20.  The Rise of Rome // Там же. С. 86.

21.  The Punic Wars // Там же. С. 88.

22.  The Decline of Rome // Там же. С. 108.

23.  The Byzantine Empire// Там же. С. 112.

24.  The Crusades // Там же. С. 126.

25.  The Reformation // Там же. С. 158.

26.  The Thirty Years’ War // Там же. С. 167.

27.  The Industrial Revolution // Там же. С. 171.

28.  The French Revolution // Там же. С. 184.

29.  Napoleonic Europe // Там же. С. 186.

30.  The World at War // Там же. С. 210.

31.  The Turkish Revolution // Там же. С. 218.

32.  The Rise of Fascism // Там же. С. 220.

33.  Weimar and Hitler // Там же. С. 230.

34.  World War II // Там же. С. 236.

35.  The United Nations // Там же. С. 242.

36.  The Cold War // Там же. С. 245.

37.  The Middle East // Там же. С. 251.

38.  A Divided World // Там же. С. 257.

39.  Changes in Eastern Europe // Там же. С. 265.

40.  Globalisation and Anti-Globalisation Movement // Там же. С. 277.

41.  Sociology // Донченко для психологов и социологов. - Ростов-н/Д., 2006. C. 352.

42.  The Origins of Sociology // Там же. C. 360.

43.  Sociological Theory // Там же. C. 367.

44.  Social Change and the Development of Sociology // Там же. C. 369.

45.  Theoretical Paradigms // Там же. C. 373.

46.  The Methods of Sociological Research // Там же. C. 374.

47.  The Structure of Social Interaction // Там же. C. 381.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

48.  Dramaturgical Analysis. “The Presentation of Self” // Там же. C. 391.

49.  Kinds of Groups // Там же. C. 395.

50.  Primary and Secondary Groups // Там же. C. 398.

51.  Group Dynamics // Там же. C. 408.

52.  Ingroups and Outgroups // Там же. C. 411.

53.  Deviance // Там же. C. 414.

54.  Biological Explanations of Deviance // Там же. C. 416.

55.  Deviance Is a Product of Society // Там же. C. 418.

56.  Burnout and How to Recover from It // Там же. C. 424.

57.  Survey Smokes Out Increasing Drug Use Among Young // Там же. C. 437.

58.  Character and Communication // Там же. C. 442.

59.  A Social Profile // McDowall D. Britain in Close-Up. - Pearson Education Ltd., 2005. P. 90.

60.  The Importance of Not Being English // Ibidem. P. 122.

61.  The Nation’s Health and Well-Being // Ibidem. P. 194.

Практические задания

1.  Проведите по мере необходимости предпереводческий анализ текста в соответствии с рекомендациями, содержащимися в разделе 11.2 пособия «Введение в переводоведение», с. 324 – 330 (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы).

2.  Определите конкретные лексикографические и иные справочные источники, обращение к которым необходимо для успешного перевода данного текста. Устраните с их помощью выявленные Вами трудности.

3.  Подготовьте свой вариант письменного перевода.

4.  Обсудите с преподавателем и другими студентами полученные варианты перевода. При необходимости устраните выявленные в ходе обсуждения ошибки и неудачные переводческие решения, проведите окончательное редактирование текста.

Рекомендуемая литература

Основная

1.  Алексеева в переводоведение. – 2-е изд. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.

2.  , Мазурина язык для философов. – М.: ТК «Велби», «Проспект», 2006.

3.  Донченко для психологов и социологов. - Ростов н/Д.: Феникс, 2006.

4.  Стамова язык. World History. Изучаем английский язык на примерах всемирной истории. - М.: АСТ; Астрель, 2008.

5.  McDowall D. Britain in Close-Up. - Pearson Education Ltd., 2005.

Дополнительная

1.  , Карпова и фразеологические аспекты перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.

2.  , Проворотов анализ текста. – М.: НВИ Тезаурус, 2003.

3.  , , Смирнова язык. Курс перевода. Книга для студентов. – М.; Ростов-на-Дону: ИКЦ «МарТ», 2008.

4.  Крупнов по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.

5.   В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.

Тема 9.

Основы устного перевода

Практическое занятие 59.

Основные особенности устного перевода

План

1.  Особенности устного перевода в сравнении с письменным.

2.  Виды устного перевода.

3.  Трудности отдельных видов устного перевода и стандартные способы их преодоления.

Вопросы для коллективного обсуждения

1.  Приведите и прокомментируйте психолингвистическую классификацию видов перевода.

2.  Существуют ли виды перевода, которые можно считать «пограничными» между письменным и устным? Если да, то какие? Почему их трудно однозначно отнести к тому или иному типу? Как обычно решается этот вопрос и почему?

3.  В чем состоят важнейшие отличия устного перевода от письменного с точки зрения требований к качеству текста перевода?

4.  В чем состоят важнейшие отличия устного перевода от письменного с точки зрения условий работы переводчика?

5.  В чем состоят важнейшие отличия устного последовательного от синхронного перевода с точки зрения условий работы переводчика?

6.  Как должна быть организована работа синхронного переводчика?

Рекомендуемая литература

Основная

1.   С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.

2.   В.,  В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.

3.  Тюленев перевода. – М.: Гардарики, 2004.

Дополнительная

1.  Алексеева тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003.

2.  инхронный перевод с русского языка на английский. – М.: Р-Валент, 2001 или др. издания.

3.  20 уроков устного перевода. – М.: АСТ; Восток-Запад, 2007.

4.  Мирам : Переводчик. – К.: Ника-Центр,1999.

5.  Миньяр-Белоручев стать переводчиком. – М.: Готика, 1999.

Практическое занятие 60.

Основные принципы и технические приемы

переводческой семантографии (записи при устном переводе / переводческой скорописи)

План

1.  Понятие переводческой семантографии.

2.  Основные этапы развития переводческой семантографии.

3.  Отличие переводческой семантографии от других видов профессиональной фиксации информации.

4.  Профессиональные навыки и умения переводческой семантографии.

5.  Техника переводческой семантографии.

Вопросы для коллективного обсуждения

1.  При каких видах перевода используется переводческая семантография (ПС)? Почему?

2.  Как следует организовать запись: когда записывать; какие материалы при этом использовать; на каком языке вести запись; что именно фиксировать в записи?

3.  Подробно охарактеризуйте следующие виды приемов ПС и приведите примеры их использования: лексические (сокращенная буквенная запись; аббревиация; цифровое обозначение; символизация); грамматические (обозначение рода и числа, принадлежности, степеней сравнения прилагательных и наречий, лица глаголов, времени, формы пассива; обозначение модальности и отрицания); структурно-композиционные (вертикальное расположение; маркировка логических отношений).

Практические задания

Выполните следующие упражнения из пособия «Переводческая семантография. Запись при устном переводе» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы): № 1, 2, 5-en, 6-en, 8, 9-en, 16, 25, 27-en, 34-en, 36-en, 46-en, 55, 56-en. Подготовьтесь к обсуждению этих упражнений в аудитории.

Рекомендуемая литература

Основная

1.Аликина семантография. Запись при устном переводе. – М.: АСТ; Восток-Запад, 2007.

2.Чужакин перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. – М.: МГИ им. , 2001. – С. 52 – 91; 99 – 104.

Дополнительная

1.Алексеева тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003.

2. Миньяр-Белоручев в устном последовательном переводе. – М., 1997.

4. В.,  В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.

Практические занятия 61 - 81

Практика устного перевода

Занятия по практике устного перевода проводятся по пособию «20 уроков устного перевода», М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. – 142 с. Каждое занятие, в соответствии с рекомендациями автора пособия, включает в себя полный материал одного урока из указанного пособия.

Так как уроки пособия могут быть разделены на несколько последовательных групп, имеющих каждая стандартную структуру, практические занятия по устному переводу строятся по следующим стандартным планам, отражающим данную структуру. При этом, в соответствии с рекомендациями автора пособия, само пособие студентами не используется, а соответствующий материал предъявляется преподавателем в аудитории.

Практические занятия 61 - 65

Практика устного перевода: прецизионная лексика, последовательный перевод

План

1.  Прослушивание, запись и устное воспроизведение числительных. Упражнения 1 и 2 уроков 1 - 5 пособия «20 уроков устного перевода», М.: АСТ; Восток-Запад, 2007.

2.  Прослушивание, запись и устное воспроизведение на русском языке дат. Упражнение 3 уроков 1 - 5 указанного пособия.

3.  Прослушивание, запись и устное воспроизведение номеров телефонов Упражнение 4 уроков 1 - 5 указанного пособия.

4.  Прослушивание текста на русском языке (полностью, обращая внимание на прецизионную лексику) и перевод его на английский язык. Упражнение 5 уроков 1 - 5 указанного пособия.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14