ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Мурманский государственный педагогический университет»
(МГПУ)
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
ДИСЦИПЛИНЫ
СД.02 Практический курс профессионально- ориентированного перевода
Программа подготовки специалиста
с присвоением дополнительной квалификации
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для специальностей 030401.65 История, 050401.65 История, 040201.65 Социология, 040101.65 Социальная работа
Утверждено на заседании кафедры английского языка и английской филологии факультета филологии и журналистики (протокол №___от________2009г.) Зав. кафедрой ________________________ |
РАЗДЕЛ 1. Программа учебной дисциплины.
1.1. Автор программы:
, к. ф. н., доцент кафедры английского языка и английской филологии ФФиЖ МГПУ
1.2. Рецензенты:
, к. п.н., доцент СЗФ МГЭИ;
, к. фил. н., доцент кафедры английского языка и английской филологии Мурманского государственного педагогического университета
1.3. Пояснительная записка:
Настоящая программа составлена в соответствии с ГОС ВПО для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (3 уровень высшего профессионального образования) и программой подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей), разработанной УМО по лингвистическому образованию (неязыковые вузы) в соответствии с Приказом № 000 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 года «О присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выпускникам вузов по специальностям ВПО».
Дисциплина «Практический курс профессионально-ориентированного перевода» имеет основной целью формирование и последующее совершенствование комплекса важнейших практических умений и навыков письменного и отчасти устного перевода в сфере профессиональной коммуникации как с английского языка на русский, так и с русского на английский, что в совокупности со систематически организованной актуализацией в этом контексте основных положений современной теории перевода должно обеспечить формирование у студентов основополагающих для переводчика-практика компонентов переводческой компетенции (по классификации – технологической составляющей базовой части и специальной и специфической составляющих прагматической части переводческой компетенции). Настоящий УМК предусматривает в качестве тематической специализации историю, социологию и социальную работу, что, как представляется, позволяет в известной степени расширять знания студентов и в названных дисциплинах. При этом приобретаемые в ходе изучения данной дисциплины умения и навыки имеют также и универсальное переводческое значение.
Важнейшие задачи курса:
· формирование и совершенствование системы переводческих навыков и умений, значимых для практической переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации (письменный и отчасти устный перевод с английского языка на русский и с русского на английский);
· актуализация и углубление наиболее значимых для практики перевода теоретических знаний о переводе, его видах, прагматических и нормативных аспектах, об особенностях перевода материалов коммерческой тематики, о типичных трудностях и стандартных способах их преодоления, а также о методах и критериях оценки качества перевода;
· содействие углубленному изучению английского языка, особенно в плане сравнения его с русским;
· совершенствование навыков работы со словарями, энциклопедиями и другими справочными материалами;
· формирование и совершенствование навыков применения в переводческой деятельности современных информационных технологий;
· углубленное ознакомление с некоторыми особенностями практической деятельности переводчика, с эргономикой труда переводчика на современном этапе и с нормами переводческой этики.
Содержание данного курса изучается на практических занятиях, которые, при необходимости актуализировать значимые для практики теоретические знания, в ряде случаев приобретают на отдельных своих этапах отчасти теоретико-практический характер и предполагают, наряду с выполнением практических заданий, также и обсуждение соответствующего теоретического материала в качестве необходимой предпосылки для успешного выполнения собственно практических заданий.
Место курса в общей системе подготовки специалиста. Курс практики перевода является весьма важной частью профессионально-переводческой подготовки будущих специалистов. Он обнаруживает тесные и многоплановые связи с учебными курсами по теории перевода, с практикумом по письменному переводу, а также с курсами истории и социологии, изучаемыми студентами в качестве их основной специальности, равно как и с дисциплинами, посвященными вопросам межкультурной коммуникации и лингвострановедения. Выполнение практических заданий предполагает весьма высокий уровень культуры речи на переводящем языке, благодаря чему максимально актуализируются связи не только с практическим курсом иностранного языка, но и с учебными курсами родного языка.
