Один из экспериментов, проведенный методом прайминга, показал, что хотя прайм предъявлялся одинаково и для центральных (firm в значении solid - твердый), и для нецентральных значений (firm в значении strict – строгий), только для центральных значений имел место эффект прайминга. Во втором эксперименте испытуемые оценивали близость значений (relatedness judgment task), и получились похожие результаты. Кроме того, оказалось, что неподходящие по контексту значения тоже активируются на какое-то время (Williams 1992), в отличие от омонимов, у которых нерелевантный вариант быстро подавляется (Seidenberg et al., 1982; Swinney 1979, цит. по Williams 1992). Автор приходит к выводу, что, во-первых, значения многозначного слова не независимы друг от друга в ментальной репрезентации, а во-вторых, что центральные и периферийные значения имеют разный когнитивный статус, и одни являются «лучшим представителем» значений этого слова, чем другие. «Таким образом, результаты показывают, что частные значения многозначного прилагательного взаимосвязаны и зависят друг от друга. Более того, из результатов следует, что значения связаны не просто отношениями сходства (по крайней мере, это не верно для части наших стимулов). Одни из значений занимают более привилегированное положение, чем другие, либо просто по причине большей частотности, либо потому, что значения многозначного слова имеют иерархическую структуру» (Williams 1992, стр. 19)
Таким образом, относительно ментальной репрезентации полисемии имеются противоречащие друг другу данные. Одни исследователи, как Фразир и Рейнер (Frazier, Rayner 1990) в своей гипотезе «частичного принятия решения» (см. также Pickering, Frisson 2001), считают, что есть некое «неопределенное» значение, которое активируется при нехватке контекстной информации и затем «уточняется». Другие, как Кляйн и Мерфи (Klein, Murphy 2001), утверждают, что общего значения, которое активировалось бы при любом употреблении слова, не существует, поскольку употребление слова в одном значении не только не поддерживает, но замедляет опознавание этого слова в другом. Данные Уильямса показывают иную картину: разные значения имеют разный статус, однако они не являются независимыми друг от друга: активация одного из значений вызывает и активацию другого, даже если оно не поддержано контекстом.
В 2008 году Ekaterini Klepousniotou, Debra Titone и Carolina Romero в работе «Making Sense of Word Senses: The Comprehension of Polysemy Depends
on Sense Overlap» сравнивали восприятие «лексически неоднозначных слов» с разной степенью связи между значениями «неоднозначные слова были независимо оценены как имеющие низкую, умеренную или сильную близость между значениями, чтобы приблизительно воспроизвести континуум от омонимов до метонимической полисемии. Также оценивалась частотность значений» (Klepousniotou, Titone, Romero 2008: 1534). Оценка степени близости значений производилась с помощью независимой группы испытуемых.
Для исследования авторы использовали методику, схожую с методикой Д. Кляйн и Дж. Мерфи. Испытуемые должны были как можно быстрее ответить, является ли предъявленное им словосочетание осмысленным. Стимулами были разные значения существительных в сочетании с разными прилагательными, причем часть стимулов было в функции прайма (prime), а другие – собственно стимулов (target). Таким образом, измерялись и эффекты прайминга, и эффекты контекста.
Результаты показали значимую разницу в обработке слов с близко связанными значениями (highly overlapping meanings) по сравнению с двумя другими типами слов (умеренная и низкая близость значений). Результаты по близко связанным значениям не совпали с данными Кляйн и Мерфи, которые использовали те же задания, но совпали данные по значениям со средней и низкой взаимосвязью. По мнению авторов, причина того, что Кляйн и Мерфи не обнаружили различий в обработке полисемии по сравнению с омонимией, в том, что среди своих стимулов они не различали слова с разной степенью связи между значениями (Klepousniotou, Titone, Romero 2008: 1539). «Стимулы, которые использовали Кляйн и Мерфи, состояли из полисемичных слов со средней или низкой связью между значениями, как признают сами авторы (Klein, Murphy 2001, стр. 278). Внимательное рассмотрение использованных ими стимулов (любезно предоставленных нам ) показало, что как минимум половина из них была метафорической полисемией или омонимами» (там же).
Итак, данные подтверждают рабочую гипотезу авторов: обработка лексической неоднозначности зависит от того, насколько близко связаны частные значения, и значения с высокой степенью взаимосвязи ведут себя особым образом. (Klepousniotou, Titone, Romero 2008)
Из этого авторы делают предположение, что и репрезентации близко связанных значений отличаются от других видов полисемии. Они предлагают три версии их «хранения» в ментальном лексиконе: (1) «близко связанные значения содержатся в единой лексической репрезентации, примерно так же, как варианты моносемичного слова, которое имеет несколько выделяющихся семантических черт (например, «пианино» как музыкальный инструмент и как тяжелый предмет (Barsalou 1982)» (Klepousniotou, Titone, Romero 2008: 1538.) (2) Отдельные репрезентации, но имеющие общее семантическое «ядро», в котором объединены общие для них семантические элементы. Именно это ядро активируется всегда, в каком бы контексте ни было встречено слово; периферийные значения, возможно, не репрезентированы, а строятся по семантическим правилам (Там же). (3) Значения представлены по отдельности, но выбор значения происходит быстрее и легче именно за счет тесной семантической связи. Однако эта версия не поддерживается данными эксперимента (Там же).
