Дополнительная

1.  Бархударов и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975.

2.  Казакова основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.

3.  , Семенов : теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.

4.   В.,  В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.

Практическое занятие 20.

Перевод эвфемизмов, клише

и «популярной лексики» ()

План

1.  Перевод эвфемизмов.

2.  Перевод клише.

3.  Перевод «популярной лексики» ().

Вопросы для коллективного обсуждения

Подготовьтесь к обсуждению вопросов № 1 – 5, с. 95; № 1 – 7, с. 117 – 118, из пособия «Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 из списка основной рекомендуемой литературы).

Практические задания

Выполните задание на перевод на с. 118 из пособия «Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 из списка основной рекомендуемой литературы).

Рекомендуемая литература

Основная

1.   С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.

2.  Крупнов по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.

Дополнительная

1.  Бархударов и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975.

2.  Казакова основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.

3.  , Семенов : теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

4.   В.,  В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.

Практическое занятие 21.

Перевод рекламных лозунгов

План

1.  Специфика рекламных лозунгов.

2.  Основные способы перевода рекламных лозунгов.

Вопросы для коллективного обсуждения

1.  Что понимают под прагматикой перевода? Почему, на Ваш взгляд, обсуждение этого раздела теории перевода нередко сопровождается рассмотрением примеров из области перевода рекламы?

2.  Подготовьтесь к обсуждению вопросов № 1 – 8, с. 90, из пособия «Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 из списка основной рекомендуемой литературы).

3.  Что такое “co-writing”? (см., например, рекомендованную работу ).

Практические задания

Выполните задания на перевод № 1 и № 2 на с. 91 из пособия «Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 из списка основной рекомендуемой литературы).

Рекомендуемая литература

Основная

1.   С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.

2.  Крупнов по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.

Дополнительная

1.  Казакова основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.

2.  Комиссаров перевода. - М.: Высшая школа, 1990.

3.   В.,  В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.

Практическое занятие 22.

Перевод фразеологизмов, «образных выражений»

и так называемых «крылатых слов»

План

1.  Фразеологизмы как переводческая проблема.

2.  Основные способы передачи фразеологизмов в переводе.

3.  «Образные выражения» и способы их передачи.

4.  «Крылатые слова» и способы их передачи.

Вопросы для коллективного обсуждения

1.  Каковы правила перевода фразеологических единиц (по )?

2.  Подготовьтесь к обсуждению вопросов № 1, 5 – 7, 9 - 14, с. 154 – 155; № 1 – 7, с. 172 - 173; № 1 – 9, с. 140 – 141, из пособия «Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 из списка основной рекомендуемой литературы).

Практические задания

1.  Выполните упражнения № 1 – 12 на с. 142 - 152 пособия «Практические основы перевода» (см. № 1 из списка основной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению их в аудитории.

2.  Выполните задания на перевод на с. 155 – 156, на с. 173 и на с. 141 – 142 из пособия «Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 из списка основной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению их в аудитории.

Рекомендуемая литература

Основная

1.  Казакова основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.

2.  Крупнов по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.

Дополнительная

1.   С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.

2.  Бархударов и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975.

Комиссаров перевода. – М.: Международные отношения, 1980. Прозоров и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.  В.,  В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006. , , Кузнецов и пракика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. Галь живое и мёртвое. Из опыта переводчика и редактора. – М.: Книга, 1987. Федоров общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983. Также переиздания: М., 2002 и др.

Тема 6.

Грамматические аспекты перевода

Практическое занятие 23.

Грамматические приемы перевода.

Морфологические преобразования в условиях сходства форм

План

1.  Грамматические проблемы перевода: их типы и причины, их вызывающие.

2.  Факторы, влияющие на принятие переводческого решения «в условиях сходства форм» ().

Способы передачи «грамматически сходных форм».

Вопросы для коллективного обсуждения

Каковы правила перевода грамматически сходных форм (по )? Приведите конкретные примеры их использования (по 2-3 примера на каждое правило) из любых рекомендованных или иных пособий.

Практические задания

Выполните упражнения № 1 – 10 на с. 163 - 172 пособия «Практические основы перевода» (см. № 1 из списка основной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению их в аудитории.

Рекомендуемая литература

Основная

1.  Казакова основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.

2.  Комиссаров перевода. – М.: Высшая школа, 1990.

3.  Тюленев перевода. – М.: Гардарики, 2004.

Дополнительная

1.   С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.

2.  Бархударов и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975.

3.  Крупнов по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.

4.  Прозоров и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.

5.   В.,  В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.

6.  , , Кузнецов и пракика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.

7.  Федоров общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983. Также переиздания: М., 2002 и др.

Практическое занятие 24.

Грамматические приемы перевода.

Морфологические преобразования в условиях различия форм

План

1.  Факторы, влияющие на принятие переводческого решения «в условиях различия форм» ().

Переводческие приемы в условиях типологического различия морфологических форм и категорий.

Вопросы для коллективного обсуждения

Каковы правила перевода грамматически сходных форм (по )? Приведите конкретные примеры их использования (по 2-3 примера на каждое правило) из любых рекомендованных или иных пособий.

Практические задания

1.  Выполните упражнения № 1 – 10 на с. 163 - 172 пособия «Практические основы перевода» (см. № 1 из списка основной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению их в аудитории.

2.  Выполните упражнения № 10 и 11, с. 60, 62, из пособия В. Прозорова «Теория и практика перевода с английского языка на русский» (см. № 2 из списка основной рекомендуемой литературы). Предварительно познакомьтесь с материалом уроков 7 и 8 того же пособия. Подготовьтесь к обсуждению упражнений в аудитории.

Рекомендуемая литература

Основная

1.  Казакова основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.

2.  Крупнов по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.

Дополнительная

1.   С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.

2.  Прозоров и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.

3.   В.,  В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.

4.  , , Кузнецов и пракика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.

5.  Тюленев перевода. – М.: Гардарики, 2004.

6.  Федоров общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983. Также переиздания: М., 2002 и др.

Практическое занятие 25.

Грамматические приемы перевода.

Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний

План

1.  Осложнения при передаче единиц уровня словосочетания и факторы, их вызывающие.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14