6.  Семенов информационные технологии и перевод. – М.: ИЦ «Академия», 2008.

7.  Стамова язык. World History. Изучаем английский язык на примерах всемирной истории. - М., 2008.

Дополнительная

1.   С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.

2.  Алексеева теории перевода. – СПб.: ИИЯ, 1998.

3.  Алексеева тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003.

4.  Аликина семантография. Запись при устном переводе. – М.: АСТ; Восток-Запад, 2007.

5.  и Мазурина язык для философов. - М., 2006.

6.  Бархударов и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975.

7.  Белякова с английского: Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). – СПб.: Каро, 2003.

8.  , Проворотов анализ текста. – М.: НВИ Тезаурус, 2003.

9.  Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998.

10.  епереводимое в переводе. - М: Международные отношения, 1980.

11.  Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей (переводы) / Под ред. . – М.: Международные отношения, 1978.

12.  Галь живое и мёртвое. Из опыта переводчика и редактора. – М.: Книга, 1987.

13.  , , Смирнова язык. Курс перевода. Книга для студентов. – М.; Ростов-на-Дону: ИКЦ «МарТ», 2008.

14.  Комиссаров перевода. – М.: Международные отношения, 1980.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

15.  Комиссаров о переводе. – М.: Международные отношения, 1973.

16.  Комиссаров перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.

17.  , Коралова по переводу с английского языка на русский. – М: Высшая школа, 1990.

18.  В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. – М.: Международные отношения, 1976.

19.  , Семенов : теория, пракика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.

20.  Латышев перевода. – ИЦ «Академия», 2007.

21.  Миньяр-Белоручев и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996.

22.  Миньяр-Белоручев теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.

23.  Миньяр-Белоручев перевод. Теория и методы обучения. – М.: Воениздат, 1969.

24.  Николаев -русский исторический словарь. – М.: Прогресс; Лексикон, 1995.

25.  Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей / Под ред. . – М.: Изд-во МГУ, 1982.

26.   В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.

27.  Поцыбина . Краткий иолковый тематический англо-русский словарь. – М., 2007.

28.  Прозоров и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.

29.   В.,  В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.

30.  Семенов общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.

31.  , , Кузнецов и пракика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.

32.  Тюленев перевода. – М.: Гардарики, 2004.

33.  Чернов синхронного перевода. –М.: Высшая школа, 1987.

34.  Швейцер и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). - М.: Воениздат, 1973.

35.  Швейцер перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.

36.  Текст и перевод / , , и др. – М.: Наука, 1988.

37.  Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. - М.: МГИИЯ, 1989.

38.  , Проворотов и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, 1999.

39.  Мирам : Переводчик. – К.: Ника-Центр,1999.

40.  Миньяр-Белоручев стать переводчиком. – М.: Готика, 1999.

41.  Теория перевода и сопоставительный анализ языков. – М.: Изд-во МГУ, 1985.

42.  Федоров общей теории перевода. – М., 2004.

43.  , Варшавская с английского языка. Повышенный уровень: В 2-х ч. – Ч. 1. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2007.

44.  , Варшавская с английского языка. Повышенный уровень: В 2-х ч. – Ч. 2. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2007.

45.  Чужакин перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. – М.: МГИ им. , 2001. – С. 52 – 91; 99 – 104.

46.  , Палажченко перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: “Валент”, 1997.

47.  Чужакин перевода. Practicum. – М.: “Валент”, 1998.

48.  McDowall D. Britain in Close-Up. - Pearson Education Ltd., 2005.

Примерные зачетные тестовые задания

Выберите правильный вариант ответа

1. Вид устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то ее часть, называется …

а) последовательным переводом

б) синхронным переводом

в) информативным переводом

г) переводом «на слух»

2. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью средств графики переводящего языка называется …

а) транскрипцией

б) транслитерацией

в) трансформацией

г) трансмутацией

3. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью средств графики переводящего языка называется …

А) транскрипцией

б) транслитерацией

в) трансформацией

г) трансмутацией

4. Под внутренним членением предложения понимают …

а) преобразование простого предложения в исходном тексте в сложное предложение в тексте перевода

б) преобразование одного предложения в оригинале в два и более предложения в переводе

в) применение любых синтаксических преобразований в рамках предложения

г) актуальное членение предложения

5. Так называемая «речевая компрессия» наиболее распространена в практике … перевода.

а) устного

б) письменного

в) художественного

в) информативного

6. Способ перевода образной фразеологии, заключающийся в использовании ФЕ, по смыслу подобной исходной, но основанной на ином образе, называется

а) калькой

б) фразеологическим эквивалентом

в) фразеологическим аналогом

г) антонимическим переводом

7. Решая вопрос о применении членения предложения при переводе художественного текста, … особенности авторского синтаксиса.

а) можно не учитывать

б) необходимо учитывать

в) невозможно учитывать

г) нежелательно учитывать

3.  В переводе I packed my two Gladstones как «Я упаковал свои два чемодана» использована …

А) генерализация

Б) конкретизация

В) модуляция

Г) антонимический перевод

4.  В переводе подчеркнутой части предложения People who have tried it, tell me that a clear conscience makes you very happy and contented как «Некоторые, ссылаясь на собственный опыт, утверждают, что чистая совесть делает человека веселым и счастливым» использована …

А) генерализация

Б) конкретизация

В) модуляция

Г) антонимический перевод

5.  В переводе My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner как «Взволнованная матушка вскочила со стула и забилась в угол позади него» использована …

А) генерализация

Б) конкретизация

В) модуляция

Г) антонимический перевод

6.  В переводе She hates his behaving in this way как «Ей очень не нравится, что он так себя ведет» использована …

А) генерализация

Б) конкретизация

В) внутреннее членение предложения

Г) внешнее членение предложения

7.  В переводе It is not possible to do the work in two days. Nor is it necessary как «Выполнить эту работу за два дня нет ни возможности, ни необходимости» использовано …

А) внешнее членение предложения

Б) внутреннее членение предложения

В) объединение предложений

Г) модуляция

8.  В переводе The door was not unbolted как «Дверь была на засове» использовано …

А) внешнее членение предложения

Б) внутреннее членение предложения

В) антонимический перевод

Г) модуляция

9.  В переводе A demonstration of conservationists was held in Trafalgar Square yesterday как «Вчера на Трафальгарской площади состоялась демонстрация сторонников охраны окружающей среды» использована …

А) генерализация

Б) конкретизация

В) модуляция

Г) экспликация

15. Укажите, пожалуйста, правильные, в том числе традиционные, варианты передачи имени Thomas Gainsborough.

А) Томас Гейнсборо

Б) Томас Гэйнзборо

В) Фома Гейнсборо

Г) Фома Гэйнзборо

16. Укажите, пожалуйста, правильные, в том числе традиционные, варианты передачи имени John the Lackland.

А) Джон Лэкланд

Б) Джон Лекленд

В) Иоанн Безземельный

Г) Джон Безземельный

17. Укажите, пожалуйста, правильные, в том числе традиционные, варианты передачи географического названия Connecticut.

А) Коннектикат

Б) Коннектикут

В) Коннектикэт

Г) Коннэктикут

18. Укажите, пожалуйста, правильные, в том числе традиционные, варианты передачи географического названия Nova Scotia.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14