Литература
Арутюнова 1988 - Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт, М., 1988
Болдырев 2002 - Когнитивная семантика, Tамбов, 2002
Быкова 2001 - Феноменология лексической лакунарности, Благовещенск, 2001
Быкова 2003 - Лакунарность как категория лексической системологии, Благовещенск, 2003
Быкова, Пылаева 2003 - , Словарь несуществующих слов: фантастика или реальность? // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. , проф. – Благовещенск, 2003
Веденина 1999 - Культуроносный компонент в значении слова// Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура, Саратов, 1999
Верещагин, Костомаров 1980 - , Лингвострановедческая теория слова, М., 1980
Винокур 1959 - Заметки по русскому словообразованию// Избранные работы по русскому языку, М., 1959
Гак 1977 - Сопоставительная лексикология, М., 1977
Гумбольдт - 1984 В. фон Гумбольдт О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества// Гумбольдт Избранные труды по языкознанию, М., 1984
Жельвис - К вопросу о характере русских и английских лакун// Национально-культурная специфика речевого поведения, М., 1977
Заботкина 2012 - Слово и смысл М., 2012
Земская 1973 - Современный русский язык: Словообразование, М., 1973
Земская 1992 - как деятельность, М., 1992
Корж 2010 - Quelques observations sur la féminisation de certaines classes de noms substantifs de métiers, grades, titres et fonctions en français moderne// Романские языки в эпоху глобалитзации: лингвистиченский и социолингвистический аспекты: Материалы международной конференции 22-23 июня 2010г. – М., 2010
Кубрякова 2004 Язык и знание: на пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира, М., 2004
Кубрякова и др. 1996 - , , Краткий словарь когнитивных терминов, М, 1996
Муравьев 1975 - Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975
Муравьев 1985 - «Ложные друзья переводчика» : пособие для учителя французского языка, издание второе, М., 1985
Новиков 1990 - Антонимы// Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. , М. 1990
Попова, Стернин 2010 - , Когнитивная лингвистика, М., 2010
Рудников 1963 - В помощь переводчику (пособие по переводу с русского языка на французский для языковых вузов) М., 1963
Семилетова 2003 - Комплексные единицы словообразования сквозь призму лакунарности// Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. , проф. , Благовещенск, 2003
Серебренников 1988 - Предисловие// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/ , , и др., М., 1988
Сорокин 2003 - Лакуны: еще один ракурс рассмотрения// Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов, Институт языкознания РАН – Благовещенский государственный педагогический университет, Благовещенск, 2003
Степанов 2009 - Стилистика французского языка, М.. 2009
Степанов 1965 - французского языка: морфология, словообразование, основы синтаксиса в норме французской речи, М., 1965
Стернин и др. 2003 - , , Лакуны и концепты// Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов, Институт языкознания РАН – Благовещенский государственный педагогический университет, Благовещенск, 2003
Телия 1986 - Коннотативный аспект семантики номинативных единиц, М., 1986
Улуханов 1977 - Словообразовательная семантика в русском языке и принципы её описания, М., 1977
Улуханов 2012 - О лакунах в системе языка// Улуханов Словообразование. Морфонология. Лексикология. М., 2012.
Улуханов 2005 - Мотивация в словообразовательной системе русского языка, М., 2005
Цыбова 1966 – Соотношение суффиксального словообразования на исконной и книжной основе в современном французском языке: автореф. дисс. канд. филол. наук, М., 1966
Цыбова 2001 - О способах передачи безэквивалентной французской лексики на русский язык// Słowo. Tekst. Czas. Materiały V Międzynarodowej Konferencji Naukowej (Szczecin 8-9 czerwca 2000 r.), Szczecin, 2001
Цыбова 1996 - коннотативной информации в двуязычных и одноязычных словарях (на материале французского и русского языков)// Vocabulum et Vocabularium: Сб. научн. трудов по лексикографии/ Под ред. – Вып. 3- Харьков, 1996
Цыбова 1994 - О сопоставлении эмоционально окрашенных словообразовательных средств во французском и русском языках // Stylistyczne konfrontacje. Materialy konferencji naukowej. Opole 23-25. 09. 1993r. Redakcja naukowa: S. Gajda, M. Balowski, Opole, 1994
Цыбова 2008 - Словообразование в современном французском языке, М. 2008
Чинчлей 1980 - Вопросы тождества морфемы и супплетивизм, Кишинев, 1980
Mańczak 1996 - W. Mańczak Problemy językoznawstwa ogólniego, Wrocław – Warszawa – Kraków, 1996
Marchand 1951 - H. Marchand Esquisse d’une description des principales alternances dérivatives dans le français d’aujourd’hui // Studia linguistica, Copenhague, vol. 5, N 2, 1951
Queneau 1959 - R. Queneau Zazie dans le métro, P., 1959
Tsybova 2006 - Irina Tsybova ( И. А.) Problèmes du prédictible et du potentiel dans la formation de mots en français, Szczecin, 2006
Vinay, Darbelnet 1958 - J.-P. Vinay, J. Darbelnet Stylistique comparée du français et de l’anglais, P., 1958
О двуязычном словаре лексических лакун и безэквивалентной лексики
Вопрос может показаться странным: словарь тех слов, которых в лексике нет? Однако в свете современной когнитивной лингвистики известно, что не все концепты выражены вербально в том или ином языке.
