План

1.  Терминоведение как комплексная научная дисциплина.

2.  Основные понятия, принципы и проблемы терминографии.

3.  Логико-понятийная схема как основа терминологического словаря.

4.  Типы терминологических словарей. Терминологические словари и перевод.

Вопросы для коллективного обсуждения

Подготовьтесь к подробному обсуждению вопросов № 1 – 11, с. 98, из пособия и «Лексические и фразеологические аспекты перевода» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы).

Практические задания

Выполните задание № 12, с. 98, из пособия и «Лексические и фразеологические аспекты перевода» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы). Для лексикографического анализа выберите двуязычный политехнический словарь, вышедший не ранее 2000 года. Можно воспользоваться одним из словарей, перечисленных на с. 74 указанного пособия.

Рекомендуемая литература

Основная

1.  , Карпова и фразеологические аспекты перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.

2.  Тюленев перевода. – М.: Гардарики, 2004.

Дополнительная

1.  Крупнов по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.

2.  Семенов общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.

Практическое занятие 5.

Некоторые вопросы общей и специальной лексикографии

с точки зрения потребностей переводчика

План

1.  Типология словарей. Выбор словаря для конкретных переводческих целей.

2.  Общие словари и словари для специальных целей.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

3.  Одноязычные и многоязычные словари.

4.  Словари синонимов и антонимов.

5.  Фразеологические словари.

6.  Словари словосочетаний и устойчивых фраз.

7.  Этимологические словари.

8.  Словари по тематике делового общения.

9.  Энциклопедии.

10.  Электронные словари и словари в Интернете (общий обзор).

11.  Современные словари русского языка.

12.  Современное состояние лексикографии в Великобритании и других англоязычных странах.

Вопросы для коллективного обсуждения

1.  Подготовьтесь к обсуждению вопросов № 1 - 9, с. 127, из пособия и «Лексические и фразеологические аспекты перевода» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы).

2.  Подготовьтесь к обсуждению вопросов № 1 - 3, с. 50; № 1 –5, с. 53; № 1 – 9, с. 60; № 1 – 7, с. 67; № 1 – 5, с. 71; № 1 – 6, с. 77; № 2, 3, 8, с. 154; № 1 – 12, с. 188 – 189 из пособия «Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 в списке основной рекомендуемой литературы).

Практические задания

1.  Проанализируйте с точки зрения потребностей переводчика один из словарей, упомянутых в главе 5 пособия и «Лексические и фразеологические аспекты перевода» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы).

2.  Выполните и подготовьтесь к обсуждению в аудитории заданий на перевод на с. 54 и с. 189 – 190 пособия «Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 в списке основной рекомендуемой литературы).

Рекомендуемая литература

Основная

1.  , Карпова и фразеологические аспекты перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.

2.  Крупнов по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.

3.  Тюленев перевода. – М.: Гардарики, 2004.

Дополнительная

1.  Комиссаров перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.

2.  Семенов информационные технологии и перевод. – М.: ИЦ «Академия», 2008.

3.  Семенов общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.

Тема 3.

Информационные технологии в сфере перевода

Практическое занятие 6.

История и современное состояние применения

информационных технологий в переводе

План

1.  Первые опыты машинного перевода.

2.  Разработка автоматических переводных словарей.

3.  Разработка ТМ-инструментов.

4.  Информационные технологии в бизнесе: переводческий аспект.

Вопросы для коллективного обсуждения

Подготовьтесь к подробному обсуждению в аудитории вопросов № 1 – 5 и 7, с. 15, из пособия «Современные информационные технологии и перевод» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы).

Практические задания

Выполните задания № 6 и 8, с. 15, из пособия «Современные информационные технологии и перевод» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению их в аудитории.

Рекомендуемая литература

Основная

1.  Семенов информационные технологии и перевод. – М.: ИЦ «Академия», 2008.

Дополнительная

2.  , Карпова и фразеологические аспекты перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.

3.  Семенов общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.

Практическое занятие 7.

Лингвистические основы применения информационных технологий в переводе

План

1.  Перевод как аналитико-синтетический процесс.

2.  Модели процесса перевода.

