Тема 2. Язык в сфере профессиональной коммуникации. Элементы переводческой лексикографии
Общелитературный язык (LGP) и «язык для специальных целей» (LSP, язык профессионального общения) с точки зрения перевода. - Единица перевода и языковые единицы. - Слово и фразеологизм с точки зрения перевода. - Термины, профессионализмы, номены с точки зрения перевода. - Роль терминологии в языке для специальных целей (LSP). - Вариантность и тождество лингвистических единиц. - Вариантность в лексике. - Вариантность фразеологических единиц. - Специфические особенности терминологической вариантности. - Терминоведение как комплексная научная дисциплина.- Основные понятия, принципы и проблемы терминографии. - Логико-понятийная схема как основа терминологического словаря. - Типы терминологических словарей. Терминологические словари и перевод. - Некоторые вопросы общей и специальной лексикографии с точки зрения потребностей переводчика. - Типология словарей. Выбор словаря для конкретных переводческих целей. - Общие словари и словари для специальных целей. - Одноязычные и многоязычные словари. - Словари синонимов и антонимов. - Фразеологические словари. - Словари словосочетаний и устойчивых фраз. - Этимологические словари.- Словари по тематике делового общения. - Энциклопедии. - Электронные словари и словари в Интернете (общий обзор). - Современные словари русского языка. - Современное состояние лексикографии в Великобритании и других англоязычных странах.
Тема 3. Информационные технологии в сфере перевода
История и современное состояние применения информационных технологий в переводе. - Первые опыты машинного перевода. - Разработка автоматических переводных словарей. - Разработка ТМ-инструментов. - Информационные технологии в бизнесе: переводческий аспект. - Лингвистические основы применения информационных технологий в переводе. - Перевод как аналитико-синтетический процесс. - Модели процесса перевода. - Типы переводов по классификации Бюро переводов Комиссии ЕС. - Коммуникативные особенности аналитико-синтетического процесса. - Лингвистическое понимание среды и системы в коммуникативном процессе. - Контрастивная текстология и перевод. - Область практической применимости в переводе современных информационных технологий. - Стереотипность текстовой информации. - Системы машинного перевода. - Основные принципы локализации при переводе. - Рентабельность технологии перевода. - Применение систем машинного перевода. - Системы машинного перевода (МП) и Интернет. - Система МП как лингвистический процессор. - Системы прямого перевода. - Трансферные системы. - Системы семантического типа. - Современные требования к системам МП. - Типология ошибок при работе систем МП. - Степень эффективности основных действующих систем МП (PROMPT, SYSTRAN). - Применение автоматических переводных словарей. - Традиционная лексикография и автоматические переводные словари. - Формирование словаря. - Становление компьютерной лексикографии. - Системность терминологии. - Вариативность терминосистемы. - Коммуникативные условия функционирования терминосистемы. - Основные лингвистические характеристики функционирования терминосистем. - Автоматические переводные словари: лексический состав и объем; динамичность автоматических переводных словарей; состав и структура словарных статей. - Место автоматического переводного словаря в процессе перевода. - Практическое использование автоматического переводного словаря. - Применение ТМ-инструментов («память переводов»). - История создания ТМ-инструментов. - Принципы действия ТМ-инструменнтов. - Практическое применение ТМ-инструментов (на примере TRADOS 5 Freelance). - Сервисные программы. - Вспомогательные функции. - Важнейшие системы класса Translation Memory. - Эргономика труда переводчика в эпоху информационных технологий. - Безопасность труда переводчика. - Самоконтроль переводчика в процессе работы. - Комфортность рабочего места переводчика.
Тема 4. Дискурсивные нормы и перевод. Транслатология текста
Дискурсивные нормы и перевод. - «Дискурс» и «текст». Вопрос о разновидностях дискурса. - Значимость анализа дискурса в контексте межкультурной коммуникации и перевода. - Транслатологическая классификация типов текста. - Классификация «типов текста», ориентированная на перевод. Понятие «транслатологический тип текста» (). - Виды информации в тексте. - Вопрос о зависимости характеристики типа текста от специфики языка. - Источник, реципиент, цель как факторы, влияющие на транслатологическую характеристику текстов. - «Вторичность» текста перевода как фактор, влияющий на транслатологическую характеристику текстов. - Транслатологическая классификация типов текста по . - Транслатологическая характеристика отдельных типов текста. - Переводческая стратегия. Переводческий анализ текста. - Переводческие стратегии. - Предпереводческий анализ текста. - Аналитический вариативный поиск. - Анализ результатов перевода. - Стратегии и единицы перевода. - Стратегия перевода и вопрос об установлении единицы перевода. - Способы перевода и условия их выбора (). - Единицы перевода и членение текста. - Виды преобразований при переводе.