Существуют межъязыковые и внутриязыковые лакуны. В данном случае нас интересуют первые. Вопросы межъязыковых лакун и безэквивалентной лексики,[24] всегда интересовавшие переводчиков и преподавателей языков, изучались прежде всего практически [Муравьев 1975; 1984; 1985; Рудников 1963]. В то время как сегодня, в связи с развитием когнитивной лингвистики и психолингвистики, эти проблемы получили теоретическое обоснование [Быкова 2001; Быкова 2003; Быкова, Пылаева 2003; Попова, Стернин 2002; Сорокин 2003; Стернин, Быкова 1998; Стернин, Попова, Стернина 2003 ]. Il y a une lacune chaque fois qu’un signifié de LD (langue de depart – И. Ц.) ne trouve pas de significant habituel dans la LA (langue d’arrivée – И. Ц.) [Vinay et Darbelnet 1968: 10].
Возможны следующие соотношения концепта, семемы и лексемы в одном языке по отношению к другому [см. Стернин, Попова, Стернина 2003: 220-221]: 1) есть концепт, есть семема, есть лексема, то есть в этом случае речь идёт об обычных словах словаря (aller, table, voir и др.); 2) есть концепт, есть потенциальная семема, нет лексемы: сутки, кипяток, решимость (решительность), ровесник, маячить не имеют лексемы во французском, а assiettée, bricoler, éditorialiste, encager, encadrer, randonnée не имеют лексемы в русском; 3) нет концепта, нет семемы, нет лексемы: авось, грозный, квас, крышевать, челнок во французском по отношению к русскому, HLM, bistro, concierge, département в русском по отношению к французскому.
Лакуны могут быть мотивированными и немотивированными. Если в картине мира данного народа отсутствует какой–либо предмет или явление и, следовательно, не имеется соответствующего концепта, такие лакуны являются мотивированными: окрошка, щи во французском по отношению к русскому, bouillabaisse, gauloise для русского в сопоставлении с французским. При наличии концепта в ментальном языке того или иного народа и отсутствии его вербального выражения речь идет о немотивированных лакунах: белоручка, вприкуску, дошкольник, засветло, лежебока, однокурсник, affichiste, enchaîner, pratiquant.
Имеются также абсолютные и относительные лакуны. Абсолютные лакуны – это «то, что в одних языках и культурах обозначается как «отдельности», а в других не сигнализируется, т. е. не находит общественно закреплённого выражения» [Жельвис 137]. Например: вдуматься, допить, допризывник, запевала, отсебятина для французского языка, cuillerée, embarquer, encaver, gobeur для русского языка. «Лакуны могут быть относительными (выделено мной – И. Ц.), когда слово (или словоформа), существующее в национальном языке, употребляются очень редко» [Степанов 1965: 121] . Речь идёт об историзмах и архаизмах. Примеры: агнец, выя, ланиты, камергер, кравчий, поелику; adoubement, bliaut, cure, gonfanon, haubert, lance, sénéchal.
Под латентными лакунами понимают скрытое присутствие одного концепта в названии другого, близкого ему концепта. Например: вишня, груша, слива и др. представляют собой названия как деревьев, так и его плодов, тогда как во французском имеются разные названия: cerise/ cerisier, poire/ poirier, prune/ prunier.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 |