Глава 3.
Эксперимент
Данная работа представляет собой одно из первых исследований восприятия и понимания полисемии и омонимии в русском языке, сделанных путем наблюдения за чтением.
В ней мы поставили перед собой задачу сравнить процессы восприятия и понимания омонимичных и полисемичных существительных русского языка.
В частности, в этих процессах нас интересовала роль контекста. Эффекты частотности значений в данной работе не исследовались.
Как упоминалось выше в обзоре исследований на эту тему, в обработке таких языковых явлений, как полисемия и омонимия, обнаруживают как существенные различия, так и (реже) сходство.
Данные об омонимах в предыдущих исследованиях, сделанных в основном на материале английского языка, единогласно показывают, что попытка выбора между двумя несвязанными между собой значениями одного и того же звукового комплекса происходит сразу же, как только этот звуковой комплекс встретился. Наличие в предшествующем тексте информации о том, какой из вариантов более вероятен, должно существенно сокращать время фиксации, по сравнению со случаем, когда такой информации еще не было.
Согласно данным Пикеринга и Фриссона по глаголам и данным Фразира и Рейнера по именам, в случае полисемии немедленный выбор между значениями не обязателен; Пикеринг и Фриссон предполагают активацию некого «общего» значения, не уточняя, впрочем, что они под этим понимают. Подробнее на этот вопрос пытаются ответить Клепусниоту и др. (Klepousniotou, Titone, Romero 2008), предлагая различные варианты репрезентации полисемии.
Мы решили провести аналогичный эксперимент на русских существительных. В выборе методики мы опирались на методы, использованные, в частности, Фразиром и Рейнером (1990) и Пикерингом и Фриссоном (2001) – предъявление слов в различных контекстах в предложениях.
Хотя нам неизвестно, различаются ли особенности восприятия и репрезентации полисемии и омонимии в разных языках, в целом мы считали вероятным, что результаты этих работ воспроизведутся в нашем исследовании. В частности ожидалось, что в случае с полисемичными словами наличие или отсутствие поддерживающего левого контекста будет играть меньшую роль, чем для омонимов; т. е. время чтения будет не так сильно различаться в зависимости от контекста. Если же окажется, что эффекты контекста для полисемии будут сравнимы по выраженности с омонимией, это будет свидетельством в пользу данных Кляйн и Мерфи (2001), указывающих на сходство между этими двумя явлениями.
Стимулы
Для эксперимента были взяты три омонимичных существительных и четыре многозначных существительных.
1) три омонимические пары существительных
· брак (супружество) – брак (изъян)
· лавка (скамейка) – лавка (магазин)
· роман (книга) – роман (любовная связь)
2) четыре полисемичных слова, каждое из которых употреблялось в двух значениях
· сеть (рыболовная сеть – сеть магазинов)
· хвост (хвост собаки – хвост поезда)
· картина (картина на стене – трагическая картина)
· земля (рыхлая земля – частная земля)
Три из четырех полисемичных слов используются в двух значениях, которые можно условно обозначить как конкретное (исходное) и абстрактное (производное), и которые связаны между собой связью по типу метафоры или олицетворения. В двух значениях слова «земля» нельзя выделить исходное и производное; это тот случай, который, в частности, описан как пример диффузности границ между частными значениями и неопределенности их иерархии (Шмелев 1971; подробнее см. в первой главе).
Каждое из значений полисемичного слова и каждый из омонимов предъявляется в двух разных условиях: в одном случае левый контекст содержит информацию о том, какое значение слова здесь актуально (поддерживающий контекст), а в другом – не несет никакой информации (нейтральный контекст).
Пример комплекта предложений для полисемии:
1. Рыбаки уехали ставить сеть и до сих пор не вернулись. (конкретное значение, поддерживающий контекст)
2. Эта компания открыла еще одну сеть по продаже аксессуаров. (переносное значение, поддерживающий контекст)
3. Тогда он развернул еще одну сеть, которая оказалась совершенно дырявой. (конкретное значение, нейтральный контекст)
4. Тогда он развернул новую сеть, которая оказалась весьма прибыльной. (переносное значение, нейтральный контекст)
Пример комплекта предложений для омонимии:
1. Было ясно, что роман моего брата с девицей из деревни расстроил отца.
2. Я недавно узнал, что роман моего друга уже издали в литературном журнале.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 |