К уровню освоения изучаемого материала предъявляются следующие требования:
· студенты должны демонстрировать достаточный для эффективного достижения целей опосредованной двуязычной коммуникации уровень сформированности переводческих навыков и умений в области письменного и устного перевода в сфере профессиональной коммуникации;
· студенты должны владеть понятийным аппаратом современной лингвистической теории перевода как средством рефлексии переводческого опыта, понимать сущность предлагаемых теорией перевода важнейших подходов к решению практических проблем перевода;
· студенты должны уметь свободно ориентироваться в доступных справочных материалах и эффективно ими пользоваться;
· студенты должны владеть применяемыми в области перевода средствами современных информационных технологий, понимать сферу их применимости и процедуры их корректного использования в переводческой деятельности.
В процессе подготовки данной программы использовались материалы следующих авторов:
· программа по курсу «Теория и практика перевода» для специальности «Иностранные языки», разработанная к. ф.н., профессором (г. Мурманск);
· учебные руководства по курсам теории и, преимущественно, практики перевода, перечисленные в библиографических разделах настоящей программы (особенно широко – работы , , В. Н. Комиссарова, Т. А. Казаковой, В. Г. Прозорова, С. В. Тюленева, И. С. Алексеевой, В. В. Сдобникова, , -Белоручева).
Объем дисциплины и виды учебной работы (для всех специальностей, на которых читается данная дисциплина):
№ п/п | Шифр и наименование специальности | Курс | Семестр | Виды учебной работы в часах | Вид итогового контроля (форма отчетности) | |||||
Трудоемкость | Всего аудит. | ЛК | ПР/ СМ | ЛБ | Сам. раб. | |||||
1 | Переводчик в сфере профессиональной коммуникации | 4, 5 | 7 8 9 | 420 54 72 84 | 210 54 72 84 | 210 54 72 84 | 210 54 72 84 | Зачет Зачет Экзамен |
1.6. Содержание дисциплины
1.6.1. Разделы дисциплины и виды занятий (в часах). Примерное распределение учебного времени:
№ п/п | Наименование раздела, темы |
| ||||
Все-го ауд. | ЛК | ПР | Сам. раб. |
| ||
1 | Перевод как вид профессиональной деятельности | 4 | 4 | 4 |
| |
2 | Язык в сфере профессиональной коммуникации. Элементы переводческой лексикографии | 15 | 15 | 15 |
| |
3 | Информационные технологии в сфере перевода | 25 | 25 | 25 |
| |
4 | Дискурсивные нормы и перевод. Транслатология текста | 10 | 10 | 10 |
| |
5 | Приемы перевода лексики | 30 | 30 | 30 |
| |
6 | Грамматические аспекты перевода | 30 | 30 | 30 |
| |
7 | Стилистические аспекты перевода | 12 | 12 | 12 |
| |
8 | Перевод в области истории, социологии и социальной работы | 60 | 60 | 60 | ||
9 | Основы устного перевода | 20 | 20 | 20 |
| |
10 | Нормативные аспекты и оценка качества перевода | 4 | 4 | 4 |
| |
ИТОГО: | 210 | 210 | 210 |
|
1.6.2.Содержание разделов дисциплины
Тема 1. Перевод как вид профессиональной деятельности
Перевод как деятельность. Социальное предназначение перевода. - Языковое посредничество и его виды. - Переводческая компетенция. Ее составляющие. - Теория перевода и деятельность переводчика. Роль концептуальной составляющей переводческой компетенции. - Перевод и межкультурная коммуникация. Перевод как центральное звено опосредованной двуязычной коммуникации. Роль переводчика. - «Техника» и «искусство» в переводческой деятельности. - Профессиональная пригодность переводчика. Профессиональные требования к переводчику. - Техническое обеспечение перевода. - Правовой и общественный статус переводчика. - Этика переводчика: моральные принципы переводческой деятельности и нормы профессионального поведения переводчика.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |


