Цель настоящей программы – оптимизировать работу студента по усвоению курса практики перевода, предоставив в его распоряжение ряд материалов, способных облегчить подготовку к практическим занятиям, а также повторение материала в ходе подготовки к контрольным работам и итоговому контролю.

Составитель рекомендует студенту прежде всего познакомиться с Программой курса, составить представление о его целях и задачах, о характере, объеме и тематическом спектре материала, подлежащего усвоению, об уровне сформированности практических навыков и умений перевода, которые ожидаются в качестве результата работы над курсом.

Планы практических занятий следует изучить заблаговременно. При этом имеет смысл сначала познакомиться с их тематикой на весь курс, с тем чтобы четко представлять себе место каждого занятия в контексте курса в целом. Готовясь к определенному занятию, следует, прежде всего, изучить его план, вопросы для обсуждения, прочесть рекомендуемую литературу, убедиться, что Вы можете ответить на любой из вопросов, и только затем приступать к выполнению упражнений. Если последние предполагают предложение того или иного варианта собственного перевода, то их следует выполнять, по возможности, письменно или, по меньшей мере, делать записи в тетради, позволяющие легко восстановить в памяти найденный Вами вариант перевода. При этом следует специально отмечать места, вызвавшие вопросы или затруднения, чтобы впоследствии обсудить их на занятии.

В ходе подготовки к итоговому контролю следует выполнить контрольные тесты, выявить и устранить замеченные недостатки в знаниях и умениях, проверяемых тестом. Разумеется, все пробелы, выявленные при такой работе, необходимо ликвидировать.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

1.7.1. Тематика и планы аудиторной работы студентов по изученному материалу (планы последовательного проведения практических занятий)

Тема 1.

Перевод как вид профессиональной деятельности

Практическое занятие 1.

Перевод как вид профессиональной деятельности:

некоторые общие вопросы

План

1.  Перевод как деятельность. Социальное предназначение перевода. Языковое посредничество и его виды.

2.  Переводческая компетенция. Ее составляющие.

3.  Теория перевода и деятельность переводчика. Роль концептуальной составляющей переводческой компетенции.

4.  Перевод и межкультурная коммуникация. Перевод как центральное звено опосредованной двуязычной коммуникации. Роль переводчика.

5.  «Техника» и «искусство» в переводческой деятельности.

6.  Профессиональная пригодность переводчика. Профессиональные требования к переводчику. Техническое обеспечение перевода.

7.  Правовой и общественный статус переводчика.

8.  Этика переводчика: моральные принципы переводческой деятельности и нормы профессионального поведения переводчика.

Вопросы для коллективного обсуждения

1.  Подготовьтесь к обсуждению вопросов 1 – 10, с. 27, из пособия и «Перевод: теория, пракика и методика преподавания» (см. № 3 в списке основной рекомендуемой литературы).

2.  Подготовьтесь к обсуждению вопросов 1 – 3, 6, 8 – 21, 23, с. 23 - 24, из пособия «Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 в списке основной рекомендуемой литературы).

Практические задания

1.  Напишите небольшое эссе в качестве ответа на вопрос 24, с. 24, из пособия «Практикум по переводу с английского языка на русский» (см. № 2 в списке основной рекомендуемой литературы).

2.  Опишите известные Вам из опыта, специальной и научно-популярной литературы или произведений искусства ситуации перевода, в которых были нарушены те или иные принципы переводческой этики (один-два случая). Тщательно проанализируйте эти нарушения в свете этического кодекса переводчика, как он представлен в работах (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы, с. 29 и далее, или № 1 в списке дополнительной рекомендуемой литературы, с. 16 – 17).

Рекомендуемая литература

Основная

1.   С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.

2.  Крупнов по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.

3.  , Семенов : теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.

Дополнительная

1.  Алексеева тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003.

2.  Латышев перевода. – ИЦ «Академия», 2007.

3.  Семенов общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.

4.  Мирам : Переводчик. – К.: Ника-Центр,1999.

5.  Миньяр-Белоручев стать переводчиком. – М.: Готика, 1999.

Тема 2.

Язык в сфере профессиональной коммуникации.

Элементы переводческой лексикографии

Практическое занятие 2.

Общелитературный язык и «язык для специальных целей» (язык профессионального общения) с точки зрения перевода. Переводческая лексикология и фразеология:

некоторые общие вопросы

План

1.  Единица перевода и языковые единицы.

2.  Слово и фразеологизм с точки зрения перевода.

3.  Термины, профессионализмы, номены с точки зрения перевода.

4.  Понятие общелитературного языка (LGP).

5.  Понятие языка профессионального общения / языка для специальных целей (LSP).

6.  Роль терминологии в языке для специальных целей (LSP).

Вопросы для коллективного обсуждения

1.  Как бы Вы охарактеризовали соотношение понятий «единица языка» и «единица перевода»?

2.  Как вы понимаете сходство и различие (а) термина и номена; (б) термина и профессионализма?

3.  Подготовьтесь к обсуждению вопросов № 1 – 5, с. 35, из пособия и «Лексические и фразеологические аспекты перевода» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы).

Практические задания

Выполните задание № 6, с. 35, из пособия и «Лексические и фразеологические аспекты перевода» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы). Приведите примеры не менее 10 единиц.

Рекомендуемая литература

Основная

1.  , Карпова и фразеологические аспекты перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.

2.   С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.

3.  Казакова основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.

4.  Тюленев перевода. – М.: Гардарики, 2004.

Дополнительная

1.  Бархударов и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975.

2.  Комиссаров перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.

3.  Крупнов по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.

4.  , Семенов : теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.

5.   В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.

6.  Прозоров и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.

7.   В.,  В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.

8.  Семенов общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.

9.  , , Кузнецов и практика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.

10.  Федоров общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983. Также переиздания: М., 2002 и др.

Практическое занятие 3.

Проблема «вариантности лингвистических единиц»

(, ) с точки зрения перевода

План

1.  Вариантность и тождество лингвистических единиц.

2.  Вариантность в лексике.

3.  Вариантность фразеологических единиц.

4.  Специфические особенности терминологической вариантности.

Вопросы для коллективного обсуждения

Подготовьтесь к обсуждению вопросов № 1 – 4, с. 46, из пособия и «Лексические и фразеологические аспекты перевода» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы).

Практические задания

Проиллюстрируйте материал разделов 3.3 и 3.4 главы третьей пособия и «Лексические и фразеологические аспекты перевода» (см. № 1 в списке основной рекомендуемой литературы) своими собственными примерами. Приведите не менее 10 примеров для каждого из этих пунктов.

Рекомендуемая литература

Основная

1.  , Карпова и фразеологические аспекты перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.

2.   С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.

3.  Тюленев перевода. – М.: Гардарики, 2004.

Дополнительная

1.  Комиссаров перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.

2.  Крупнов по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.

3.  , Семенов : теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.

4.   В.,  В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.

5.  Семенов общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.

6.  Федоров общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983. Также переиздания: М., 2002 и др.

Практическое занятие 4.

Терминография с точки зрения потребностей перевода:

основные вопросы

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14