ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Мурманский государственный педагогический университет»

(МГПУ)

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

ДИСЦИПЛИНЫ

СД.02 Практический курс профессионально- ориентированного перевода

Программа подготовки специалиста

с присвоением дополнительной квалификации

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для специальностей 030401.65 История, 050401.65 История, 040201.65 Социология, 040101.65 Социальная работа

Утверждено на заседании кафедры

английского языка и английской филологии

факультета филологии и журналистики

(протокол №___от________2009г.)

Зав. кафедрой

________________________

РАЗДЕЛ 1. Программа учебной дисциплины.

1.1.  Автор программы:

, к. ф. н., доцент кафедры английского языка и английской филологии ФФиЖ МГПУ

1.2. Рецензенты:

, к. п.н., доцент СЗФ МГЭИ;

, к. фил. н., доцент кафедры английского языка и английской филологии Мурманского государственного педагогического университета

1.3. Пояснительная записка:

Настоящая программа составлена в соответствии с ГОС ВПО для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (3 уровень высшего профессионального образования) и программой подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей), разработанной УМО по лингвистическому образованию (неязыковые вузы) в соответствии с Приказом № 000 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 года «О присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выпускникам вузов по специальностям ВПО».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Дисциплина «Практический курс профессионально-ориентированного перевода» имеет основной целью формирование и последующее совершенствование комплекса важнейших практических умений и навыков письменного и отчасти устного перевода в сфере профессиональной коммуникации как с английского языка на русский, так и с русского на английский, что в совокупности со систематически организованной актуализацией в этом контексте основных положений современной теории перевода должно обеспечить формирование у студентов основополагающих для переводчика-практика компонентов переводческой компетенции (по классификации – технологической составляющей базовой части и специальной и специфической составляющих прагматической части переводческой компетенции). Настоящий УМК предусматривает в качестве тематической специализации историю, социологию и социальную работу, что, как представляется, позволяет в известной степени расширять знания студентов и в названных дисциплинах. При этом приобретаемые в ходе изучения данной дисциплины умения и навыки имеют также и универсальное переводческое значение.

Важнейшие задачи курса:

·  формирование и совершенствование системы переводческих навыков и умений, значимых для практической переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации (письменный и отчасти устный перевод с английского языка на русский и с русского на английский);

·  актуализация и углубление наиболее значимых для практики перевода теоретических знаний о переводе, его видах, прагматических и нормативных аспектах, об особенностях перевода материалов коммерческой тематики, о типичных трудностях и стандартных способах их преодоления, а также о методах и критериях оценки качества перевода;

·  содействие углубленному изучению английского языка, особенно в плане сравнения его с русским;

·  совершенствование навыков работы со словарями, энциклопедиями и другими справочными материалами;

·  формирование и совершенствование навыков применения в переводческой деятельности современных информационных технологий;

·  углубленное ознакомление с некоторыми особенностями практической деятельности переводчика, с эргономикой труда переводчика на современном этапе и с нормами переводческой этики.

Содержание данного курса изучается на практических занятиях, которые, при необходимости актуализировать значимые для практики теоретические знания, в ряде случаев приобретают на отдельных своих этапах отчасти теоретико-практический характер и предполагают, наряду с выполнением практических заданий, также и обсуждение соответствующего теоретического материала в качестве необходимой предпосылки для успешного выполнения собственно практических заданий.

Место курса в общей системе подготовки специалиста. Курс практики перевода является весьма важной частью профессионально-переводческой подготовки будущих специалистов. Он обнаруживает тесные и многоплановые связи с учебными курсами по теории перевода, с практикумом по письменному переводу, а также с курсами истории и социологии, изучаемыми студентами в качестве их основной специальности, равно как и с дисциплинами, посвященными вопросам межкультурной коммуникации и лингвострановедения. Выполнение практических заданий предполагает весьма высокий уровень культуры речи на переводящем языке, благодаря чему максимально актуализируются связи не только с практическим курсом иностранного языка, но и с учебными курсами родного языка.

К уровню освоения изучаемого материала предъявляются следующие требования:

·  студенты должны демонстрировать достаточный для эффективного достижения целей опосредованной двуязычной коммуникации уровень сформированности переводческих навыков и умений в области письменного и устного перевода в сфере профессиональной коммуникации;

·  студенты должны владеть понятийным аппаратом современной лингвистической теории перевода как средством рефлексии переводческого опыта, понимать сущность предлагаемых теорией перевода важнейших подходов к решению практических проблем перевода;

·  студенты должны уметь свободно ориентироваться в доступных справочных материалах и эффективно ими пользоваться;

·  студенты должны владеть применяемыми в области перевода средствами современных информационных технологий, понимать сферу их применимости и процедуры их корректного использования в переводческой деятельности.

В процессе подготовки данной программы использовались материалы следующих авторов:

·  программа по курсу «Теория и практика перевода» для специальности «Иностранные языки», разработанная к. ф.н., профессором (г. Мурманск);

·  учебные руководства по курсам теории и, преимущественно, практики перевода, перечисленные в библиографических разделах настоящей программы (особенно широко – работы , , В. Н. Комиссарова, Т. А. Казаковой, В. Г. Прозорова, С. В. Тюленева, И. С. Алексеевой, В. В. Сдобникова, , -Белоручева).

Объем дисциплины и виды учебной работы (для всех специальностей, на которых читается данная дисциплина):

№ п/п

Шифр и наименование специальности

Курс

Семестр

Виды учебной работы в часах

Вид итогового контроля (форма отчетности)

Трудоемкость

Всего

аудит.

ЛК

ПР/

СМ

ЛБ

Сам. раб.

1

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

4, 5

7

8

9

420

54

72

84

210

54

72

84

210

54

72

84

210

54

72

84

Зачет

Зачет

Экзамен

1.6. Содержание дисциплины

1.6.1. Разделы дисциплины и виды занятий (в часах). Примерное распределение учебного времени:

п/п

Наименование раздела, темы

 

Все-го ауд.

ЛК

ПР

Сам. раб.

 

1

Перевод как вид профессиональной деятельности

4

4

4

 

2

Язык в сфере профессиональной коммуникации. Элементы переводческой лексикографии

15

15

15

 

3

Информационные технологии в сфере перевода

25

25

25

 

4

Дискурсивные нормы и перевод. Транслатология текста

10

10

10

 

5

Приемы перевода лексики

30

30

30

 

6

Грамматические аспекты перевода

30

30

30

 

7

Стилистические аспекты перевода

12

12

12

 

8

Перевод в области истории, социологии и социальной работы

60

60

60

9

Основы устного перевода

20

20

20

 

10

Нормативные аспекты и оценка качества перевода

4

4

4

 

ИТОГО:

210

210

210

 

1.6.2.Содержание разделов дисциплины

Тема 1. Перевод как вид профессиональной деятельности

Перевод как деятельность. Социальное предназначение перевода. - Языковое посредничество и его виды. - Переводческая компетенция. Ее составляющие. - Теория перевода и деятельность переводчика. Роль концептуальной составляющей переводческой компетенции. - Перевод и межкультурная коммуникация. Перевод как центральное звено опосредованной двуязычной коммуникации. Роль переводчика. - «Техника» и «искусство» в переводческой деятельности. - Профессиональная пригодность переводчика. Профессиональные требования к переводчику. - Техническое обеспечение перевода. - Правовой и общественный статус переводчика. - Этика переводчика: моральные принципы переводческой деятельности и нормы профессионального поведения переводчика.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14