Тема 5. Приемы перевода лексики
Переводческая транскрипция. - Переводческая транскрипция и транслитерация как приемы передачи лексических единиц. - Условия применения транскрипции и транслитерации в переводе. - Основные правила переводческой транскрипции с английского языка на русский. - Основные правила переводческой транскрипции с русского языка на английский. – Калькирование. - Калькирование как прием передачи лексических единиц. - Условия применения калькирования в переводе. - Лексико-семантические трансформации (модификации) и некоторые другие приемы перевода. - Понятие лексико-семантических трансформаций (модификаций). - Условия применения лексико-семантических модификаций. - Классификации лексико-семантических модификаций. - Добавление. - Опущение. - Конкретизация. - Генерализация. - Эмфатизация. - Нейтрализация. - Функциональная замена. - Описательный перевод (экспликация). - Переводческий комментарий. - Антонимический перевод. - Компенсация. - Некоторые лексические проблемы перевода. - Способы перевода безэквивалентной лексики. - Перевод неологизмов. - Перевод сленга. - Перевод эвфемизмов. - Перевод клише. - Перевод «популярной лексики» (). - Перевод рекламных лозунгов. Специфика рекламных лозунгов. Основные способы перевода рекламных лозунгов. - Перевод фразеологизмов, «образных выражений» и так называемых «крылатых слов».- Фразеологизмы как переводческая проблема. - Основные способы передачи фразеологизмов в переводе. - «Образные выражения» и способы их передачи. - «Крылатые слова» и способы их передачи.
Тема 6. Грамматические аспекты перевода
Грамматические проблемы перевода: их типы и причины, их вызывающие. - Морфологические преобразования в условиях сходства форм. - Факторы, влияющие на принятие переводческого решения «в условиях сходства форм» (). - Способы передачи «грамматически сходных форм». – Морфологические преобразования в условиях различия форм. - Факторы, влияющие на принятие переводческого решения «в условиях различия форм» (). - Переводческие приемы в условиях типологического различия морфологических форм и категорий. - Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний - Осложнения при передаче единиц уровня словосочетания и факторы, их вызывающие. - Переводческие приемы, применяемые при передаче единиц уровня словосочетания. - Синтаксические преобразования на уровне предложений. - Осложнения при передаче единиц уровня предложения и факторы, их вызывающие. - Переводческие приемы, применяемые при передаче единиц уровня предложения.
Тема 7. Стилистические аспекты перевода
Роль стилистических факторов в переводе. Общие принципы воспроизведения стилистических особенностей исходного текста в переводе. - Передача некоторых стилистических приемов в переводе. - Приемы перевода метафорических единиц. - Приемы перевода метонимии. - Приемы передачи иронии в переводе.
Тема 8. Перевод в области истории, социологии и социальной работы
Элементы предпереводческого анализа текста. - Работа с лексикографическими и иными справочными источниками, направленная на разрешение переводческих проблем. - Перевод текста из списка рекомендованных с английского языка на русский. - Обсуждение переводов, выявление ошибок и редактирование переводов.
Тема 9. Основы устного перевода
Основные особенности устного перевода. - Особенности устного перевода в сравнении с письменным. - Виды устного перевода. - Трудности отдельных видов устного перевода и стандартные способы их преодоления. - Основные принципы и технические приемы переводческой семантографии (записи при устном переводе / переводческой скорописи). - Понятие переводческой семантографии. - Основные этапы развития переводческой семантографии. - Отличие переводческой семантографии от других видов профессиональной фиксации информации. - Профессиональные навыки и умения переводческой семантографии. - Техника переводческой семантографии. - Практика устного перевода. – Работа с прецизионной лексикой. - Последовательный двусторонний перевод беседы / интервью. - Прослушивание текста сообщения / выступления на русском / английском языке и последовательный / по абзацам перевод его на английский / русский язык.
Тема 10. Нормативные аспекты и оценка качества перевода
Понятие нормы перевода. - Основные виды нормативных требований. - Роль нормативных требований в оценке качества перевода. - Понятие единицы несоответствия. - Интерференция при переводе. - Классификация смысловых ошибок в переводе. - Условные критерии оценки качества перевода. - Методика самоконтроля действий переводчика. - Редактирование перевода.
Самостоятельная работа студентов
Самостоятельная работа студентов предполагает преимущественно подготовку к практическим занятиям, зачетам и экзамену.
1.7. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |


