Практические задания

Выполните задания № 4, 10 и 12, с. 186, из пособия «Современные информационные технологии и перевод» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы). В задании 12 проведите опыт на материале, по меньшей мере, 5 лексических единиц. Подготовьтесь к обсуждению в аудитории результатов применения электронных и традиционных словарей, использованных Вами для выполнения заданий.

Рекомендуемая литература

Основная

1.  Семенов информационные технологии и перевод. – М.: ИЦ «Академия», 2008.

Дополнительная

1.  , Карпова и фразеологические аспекты перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.

2.  Семенов общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.

Практическое занятие 11.

Применение ТМ-инструментов («память переводов»)

План

1.  История создания ТМ-инструментов.

2.  Принципы действия ТМ-инструменнтов.

3.  Практическое применение ТМ-инструментов (на примере TRADOS 5 Freelance).

4.  Сервисные программы.

5.  Вспомогательные функции.

6.  Важнейшие системы класса Translation Memory.

Вопросы для коллективного обсуждения

Подготовьтесь к подробному обсуждению в аудитории вопросов № 1 – 3, с. 206, из пособия «Современные информационные технологии и перевод» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы).

Практические задания

Выполните задания № 4, 5 и 6, с. 206, из пособия «Современные информационные технологии и перевод» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению в аудитории полученных Вами результатов.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Рекомендуемая литература

Основная

1.  Семенов информационные технологии и перевод. – М.: ИЦ «Академия», 2008.

Дополнительная

1.  , Карпова и фразеологические аспекты перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.

2.  Семенов общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.

Практическое занятие 12.

Эргономика труда переводчика

в эпоху информационных технологий

План

1.  Безопасность труда переводчика.

2.  Самоконтроль переводчика в процессе работы.

3.  Комфортность рабочего места переводчика.

Вопросы для коллективного обсуждения

Подготовьтесь к подробному обсуждению в аудитории вопросов № 1, 3 – 6, с. 219 - 220, из пособия «Современные информационные технологии и перевод» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы).

Практические задания

Выполните задания № 2 и 7, с. 219 - 220, из пособия «Современные информационные технологии и перевод» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению в аудитории полученных Вами результатов.

Рекомендуемая литература

Основная

1.  Семенов информационные технологии и перевод. – М.: ИЦ «Академия», 2008.

Дополнительная

1.   С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.

2.  Алексеева тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003.

3.  Семенов общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.

4.  Мирам : Переводчик. – К.: Ника-Центр,1999.

5.  Миньяр-Белоручев стать переводчиком. – М.: Готика, 1999.

Тема 4.

Дискурсивные нормы и перевод.

Транслатология текста

Практическое занятие 13.

Дискурсивные нормы и перевод.

Транслатологическая классификация типов текста

План

1.  «Дискурс» и «текст». Вопрос о разновидностях дискурса. Значимость анализа дискурса в контексте межкультурной коммуникации и перевода ().

2.  Классификация «типов текста», ориентированная на перевод. Понятие «транслатологический тип текста» ().

3.  Виды информации в тексте.

4.  Вопрос о зависимости характеристики типа текста от специфики языка.

5.  Источник, реципиент, цель как факторы, влияющие на транслатологическую характеристику текстов.

6.  «Вторичность» текста перевода как фактор, влияющий на транслатологическую характеристику текстов.

7.  Транслатологическая классификация типов текста по .

8.  Транслатологическая характеристика отдельных типов текста.

Вопросы для коллективного обсуждения

1.Как соотносятся лингвистические типологии текстов с их транслатологической типологией?

2.Какая из обсуждаемых в учебнике (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы, глава 10) транслатологических классификаций типов текстов является, на Ваш взгляд, наиболее релевантной? Постарайтесь развернуто обосновать свою точку зрения.

3.Почему для целей перевода значим вопрос о видах информации в исходном тексте?

4.Зависят ли значимые для перевода характеристики типа текста от специфики языка, на котором он создан?

5.Какие типы текстов считает наиболее частотными в практике перевода и по каким параметрам она их характеризует?

Практические задания

Внимательно изучите раздел 10.8 в рекомендуемом учебнике (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы, с. 267 и далее) и подготовьтесь к представлению в группе развернутой транслатологической характеристики двух-трёх типов текстов. Обсудите Ваш выбор с другими студентами Вашей группы и позаботьтесь о том, чтобы между студентами одной группы не было совпадений в выборе типов текста. Подберите примеры текстов выбранных Вами типов (либо на английском языке, либо на русском и английском языках) и используйте их в качестве источника конкретного иллюстративного материала для Вашего выступления. По возможности, желательно дополнить характеристику типов текста по материалами из других руководств по теории перевода.

Рекомендуемая литература

Основная

1.   С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.

2.  Михайлов художественного текста. – М.: ИЦ «Академия», 2006. – С. 6 –15.

Дополнительная

1.  Белякова с английского: Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). – СПб.: Каро, 2003.

2.  , Проворотов анализ текста. – М.: НВИ Тезаурус, 2003.

3.  , Семенов : теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.

4.   В.,  В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.

Практическое занятие 14.

Переводческая стратегия.

Переводческий анализ текста

План

1.  Переводческие стратегии и переводческий анализ текста.

2.  Предпереводческий анализ текста.

3.  Аналитический вариативный поиск.

4.  Анализ результатов перевода.

Вопросы для коллективного обсуждения

1.  Что понимают под «переводческой стратегией»? Чем отличаются понятия «переводческая стратегия» и «переводческие действия»?

2.  В какой степени переводческие действия специфичны для отдельных видов перевода?

3.  На каких основаниях Х. Крингс различает макростратегию и микростратегию?

4.  Каковы основные аспекты предпереводческого анализа текста?

5.  Имеет ли место переводческий анализ в устном переводе?

Практические задания

Внимательно изучите раздел 11.2 в рекомендуемом учебнике (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы, с. 324 и далее) и подготовьтесь к представлению в группе развернутого предпереводческого анализа текста по Вашему выбору (желательно использовать текст на английском языке). Обсудите Ваш выбор с другими студентами Вашей группы и позаботьтесь о том, чтобы между студентами одной группы не было совпадений в выборе текстов. Можно воспользоваться одним из текстов, которые Вы уже ранее привлекали в качестве иллюстративного материала при подготовке и представлении транслатологической характеристики типов текстов. Отразите в Вашем выступлении, по возможности, все аспекты анализа, выделяемые .

Рекомендуемая литература

Основная

1.   С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.

2.  , Провоторов анализ текста. – М.: НВИ-Тезаурус, 2003.

Дополнительная

1.  Белякова с английского: Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). – СПб.: Каро, 2003.

2.  , Семенов : теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.

3.   В.,  В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.

Практическое занятие 15.

Стратегии и единицы перевода

План

1.  Понятие стратегии перевода и вопрос об установлении единицы перевода.

2.  Способы перевода и условия их выбора ().

3.  Единицы перевода и членение текста.

4.  Виды преобразований при переводе.

Вопросы для коллективного обсуждения

1.Как, на Ваш взгляд, соотносятся понятия «переводческая стратегия» в том смысле, в котором его понимает, в частности, (см. № 1 из списка основной рекомендуемой литературы, с. 321 и далее), и «способ перевода» в том смысле, который имеет в виду (см. № 2 из списка основной рекомендуемой литературы, с. 11 и далее)?

2.В каких случаях выбирают следующие способы перевода: (1) выборочный частичный перевод, (2) функциональный частичный перевод, (3) буквальный полный перевод, (4) семантический полный перевод, (5) коммуникативно-прагматический полный перевод? ()

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14