Таким образом, данные этого эксперимента совпадают с данными тех исследований, которые обнаружили различие между обработкой полисемии и омонимии и не обнаружили сходства – в частности, с исследованиями Фразира и Рейнера (1990) и Пикеринга и Фриссона о глаголах (2001). Фразир и Рейнер интерпретируют это следующим образом: «Когда недостаточно данных, чтобы выбрать между конкретным или абстрактным значением многозначного слова, у читателя нет необходимости совершать выбор значения, и поэтому он «ничем не рискует»» (Frazier, Rayner 1990) Выбора не происходит, а вместо этого активизируется некое «неопределенное» (underspecified) значение (Frazier, Rayner 1990) . Пикеринг и Фриссон (2001) тоже предполагают активацию «неопределенного значения». Однако не ясно, что представляет собой это неопределенное значение. Кляйн и Мерфи понимают его как «ядерное», «общее» значение, и полученные ими данные свидетельствуют против сущзествования такого ядерного значения. «Коротко говоря, слова типа paper («бумага»; «газета» - А. Л.) не могут иметь репрезентацию в виде одного обобщенного описания, которое и активизируется всякий раз («плоский лист, сделанный из древесной стружки» и т. п.)» (Klein, Murphy 2001)

Дизайн нашего эксперимента не предполагал внимательного сравнения репрезентаций разных значений многозначного слова. Для этого более подходят другие методики, например, метод с элементами прайминга, примененный Кляйн и Мерфи, Уильямсом и др. (см. подробнее об этом выше, в обзоре литературы).

Отсутствие внятных данных при анализе полисемии и наличие труднообъяснимых данных (бОльшая длительность чтения в поддерживающем контексте) может быть связано с двумя причинами.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Во-первых, эффекты, связанные с полисемией, менее ярко выражены, чем у омонимов, и нужна бОльшая выборка данных, чтобы они проявились. Во-вторых, возможно, более явные эффекты проявились бы, если бы мы учитывали различия в частотности значений.

Рассмотрение данных позволяет сделать некоторые побочные наблюдения относительно тех моментов, которые не учитывались в дизайне эксперимента и не подвергались статистическому подсчету.

- Испытуемые читают быстро. Средняя длительность фиксации около 171 мс, тогда как по данным, например, (Rayner 1998), средняя длительность фиксации при чтении про себя составляет около 225 мс. Часто пропускаются слова.

- Даже в нейтральном контексте неоднозначные слова не являются центром внимания: нельзя сказать, что они часто получают наиболее длительные фиксации по сравнению с другими элементами предложения. Особенно длительные фиксации (иногда самые длительные в предложении) часто приходятся на относительные местоимения и прилагательные («самый», «очередной», «такой же»), модальные выражения («если я не ошибаюсь», «к счастью»), дейктические местоимения и слова («здешний», «этот»). Это противоречит наблюдениям о том, что полнозначные слова, как правило, читаются дольше и пропускаются реже, чем местоимения (Liversedge, Findlay 2000).

Всё это может быть темой для дальнейших исследований.

Заключение

Результаты проведенного эксперимента показали существенные различия в обработке омонимов и полисемичных слов в зависимости от контекста.

В предложениях с омонимами в нейтральном контексте наблюдалась, во-первых, повышенная длительность лексического распознавания омонимичного слова по сравнению с омонимами в поддерживающем контексте и с контрольными словами. Во-вторых, в этих предложениях снимающая неоднозначность информация читалась дольше и перечитывалась чаще, чем в предложениях с полисемией; это может отражать, что эффекты выбора имеют место и на уровне смысловой интеграции.

В случае полисемии эксперимент не показал никаких значимых эффектов, будь то эффекты контекста или разница в длительности чтения разных значений. Предполагаем, что причина этого в том, что эти эффекты в принципе менее ярко выражены и проявятся лучше, если увеличить выборку.
Можно сказать, что данный эксперимент показал достаточно грубую и приближенную картину, которую можно уточнять и детализировать в более обширных исследованиях. Получившаяся картина в целом вписывается в представления теоретической семантики о том, что только в омонимии контекст играет смыслоразличительную роль, а для полисемии он «не показывает, а обусловливает то, что в каждом случае выступает то или иное значение слова. Поэтому многозначность и не может быть (принципиально) препятствием «точному пониманию». В этом и состоит ее коренное отличие от омонимии» (Шмелев 1973, стр. 94)

Summary

Many eye-tracking studies on English lexical ambiguity resolution compared the processing of homonymy with that of polysemy. Most studies on homonymy show that when presented in a neutral context, homonyms are read much slower than their controls. Meanings of homonyms, being totally unrelated, cannot stay activated both, so the language processor has to make choice between them. Lack of information for this choice increases reading times. Evidence on polysemy is much more contradictory. Many studies show that polysemous words are processed faster compared to homonyms. These data suggest that several highly related senses can be activated at the same time, and the processor doesn’t need to make an immediate choice. However, some studies (e. g. Klein, Murphy 2001) show opposite results: polysemous words are processed in the same way as homonyms, which provides evidence for the independent storage of different senses of polysemous words.

This study investigated the difference in processing of homonymic and polysemous Russian nouns in an eye-tracking experiment. Participants read sentences containing homonymous and polysemous nouns either in supportive or in neutral context. The results show no context effects for polysemous nouns compared to homonyms, whose reading times in the neutral context were significantly longer than their controls and much longer than in the supportive context. The polysemous nouns’ processing times did not differ from their controls. Nor there were found any difference between the reading times of concrete versus abstract meanings. Generally, these data give evidence for different way of processing of homonymy and polysemy. More detailed information about polysemy processing can be obtained in further reseach, with extended number of participants and items.

Библиография

1.  (Абаев 1957) . О подаче омонимов в словаре. – Вопросы Языкознания, 1957, №3, стр. 31-43.

2.  (Антонова 1969) . Проблема омонимии. – Уч. зап. МОПИ им. Крупской, 1969, т. 227. Иностр. яз., вып. 22, стр. 16-31

3.  (Апресян 1974) . Значение и оттенок значения. (Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. - Т. XXXII. Вып. 4. - М., 1974. - С. 320-330)

4.  (Арсеньева, Строева, Хазакович 1966) и др. Многозначность и омонимия. ЛГУ, 1966

5.  (Ахманова 1957) Ахманова по общей и русской лексикологии. М., 1957)

6.  (Виноградов 1960) . Об омонимии и смежных явлениях. – Вопросы Языкознания, 1960, №5, стр. 3-17

7.  (Задорожный 1971) . О границах полисемии и омонимии. Издательство Московского университета, 1971

8.  (Зализняк 2001) Зализняк. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект "каталога семантических переходов". (Вопросы языкознания. - М., 2001. - № 2. - С.13-25)

9.  (Зализняк 2004) Зализняк. Феномен многозначности и способы его описания (Вопросы языкознания. - М., 2004. - № 2. - С. 20-45)

10.  (Звегинцев 1957) . Семасиология. МГУ, 1957

11.  (Карцевский) Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях / Отв. ред . М., 1965, Ч.2. С.85-93.

12.  (Касевич 1988) . Семантика, синтаксис, морфология. М., «Наука», 1988

13.  (Критенко 1962) Критенко i групи слiв i омонiмiя. – Слов’янське мовознавство, т. 4, 1962, стр. 198-211)

14.  (Падучева 2007) . «Когнитивные» идеи в теоретической семантике. III Международный конгресс исследователей русского языка "Русский язык: исторические судьбы и современность", Сборник тезисов, М., 2007

15.  (Падучева 2008) . Режим интерпретации как контекст, снимающий неоднозначность. Материалы конференции «Диалог-2008», 2008.

16.  (Розина 2003) . Динамическая модель семантики глагола «взять». Русский язык сегодня. Вып. 2. М.:Азбуковник, 2003.

17.  (Смирницкий 1954) . К вопросу о слове. Проблема «тождества слова». – Тр. Ин-та языкозн. т.4, 1954, стр. 3-49

18.  (Степанов 1965) Степанов языкознания. М., 1965

19.  (Федорова 2008 ) . Методика регистрации движений глаз «Визуальный мир»: шанс для сближения психолингвистических традиций. М., Вопросы языкознания, 2008

20.  (Шмелев 1973) . Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., «Наука» 1973

21.  (Blanchard 1985) Blanchard, H. E. (1985). A comparison of some processing time measures based on eye movements. Elsevier, Amsterdam, PAYS-BAS (1936) (Revue)

22.  (Buswell 1935). Buswell, G. T. (1935) How People Look at Pictures. Chicago: Univ. Chicago Press.

23.  (Buswell 1937). Buswell, G. T. (1937) How adults read. Chicago: Univ. Chicago Press.

24.  (Carpenter, Just 1983) Carpenter, P. A., Just, M. A. (1983). What your eyes do while your mind is reading. In K. Rayner (Ed.), Eye movements in reading: Perceptual and language processes (pp. 275-307). New York: Academic Press.

25.  (Casad 1998) Casad, Eugene H. 1998. Lots of ways to GIVE in Cora. In John Newman, ed., The linguistics of giving 135–74. Amsterdam: John Benjamins.

26.  (Dowbor 2008) Dowbor D. (2008) The case of over revisited: Results from a corpus-linguistic analysis and further proposals. Universität Hamburg, Germany.

27.  (Evans 2007) Evans V. Cognitive linguistics [Draft December 2007. To appear in The Encyclopedia of Pragmatics, Louise Cummings. To be published by Routledge]

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13