО, заложен в самом слове. Мысль об этимологической связи СЛОВНО и существительного слово находит подтверждение в следующем: через слово мы представляем заложенный в нем зрительный образ.

Именно особенность заложенного в слове и предмете зрительного образа объясняет употребление существительного без распространителей. Например: Ели словно купина (С. Есенин).

Лишь в контексте, где КАК употребляется рядом со СЛОВНО, можно говорить об определенной нейтрализации их различий. Например: Небо словно вымя, / Звезды как сосцы (С. Есенин).

Различие конструкций состоит в том, что зрительный образ, представляемый при помощи СЛОВНО, извлекается из самого слова и предмета, тогда как зрительный образ в конструкции с КАК создается контекстным окружением.

В конструкциях с подлежащим отвлеченного и абстрактного значения сравнение не эксплицирует наглядный образ. В таком контексте обычно употребляется частица КАК. Например: Я Вас люблю. – / Как грозовая туча / Над Вами – грех – / За то, что Вы язвительны, и жгучи / И лучше всех… (М. Цветаева).

Частица БУДТО обычно не употребляется между субстантивным подлежащим и сказуемым. КАК БУДТО в такой позиции выражает обычно не сравнительное, а идентифицирующе-характеризующее значение. Например: Сибирь как будто не Сибирь! / Давно знакомый мир лучистый – / Воздушный, солнечный, цветистый, / Как мыльный радужный пузырь. (Н. Рубцов).

Частица ТОЧНО также нечасто встречается между субстантивными подлежащим и сказуемым. Например: В середине сентября погода / Переменчива и холодна. / Небо точно занавес. Природа / Театральной нежности полна (Г. Иванов); Мой сад – с подушки – точно лес (А. Тарковский). В параграфе III. 4. «Сравнительные конструкции гипотетического сравнения. Конструкции с союзом КАК ЕСЛИ БЫ как выражение гипотетической возможности» утверждается промежуточное положение конструкций с союзом КАК ЕСЛИ БЫ между реальным и гипотетическим сравнением. Выступая как целостный союз, КАК ЕСЛИ БЫ закрепляет единственное модальное значение сравнительной конструкции. Соотнесенность такой конструкции с реальным сравнением объясняется тем, что значение союза КАК ЕСЛИ БЫ может быть представлено как «сложение» смыслов: КАК + ЕСЛИ БЫ. «Выводимость» смысла составного союза из его частей подтверждается наличием других соединений: подобно тому как если бы; чем если бы. Например: Его появление в доме, несмотря на его шестилетний возраст, было подобно тому, как если б на нас обрушился ураган (А. Курчаткин).

Одним из контекстов, в котором наиболее ярко проявляется значение гипотетической возможности, можно считать идентифицирующе-характеризующий контекст с такими показателями, как это, все равно что и т. п. Идентифицирующе-характеризующее значение реализуется как гипотетическое «приравнивание» двух ситуаций. Например: Для Андрея возможность выхода вместо программы Вышнепольского – это даже не миллион по трамвайному билету. Это как если бы вдруг обнаружилось, что он сын султана Брунея и папа перед смертью завещал ему алмазные копи и несколько скважин (Т. Устинова).

Близость сравнений с союзом КАК ЕСЛИ БЫ к реальному сравнению обнаруживается в такой его особенности, как способность а) употребляться в предложении с отождествительными компонентами ТАК ЖЕ, ТАКОЙ ЖЕ, невозможных в конструкциях модального сравнения и б) иметь одинаковую компаративную константу (что составляет отличительный признак реального сравнения). Например: Говорил по-русски, но так же непонятно, как если бы это был язык Гермеса Трисмегиста (П. Дашкова); Он вынужден был репетировать Мольера, как если бы репетировал драматический жанр: драму, комедию (НКРЯ).

Не различаясь морфологически, гипотетическая возможность и невозможность обнаруживают тяготение к разным типам текста. Значение гипотетической возможности наиболее ярко проявляется в текстовых условиях, где в той или иной мере противопоставляются реальная модальность и модальность возможности. Это тексты а) научно-технического и научного стиля и б) тексты художественного стиля, в которых противопоставление реальности и возможности реализуется в сюжетной организации текста. Например: АСТЕР – программа (и только программа), позволяющая нескольким пользователям работать с одним компьютером так же свободно, как если бы каждый имел отдельный персональный компьютер (http:www. ibik. ru).

В художественном тексте модальность возможности выражается с опорой на контекст. Часто сюжет произведения позволяет рассматривать гипотетическую возможность как реальную возможность, осуществимую в будущем. Например: А Моня сидел теперь задумчивый и спокойный – как если бы у него уже было трое детей, и он смотрел, как они развиваются (В. Шукшин). (Свою будущую жизнь персонаж В. Шукшина Моня представлял жизнью устроенной, в которой у него будет трое детей, и уже видел себя в этом будущем).

Различие КАК ЕСЛИ БЫ и КАК БУДТО в подобных контекстах проявляется как различие внутренней и внешней точки зрения. Например: – За слезы наших жен и матерей! – Бронька кричит, держит руку, как если бы он стрелял (В. Шукшин). Герой рассказывает историю о том, как он стрелял в Гитлера. Во время рассказа он представляет себя в другом времени и как бы осуществляет неудавшуюся попытку. Говорящий представляет ситуацию с внутренней точки зрения (субъект диктума и модуса совпадают – он). Замена КАК ЕСЛИ БЫ на КАК БУДТО приведет к смене точки зрения. Это будет внешняя точка зрения, отличающаяся от точки зрения субъекта диктума. Ср.: держит руку, как будто стреляет. Союз КАК БУДТО в таком контексте будет представлять интерпретацию действия с точки зрения наблюдателя.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12