3.  Типы переводов по классификации Бюро переводов Комиссии ЕС.

4.  Коммуникативные особенности аналитико-синтетического процесса.

5.  Лингвистическое понимание среды и системы в коммуникативном процессе.

6.  Контрастивная текстология и перевод.

Вопросы для коллективного обсуждения

Подготовьтесь к подробному обсуждению в аудитории вопросов № 1 – 7, с. 35, из пособия «Современные информационные технологии и перевод» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы).

Рекомендуемая литература

Основная

1.  Семенов информационные технологии и перевод. – М.: ИЦ «Академия», 2008.

Дополнительная

1.   С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.

2.  Комиссаров перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.

3.  , Семенов : теория, пракика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.

4.  Семенов общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.

5.  Тюленев перевода. – М.: Гардарики, 2004.

Практическое занятие 8.

Область практической применимости в переводе

современных информационных технологий

План

1.  Лингвистический аспект вопроса. Стереотипность текстовой информации.

2.  Системы машинного перевода.

3.  Основные принципы локализации при переводе.

4.  Рентабельность технологии перевода.

Вопросы для коллективного обсуждения

Подготовьтесь к подробному обсуждению в аудитории вопросов № 1 – 3 и 6 – 9, с. 47, из пособия «Современные информационные технологии и перевод» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы).

Практические задания

Выполните задания № 4 и 5, с. 47, из пособия «Современные информационные технологии и перевод» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы). Подготовьтесь к обсуждению их в аудитории.

Рекомендуемая литература

Основная

1.  Семенов информационные технологии и перевод. – М.: ИЦ «Академия», 2008.

Дополнительная

1.  , Карпова и фразеологические аспекты перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.

2.  Семенов общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.

Практическое занятие 9.

Применение систем машинного перевода

План

1.  Системы машинного перевода (МП) и Интернет.

2.  Система МП как лингвистический процессор. Системы прямого перевода. Трансферные системы. Системы семантического типа.

3.  Современные требования к системам МП.

4.  Типология ошибок при работе систем МП.

5.  Степень эффективности основных действующих систем МП (PROMPT, SYSTRAN).

Вопросы для коллективного обсуждения

Подготовьтесь к подробному обсуждению в аудитории вопросов № 2, 3, 4, 6, с. 94, из пособия «Современные информационные технологии и перевод» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы).

Практические задания

Выполните задания № 1, 5, 7, с. 94, из пособия «Современные информационные технологии и перевод» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы). Познакомьтесь также с разделом 4.5.2 указанного учебного пособия «Практикум перевода с использованием системы PROMPT». Подготовьтесь к обсуждению в аудитории результатов применения систем МП, использованных Вами для выполнения заданий.

Рекомендуемая литература

Основная

1.  Семенов информационные технологии и перевод. – М.: ИЦ «Академия», 2008.

Дополнительная

1.  , Карпова и фразеологические аспекты перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.

2.  Семенов общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.

Практическое занятие 10.

Применение автоматических переводных словарей

План

1.  Лингвистические аспекты вопроса. Традиционная лексикография и автоматические переводные словари.

2.  Формирование словаря.

3.  Становление компьютерной лексикографии.

4.  Системность терминологии: целостность и структурность как признаки системности; взаимосвязь системы и среды. Внешние и внутренние признаки типологизации терминологии.

5.  Условия соотнесенности терминов и понятий.

6.  Вариативность терминосистемы.

7.  Коммуникативные условия функционирования терминосистемы.

8.  Основные лингвистические характеристики функционирования терминосистем.

9.  Инструментальность термина в составе коммуникативной деятельности.

10.  Терминологические проблемы перевода.

11.  Автоматические переводные словари: лексический состав и объем; динамичность автоматических переводных словарей; состав и структура словарных статей.

12.  Место автоматического переводного словаря в процессе перевода. Практическое использование автоматического переводного словаря.

Вопросы для коллективного обсуждения

Подготовьтесь к подробному обсуждению в аудитории вопросов № 1 – 3, 5 – 9, 11, с. 186, из пособия «Современные информационные технологии и перевод» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14