4.Каковы рекомендуемые правила сегментации текста для перевода?
5.Подготовьте ответы на вопросы 1 – 4, с. 56, из пособия «Практические основы перевода» (см. № 2 из списка основной рекомендуемой литературы).
Практические задания
Выполните упражнения № 1 – 9, с. 19 – 26 (к первому занятию); № 1 – 9, с. 36 – 48 (ко второму занятию) и проработайте тексты для анализа и перевода № 1 – 4, с. 57 – 62 (к третьему занятию), из пособия «Практические основы перевода» (см. № 2 из списка основной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению материала практических заданий в аудитории.
Рекомендуемая литература
Основная
1. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2. Казакова основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
Дополнительная
1. Алексеева тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003.
2. Белякова с английского: Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). – СПб.: Каро, 2003.
3. , Проворотов анализ текста. – М.: НВИ Тезаурус, 2003.
4. Крупнов по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.
5. , Семенов : теория, пракика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
6. В., В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.
Тема 5.
Приемы перевода лексики
Практическое занятие 16.
Приемы перевода лексики: переводческая транскрипция
План
1. Переводческая транскрипция и транслитерация как приемы передачи лексических единиц.
2. Условия применения транскрипции и транслитерации в переводе.
3. Основные правила переводческой транскрипции с английского языка на русский.
4. Основные правила переводческой транскрипции с русского языка на английский.
Вопросы для коллективного обсуждения
1. Чем переводческая транскрипция отличается от транслитерации?
2. При передаче каких групп лексики применяется переводческая транскрипция?
3. Какими правилами следует руководствоваться переводчику при необходимости передать собственные имена или иные транскрибируемые единицы исходного текста, принадлежащие третьим языкам (не исходному и не переводящему)?
4. Какие группы собственных имен обычно передаются иными, чем транскрипция, способами?
5. Какие группы собственных имен обычно передаются традиционно?
Практические задания
Выполните упражнения № 1 – 12, с. 78 – 87, из пособия «Практические основы перевода» (см. № 2 из списка основной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению материала практических заданий в аудитории.
Рекомендуемая литература
Основная
1. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2. Казакова основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
Дополнительная
1. Алексеева тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003.
2. Бархударов и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975.
3. , Семенов : теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
4. В., В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.
Практическое занятие 17.
Приемы перевода лексики: калькирование
План
1. Калькирование как прием передачи лексических единиц.
2. Условия применения калькирования в переводе.
Вопросы для коллективного обсуждения
1. При передаче каких групп лексики применяется калькирование?
2. С какими приемами перевода и при каких условиях может сочетаться калькирование?
Практические задания
Выполните упражнения № 1 – 10, с. 94 – 102, из пособия «Практические основы перевода» (см. № 2 из списка основной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению материала практических заданий в аудитории.
Рекомендуемая литература
Основная
1. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2. Казакова основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
Дополнительная
1. Алексеева тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003.
2. Бархударов и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975.
3. Крупнов по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.
4. , Семенов : теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
5. В., В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.
Практическое занятие 18.
Лексико-семантические модификации и некоторые другие приемы перевода
План
1. Понятие лексико-семантических модификаций.
2. Условия применения лексико-семантических модификаций.
3. Классификации лексико-семантических модификаций.
4. Добавление.
5. Опущение.
6. Конкретизация.
7. Генерализация.
8. Эмфатизация.
9. Нейтрализация.
10. Функциональная замена.
11. Описательный перевод (экспликация).
12. Переводческий комментарий.
13. Антонимический перевод.
14. Компенсация.
Вопросы для коллективного обсуждения
1. Сравните состав и номенклатуру лексико-семантических модификаций в рекомендуемых работах (см. № 1 – 3, 5 в списке основной рекомендуемой литературы и № 2 в списке дополнительной рекомендуемой литературы) (с. 103 и далее), (с. 162 и далее), (с. 174 и далее), (с. 99 и далее), с соавторами (с. 23 и далее). В каких случаях, на Ваш взгляд, речь идет об одних и тех же трансформациях, а в каких случаях можно говорить о выделении тем или иным автором трансформации, не рассматриваемой другими исследователями? Обоснуйте свою точку зрения.
2. Каковы правила применения лексико-семантических модификаций (по )? Приведите конкретные примеры их использования (по 2-3 примера на каждое правило) из любых рекомендованных или иных пособий.
3. Прочтите раздел 2.22 и подготовьтесь к обсуждению вопросов № 1 –6, с. 202, из пособия «Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 4 из списка основной рекомендуемой литературы).
Практические задания
1. Выполните упражнения № 1 – 14 на с. 114 - 126 пособия «Практические основы перевода» (см. № 2 из списка основной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению их в аудитории (в частности, в необходимых случаях, например, в упражнениях № 9, 10, 13, 14, тщательно продумайте обоснование использования тех или иных модификаций).
2. Выполните упражнение 4 на с. 56 из пособия В. Прозорова «Теория и практика перевода с английского языка на русский» (см. № 3 из списка дополнительной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению его в аудитории.
3. Выполните задание на перевод на с. 202 из пособия «Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 4 из списка основной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению его в аудитории.
Рекомендуемая литература
Основная
1. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2. Казакова основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
3. Комиссаров перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
4. Крупнов по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.
5. Тюленев перевода. – М.: Гардарики, 2004.
Дополнительная
1. Бархударов и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975.
2. , , Смирнова язык. Курс перевода. Книга для студентов. – М.; Ростов-на-Дону: ИКЦ «МарТ», 2008.
3. Прозоров и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.
4. В., В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.
5. , , Кузнецов и практика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.
6. Федоров общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983. Также переиздания: М., 2002 и др.
Практическое занятие 19.
Перевод безэквивалентной лексики, неологизмов и сленга
План
1. Способы перевода безэквивалентной лексики.
2. Перевод неологизмов.
3. Перевод сленга.
Вопросы для коллективного обсуждения
Подготовьтесь к обсуждению вопросов № 1 – 7, с. 170 – 171; № 1 – 11, с. 162; № 1 – 4, с. 165 – 166; № 1 – 17, с. 132 – 133, из пособия «Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 из списка основной рекомендуемой литературы).
Практические задания
Выполните задания на перевод на с. 166 – 167 и на с. 133 – 135 из пособия «Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 из списка основной рекомендуемой литературы).
Рекомендуемая литература
Основная
1. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2. Крупнов по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |


