Цель настоящей программы – оптимизировать работу студента по усвоению курса практики перевода, предоставив в его распоряжение ряд материалов, способных облегчить подготовку к практическим занятиям, а также повторение материала в ходе подготовки к контрольным работам и итоговому контролю.
Составитель рекомендует студенту прежде всего познакомиться с Программой курса, составить представление о его целях и задачах, о характере, объеме и тематическом спектре материала, подлежащего усвоению, об уровне сформированности практических навыков и умений перевода, которые ожидаются в качестве результата работы над курсом.
Планы практических занятий следует изучить заблаговременно. При этом имеет смысл сначала познакомиться с их тематикой на весь курс, с тем чтобы четко представлять себе место каждого занятия в контексте курса в целом. Готовясь к определенному занятию, следует, прежде всего, изучить его план, вопросы для обсуждения, прочесть рекомендуемую литературу, убедиться, что Вы можете ответить на любой из вопросов, и только затем приступать к выполнению упражнений. Если последние предполагают предложение того или иного варианта собственного перевода, то их следует выполнять, по возможности, письменно или, по меньшей мере, делать записи в тетради, позволяющие легко восстановить в памяти найденный Вами вариант перевода. При этом следует специально отмечать места, вызвавшие вопросы или затруднения, чтобы впоследствии обсудить их на занятии.
В ходе подготовки к итоговому контролю следует выполнить контрольные тесты, выявить и устранить замеченные недостатки в знаниях и умениях, проверяемых тестом. Разумеется, все пробелы, выявленные при такой работе, необходимо ликвидировать.
1.7.1. Тематика и планы аудиторной работы студентов по изученному материалу (планы последовательного проведения практических занятий)
Тема 1.
Перевод как вид профессиональной деятельности
Практическое занятие 1.
Перевод как вид профессиональной деятельности:
некоторые общие вопросы
План
1. Перевод как деятельность. Социальное предназначение перевода. Языковое посредничество и его виды.
2. Переводческая компетенция. Ее составляющие.
3. Теория перевода и деятельность переводчика. Роль концептуальной составляющей переводческой компетенции.
4. Перевод и межкультурная коммуникация. Перевод как центральное звено опосредованной двуязычной коммуникации. Роль переводчика.
5. «Техника» и «искусство» в переводческой деятельности.
6. Профессиональная пригодность переводчика. Профессиональные требования к переводчику. Техническое обеспечение перевода.
7. Правовой и общественный статус переводчика.
8. Этика переводчика: моральные принципы переводческой деятельности и нормы профессионального поведения переводчика.
Вопросы для коллективного обсуждения
1. Подготовьтесь к обсуждению вопросов 1 – 10, с. 27, из пособия и «Перевод: теория, пракика и методика преподавания» (см. № 3 в списке основной рекомендуемой литературы).
2. Подготовьтесь к обсуждению вопросов 1 – 3, 6, 8 – 21, 23, с. 23 - 24, из пособия «Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 в списке основной рекомендуемой литературы).
Практические задания
1. Напишите небольшое эссе в качестве ответа на вопрос 24, с. 24, из пособия «Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 в списке основной рекомендуемой литературы).
2. Опишите известные Вам из опыта, специальной и научно-популярной литературы или произведений искусства ситуации перевода, в которых были нарушены те или иные принципы переводческой этики (один-два случая). Тщательно проанализируйте эти нарушения в свете этического кодекса переводчика, как он представлен в работах (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы, с. 29 и далее, или № 1 в списке дополнительной рекомендуемой литературы, с. 16 – 17).
Рекомендуемая литература
Основная
1. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2. Крупнов по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.
3. , Семенов : теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
Дополнительная
1. Алексеева тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003.
2. Латышев перевода. – ИЦ «Академия», 2007.
3. Семенов общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.
4. Мирам : Переводчик. – К.: Ника-Центр,1999.
5. Миньяр-Белоручев стать переводчиком. – М.: Готика, 1999.
Тема 2.
Язык в сфере профессиональной коммуникации.
Элементы переводческой лексикографии
Практическое занятие 2.
Общелитературный язык и «язык для специальных целей» (язык профессионального общения) с точки зрения перевода. Переводческая лексикология и фразеология:
некоторые общие вопросы
План
1. Единица перевода и языковые единицы.
2. Слово и фразеологизм с точки зрения перевода.
3. Термины, профессионализмы, номены с точки зрения перевода.
4. Понятие общелитературного языка (LGP).
5. Понятие языка профессионального общения / языка для специальных целей (LSP).
6. Роль терминологии в языке для специальных целей (LSP).
Вопросы для коллективного обсуждения
1. Как бы Вы охарактеризовали соотношение понятий «единица языка» и «единица перевода»?
2. Как вы понимаете сходство и различие (а) термина и номена; (б) термина и профессионализма?
3. Подготовьтесь к обсуждению вопросов № 1 – 5, с. 35, из пособия и «Лексические и фразеологические аспекты перевода» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы).
Практические задания
Выполните задание № 6, с. 35, из пособия и «Лексические и фразеологические аспекты перевода» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы). Приведите примеры не менее 10 единиц.
Рекомендуемая литература
Основная
1. , Карпова и фразеологические аспекты перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.
2. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
3. Казакова основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
4. Тюленев перевода. – М.: Гардарики, 2004.
Дополнительная
1. Бархударов и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975.
2. Комиссаров перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.
3. Крупнов по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.
4. , Семенов : теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
5. В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.
6. Прозоров и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.
7. В., В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.
8. Семенов общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.
9. , , Кузнецов и практика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.
10. Федоров общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983. Также переиздания: М., 2002 и др.
Практическое занятие 3.
Проблема «вариантности лингвистических единиц»
(, ) с точки зрения перевода
План
1. Вариантность и тождество лингвистических единиц.
2. Вариантность в лексике.
3. Вариантность фразеологических единиц.
4. Специфические особенности терминологической вариантности.
Вопросы для коллективного обсуждения
Подготовьтесь к обсуждению вопросов № 1 – 4, с. 46, из пособия и «Лексические и фразеологические аспекты перевода» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы).
Практические задания
Проиллюстрируйте материал разделов 3.3 и 3.4 главы третьей пособия и «Лексические и фразеологические аспекты перевода» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы) своими собственными примерами. Приведите не менее 10 примеров для каждого из этих пунктов.
Рекомендуемая литература
Основная
1. , Карпова и фразеологические аспекты перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.
2. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
3. Тюленев перевода. – М.: Гардарики, 2004.
Дополнительная
1. Комиссаров перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.
2. Крупнов по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.
3. , Семенов : теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
4. В., В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.
5. Семенов общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.
6. Федоров общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983. Также переиздания: М., 2002 и др.
Практическое занятие 4.
Терминография с точки зрения потребностей перевода:
основные вопросы
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |


