Вопросы для коллективного обсуждения
1. Каковы правила преобразования словосочетаний в переводе (по Т. А. Казаковой)? Приведите конкретные примеры их использования (по 2-3 примера на каждое правило) из любых рекомендованных или иных пособий.
2. Прочтите раздел 2.6 и подготовьтесь к обсуждению вопросов № 1 –7, с. 123, из пособия «Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 из списка основной рекомендуемой литературы).
Практические задания
1. Выполните упражнения № 1 – 13 на с. 197 - 209 пособия «Практические основы перевода» (см. № 1 из списка основной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению их в аудитории.
2. Выполните задание № 1 и 2 на с. 124 – 125 из пособия «Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 из списка основной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению их в аудитории.
3. Выполните упражнение 3 на с. 54 из пособия В. Прозорова «Теория и практика перевода с английского языка на русский» (см. № 4 из списка дополнительной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению его в аудитории.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Казакова основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
2. Крупнов по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.
Дополнительная
1. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2. Прозоров и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.
3. В., В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.
4. Тюленев перевода. – М.: Гардарики, 2004.
5. Федоров общей теории перевода. – М., 2004.
Практическое занятие 26.
Грамматические приемы перевода.
Синтаксические преобразования на уровне предложений
План
1.Осложнения при передаче единиц уровня предложения и факторы, их вызывающие.
2. Переводческие приемы, применяемые при передаче единиц уровня предложения.
Вопросы для коллективного обсуждения
1.Каковы правила преобразования предложений при переводе (по Т. А. Казаковой)? Приведите конкретные примеры их использования (по 2-3 примера на каждое правило) из любых рекомендованных или иных пособий.
2.Прочтите разделы 2.17; 2.18; 2.19; 2.20; 2.21; 2.23; 2.24 и подготовьтесь к обсуждению вопросов № 1 –5, с. 191; № 1-2, с. 193; № 1- 4, с. 195; № 1-3, с. 196; № 1 – 5, с. 199; № 1-3, с. 203; № 1 – 3, с. 204 из пособия «Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 из списка основной рекомендуемой литературы).
Практические задания
1.Выполните упражнения № 1 – 11 на с. 223 - 236 пособия «Практические основы перевода» (см. № 1 из списка основной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению их в аудитории.
2.Выполните задания на перевод на с. 191 – 192; с. 194; с. 195; с. 196 – 197; с. 199; с. 203; с. 204 - 205 из пособия «Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 из списка основной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению их в аудитории.
3.Выполните упражнения № 8, 9, 12, 13, 14 на с. 59 - 65 из пособия В. Прозорова «Теория и практика перевода с английского языка на русский» (см. № 3 из списка дополнительной рекомендуемой литературы). Предварительно познакомьтесь с материалом уроков 8, 9, 10 того же пособия. Подготовьтесь к обсуждению упражнений в аудитории.
Рекомендуемая литература
Основная
1.Казакова основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
2. Крупнов по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.
Дополнительная
1. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2.Бархударов и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975.
3.Комиссаров перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
4.Прозоров и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.
5. В., В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.
6.Тюленев перевода. – М.: Гардарики, 2004.
7.Федоров общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983. Также переиздания: М., 2002 и др.
Тема 7.
Стилистические аспекты перевода
Практическое занятие 27.
Стилистические аспекты перевода. Передача некоторых стилистических приемов в переводе
План
1.Роль стилистических факторов в переводе. Общие принципы воспроизведения стилистических особенностей исходного текста в переводе.
2.Приемы перевода метафорических единиц.
3.Приемы перевода метонимии.
4.Приемы передачи иронии в переводе.
Вопросы для коллективного обсуждения
1. Каких принципов в целом следует придерживаться переводчику при воспроизведении стилистических особенностей оригинала?
2. Приведите удачные, на Ваш взгляд, примеры применения компенсации в переводе, заимствованные из рекомендованных или иных учебных пособий либо найденные Вами самостоятельно. Прокомментируйте их, раскрывая конкретный «механизм» действия приема компенсации в каждом отдельном случае.
3. Каковы правила перевода (1) метафорических единиц, (2) метонимии, (3) иронии (по )? Приведите конкретные примеры применения этих правил (по 2-3 примера на каждое правило) из любых рекомендованных или иных пособий.
Практические задания
1.Выполните упражнения № 1 – 10 на с. 247 – 126; № 1- 8 на с. 265 – 272 и № 1 – 10 на с. 281 – 292 из пособия «Практические основы перевода» (см. № 1 из списка основной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению их в аудитории.
2.Выполните упражнение 15 на с. 65 из пособия В. Прозорова «Теория и практика перевода с английского языка на русский» (см. № 2 из списка основной рекомендуемой литературы). Предварительно познакомьтесь с уроком 11 того же пособия. Подготовьтесь к обсуждению упражнения в аудитории.
Рекомендуемая литература
Основная
1. Казакова основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
2. Прозоров и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.
Дополнительная
1. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2. Бархударов и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. Комиссаров перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
3. Крупнов по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.
4. В., В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.
5. , , Кузнецов и практика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.
6. Тюленев перевода. – М.: Гардарики, 2004.
7. Федоров общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983. Также переиздания: М., 2002 и др.
Тема 8.
Перевод текстов по истории, социологии и социальной работе
Практические занятия 28 - 58
При проведении занятий по переводу текстов по истории, социологии и социальной работе преподаватель предлагает для перевода тексты из пособий «Английский язык. World History. Изучаем английский язык на примерах всемирной истории», М., 2008; и «Английский язык для философов», М., 2006; «Английский для психологов и социологов», Ростов н/Д., 2006; D. McDowall “Britain in Close-Up”, Pearson Education Ltd., 2005 (см. ниже список текстов, из числа которых можно отобрать тексты для перевода на практических занятиях), либо выбирает современный и актуальный текстовый материал по истории, социологии, социальной работе на исходном (английском) языке, допускающий проведение полного цикла работы, предусмотренного планом занятий, в течение отведенного времени. Конкретный объем подлежащего переводу материала определяется исходя из уровня подготовки той или иной группы студентов.
Примерный план занятия
1. Элементы предпереводческого анализа текста.
2. Работа с лексикографическими и иными справочными источниками, направленная на разрешение переводческих проблем.
3. Перевод текста с английского языка на русский.
4. Обсуждение переводов, выявление ошибок и редактирование переводов.
Примерный список текстов для перевода
1. The Work of Archaeologists // Стамова язык. World History. Изучаем английский язык на примерах всемирной истории. – М., 2008. С. 14.
2. From the Earliest Civilizations to the Roman Empire // Там же. С. 18.
3. The First Farmers // Там же. С. 21.
4. The First Cities // Там же. С. 25.
5. The First Civilizations // Там же. С. 28.
6. Mesopotamia and Sumer // Там же. С. 31.
7. Ancient Egypt // Там же. С. 34.
8. The Great Migrations // Там же. С.48.
9. The Origin of the Jews // Там же. С. 55.
10. The Phoenicians // Там же. С. 57.
11. Babylon // Там же. С. 61.
12. The Founding of Rome // Там же. С. 64.
13. Greek City-States // Там же. С. 77.
14. Plato // , Мазурина язык для философов. – М., 2006. С. 81.
15. S. R. L. Clark. Divine Plato // Там же. С. 82.
16. Aristotle // Там же. С. 89.
17. Platonism and Aristotelianism // Там же. С. 95.
18. The First Western University // Там же. С. 132.
19. Alexander’s Successors // Стамова язык. World History. Изучаем английский язык на примерах всемирной истории. – М., 2008. С. 83.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |


