А) Новая Шотландия
Б) Ноува Скоуша
В) Нова Скоция
Г) Нова Скотия
19. Очевидные погрешности оригинала … исправляться переводчиком при переводе информативных текстов.
А) могут
Б) не могут
В) обязательно должны
Г) ни в коем случае не должны
20. Несколько переводов одного и того же текста чаще всего создается в случае … перевода.
А) информативного
Б) устного последовательного
В) художественного
Г) устного синхронного
21. Обычно считается, что коммуникативная задача, стоящая перед переводчиком научно-популярного текста, … по сравнению с переводом научного текста.
А) усложняется
Б) упрощается
Г) никоим образом не меняется
22. Машинный перевод …
а) эффективен при переводе художественной литературы
б) способен почти во всех случаях заменить «естественный» перевод
в) является, в известных случаях, ценным подспорьем на предварительном этапе обработки текста на ИЯ переводчиком
г) оказался полностью неприменимым
23. Longman Language Activator – это словарь …
А) учебного типа
Б) справочного типа
В) фразеологизмов
Г) этимологический
24. Функция двуязычных словарей в работе переводчика … чтобы дать готовый вариант перевода.
А) состоит исключительно в том
Б) состоит не в том
В) состоит, прежде всего, в том
25. В тезаурусах единицы словника …
А) всегда толкуются
Б) чаще всего не толкуются
В) никогда не снабжаются перечнем синонимов
Г) всегда снабжаются этимологическими сведениями
Примерный перечень вопросов к зачетам
и заданий к экзамену
7 семестр
1.Переводческая компетенция. Ее составляющие.
2.Перевод и межкультурная коммуникация. Перевод как центральное звено опосредованной двуязычной коммуникации. Роль переводчика.
3.Профессиональная пригодность переводчика. Профессиональные требования к переводчику.
4.Техническое обеспечение перевода.
5.Правовой и общественный статус переводчика.
6.Этика переводчика: моральные принципы переводческой деятельности и нормы профессионального поведения переводчика.
7.Общелитературный язык (LGP) и «язык для специальных целей» (LSP, язык профессионального общения) с точки зрения перевода.
8.Терминологические словари и перевод. Типология словарей. Выбор словаря для конкретных переводческих целей.
9.Общие словари и словари для специальных целей. Одноязычные и многоязычные словари. Энциклопедии.
10.Словари синонимов и антонимов. Фразеологические словари. Словари словосочетаний и устойчивых фраз. Словари по тематике делового общения.
11.Первые опыты машинного перевода. Разработка автоматических переводных словарей. Разработка ТМ-инструментов.
12.Лингвистические основы применения информационных технологий в переводе.
13.Область практической применимости в переводе современных информационных технологий.
14.Применение систем машинного перевода. Системы прямого перевода. Трансферные системы. Системы семантического типа.
15.Современные требования к системам МП. Типология ошибок при работе систем МП. Степень эффективности основных действующих систем МП (PROMPT, SYSTRAN).
16.Применение автоматических переводных словарей. Традиционная лексикография и автоматические переводные словари. Автоматические переводные словари: лексический состав и объем; динамичность автоматических переводных словарей; состав и структура словарных статей. Место автоматического переводного словаря в процессе перевода. Практическое использование автоматического переводного словаря.
17.Применение ТМ-инструментов («память переводов»). Принципы действия ТМ-инструменнтов. Практическое применение ТМ-инструментов. Сервисные программы. Вспомогательные функции. - Важнейшие системы класса Translation Memory.
18.Эргономика труда переводчика в эпоху информационных технологий.
8 семестр
1.Дискурсивные нормы и перевод. Транслатологическая классификация типов текста по .
2.Переводческая стратегия. Переводческий анализ текста.
3.Стратегия перевода и вопрос об установлении единицы перевода. Способы перевода и условия их выбора (). Единицы перевода и членение текста. Виды преобразований при переводе.
4.Переводческая транскрипция. Условия применения транскрипции и транслитерации в переводе. Основные правила переводческой транскрипции с английского языка на русский. Основные правила переводческой транскрипции с русского языка на английский.
5.Калькирование. Условия применения калькирования в переводе.
6.Понятие лексико-семантических трансформаций (модификаций). Условия применения лексико-семантических модификаций.
7.Классификации лексико-семантических модификаций.
8.Добавление. Опущение. Конкретизация. Генерализация. Эмфатизация. Нейтрализация.
9.Функциональная замена. Описательный перевод (экспликация). Переводческий комментарий. Антонимический перевод. Компенсация.
10.Способы перевода безэквивалентной лексики. Перевод неологизмов. Перевод сленга.
11.Перевод фразеологизмов, «образных выражений» и «крылатых слов».
12.Морфологические преобразования в условиях сходства форм.
13.Морфологические преобразования в условиях различия форм.
14.Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний.
15.Синтаксические преобразования на уровне предложений.
16.Общие принципы воспроизведения стилистических особенностей исходного текста в переводе.
17.Приемы перевода метафорических единиц. Приемы перевода метонимии. Приемы передачи иронии в переводе.
Практические задания к экзамену
9 семестр
Выполняется письменный перевод относительно законченного по смыслу фрагмента текста по истории, социологии либо социальной работе.
Примерный список текстов:
1.The Roman Army // Стамова язык. World History. Изучаем английский язык на примерах всемирной истории. – М., 2008. С. 92.
2.The Influence of Rome // Там же. С. 100.
3.The Gupta Dynasty // Там же. С. 106.
4.The Islamic Empire // Там же. С. 115.
5.Charlemagne and the Holy Roman Empire // Там же. С. 117.
6.Vikings // Там же. С. 118.
7.Printing in Europe // Там же. С. 146.
8.The Renaissance // Там же. С. 150.
9.The Portuguese Empire // Там же. С. 156.
10.The Crimean War // Там же. С. 198.
11.Transformation of Europe // Там же. С. 203.
12.A Changing World // Там же. С. 207.
13.The Spanish Civil War // Там же. С. 232.
14.China // Там же. С. 223.
15.India // Там же. С. 225.
16.China and Japan at War // Там же. С. 234.
17.Social Barometer // Донченко для психологов и социологовю. _ Ростов-н/Д., 2006. C. 357.
18.Female Status Attainment // Там же. C. 429.
19.Saying Good-Bye to This World // Там же. C. 431.
20.Fourth Dimension // Там же. C. 433.
21.The Golden Mean // Там же. C. 435.
Примерная тематика рефератов
1. Этические аспекты работы устного переводчика.
2. Этические аспекты работы переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
3. Упражнения по мнемотехнике как элемент подготовки переводчика.
4. Стратегии наращивания активного запаса лексических соответствий.
5. Специфика текстовых жанров в устном переводе (анализ одного из жанров по выбору).
6. Специфика текстовых жанров в письменном переводе (анализ одного из жанров по выбору).
7. Предпереводческий анализ текста (при письменном информативном переводе).
8. Специфика перевода текстов договоров.
9. Специфика перевода деловой корреспонденции.
10. Специфика перевода научно-технических текстов.
11. Специфика перевода юридических текстов.
12. Машинный перевод: возможности использования в практической деятельности переводчика.
13. Основные особенности устного последовательного перевода (в сравнении с синхронным).
14. Особенности перевода газетно-информационных материалов.
15. Прагматическая адаптация перевода и условия ее применения.
16. Анализ словаря (по выбору) в аспекте переводческой лексикографии.
17. Конвенциональная норма перевода как вид нормативных требований к переводу.
18. Критерии оценки качества письменного информативного перевода.
Примерная тематика курсовых работ
Не предусмотрены
Примерная тематика квалификационных (дипломных) работ
Не предусмотрены
Методика исследования (если есть)
При выполнении отдельных заданий исследовательского характера предполагается использование стандартных методов переводоведческого и лингвистического исследования (сопоставительный анализ исходного и переводного текста, опрос информантов и т. п.).
Балльно-рейтинговая система, используемая преподавателем для оценивания знаний по данной дисциплине
Ответ на вопросы к зачету оценивается по системе «зачтено / не зачтено», а экзаменационный перевод оценивается по пятибалльной шкале.
Словарь терминов (глоссарий)
Примечание. За основу нами принят словарь переводоведческих терминов , опубликованный в работе «Теория перевода» (М., 1990), и словарь А. Паршина, приложенный к его лекциям по теории перевода (электронный ресурс). В данном Глоссарии, однако, имеются некоторые изменения, сокращения и дополнения, основанные на работах ряда других авторов. Так как многие приведенные здесь термины имеют отношение одновременно к целому ряду изучаемых тем (т. е., применительно к данному учебному курсу носят сквозной характер), весь материал Глоссария располагается строго в алфавитном порядке (без рубрикации по темам курса).
Абзацно-фразовый перевод – осуществляется на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно.
Авторизованный перевод – апробированный автором ИТ перевод. Не путать с «авторским переводом (автопереводом)» и «адаптированным переводом» (см. ниже).
Авторский перевод (автоперевод) – перевод, выполненный непосредственно автором оригинального текста, иногда с помощью компетентного консультанта – носителя ПЯ; обычно считается юридически равноправным оригиналу (имеет место практика перевода на третьи языки с автопереводов).
Адаптивное транскодирование (адаптивное переложение) – вид языкового посредничества, при котором содержание ИТ передается в преобразованной форме, обеспечивающей, как правило, заданный объем и характер передаваемой информации. Общепринятой классификации видов АТ не существует, но к ним относят пересказ, реферативный и выборочный перевод, адаптации для детей и т. п.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |


