Очерки по лексикологии
(на материале французского языка)
ОГЛАВЛЕНИЕ
О проблемах словообразования в романских языках 3
Об изменениях во французском языке в конце ХХ-го – начале
ХХI - го века 10
О соотношении словообразования, грамматики и лексики в системе
языка 17
О семантике словообразования (на материале французского языка) 23
Соотношение семантики и прагматики в словообразовании 32
О вариантности и синонимии в словообразовании 39
О словообразовательной вариантности 44
О концептах и лакунах 49
О двуязычном словаре лексических лакун и безэквивалентной лексики 60
О проблемах словообразования в романских языках
Словообразованию в романских языках присущи как общетипологические черты, свойственные языкам с развитой системой словообразования, так и характеристики, относящиеся именно к романским языкам.
Среди первых следует отметить наличие различных способов словообразования, словообразовательного значения, словообразовательной категории, простых и комплексных единиц словообразовательной системы. Как известно, эти и другие общетеоретические вопросы, такие как вопросы семантики и методов словообразования (словообразовательный анализ и синтез), были разработаны в основном отечественными учёными (, , , и др.).
Типологических работ, сопоставляющих отдельные аспекты словообразования в двух или более романских языках, немного (Hasselrot 1975, Диасамидзе 1989, Овчинникова 1999, Скуратов 2006, Цыбова 2008).
В результате развития романских языков от синтетизма к аналитизму в них имеются такие способы словообразования как конверсия и аббревиация.
Особенностью романских языков как языков преимущественно аналитических является наличие, наряду с суффиксальными образованиями, предложных конструкций. Вопрос этот исследовался в основном на базе французского языка (Sauvageot 1974 , Gawełko 1977, Гак 1977, Цыбова 1987, 2008 а, Чернышова 2011 и др.) Аналогичное явление отмечается и в итальянском: l'ira popolare/ del popolo (Rainer 1989: 9). Исследования показывают, что, как правило, эти конструкции не синонимичны соответствующим производным, то есть несут собственную функциональную нагрузку. Можно предположить, что дальнейшие исследования и других романских языков подтвердят, что точка зрения Ш. Балли о наличии двух тенденций (прогрессивной и регрессивной последовательностей), высказанная им в отношении французского языка, окажется справедливой и относительно других романских языков.
Латинский язык, являясь языком-основой всех романских языков, оказал на них большое влияние, проявляющееся прежде всего в лексике. Речь идёт о так называемой релатинизации (Челышева 1981). Латинские заимствования (книжные слова – mots savants во французском, культизмы - cultismos в испанском и каталанском) структурно отличаются от слов исконных. Прочно войдя в словарный состав романских языков, эти слова послужили основой для новых образований. Во французском языке наблюдается наибольшее отличие книжных слов от народных, что вызвало идею о двух принципах образования суффиксальных производных (Marchand 1951, Степанов 1965, Цыбова 2008 а); ср.: meuble – meubler, mobile – mobiliser - mobilisation ; orella – orellar, auricular – auricular (пример из каталанского см.: Badia Margarit 1962: 307). Кроме того, заимствование греко-латинских терминоэлементов – префиксоидов и суффиксоидов в румынском (Beyrer, Bochmann, Bronsert 1987: 55), а также и радиксоидов во французском (Цыбова 2008 а: 91-94) способствовало созданию нового способа словообразования в романских языках - сложения греко-латинских элементов - composition savantе (Seriani 1989 : 580-582, Migliorini 1963, Цыбова 2008а): autografia, filantropo; cosmodrome, allophone.
Обозначение лиц женского пола по профессии – одна из актуальных проблем современных романских (и не только романских) языков. Так, слова auteur во французсом, autor в испанском, португальском и румынком, autore в итальянском не имеют женского рода. Однако в итальянском, испанском, португальском, румынском, провансальском такие слова как doctor, dottore, doutor; professor, professor, professore, имеют соответствия женского рода: doctora, doctoreasa, doctoressa, doutora; professor, profesoara, professoressa. Сложнее во французском языке. От существительных с суффиксом –ier легко образуются слова женского рода: Une policière entre la vie et la mort après un acte fou. (Le Figaro). В отличие от других романских языков, во французском такие слова как docteur, professeur и др. не имеют аналогов женского рода. Как правило, в этих случаях употребляется артикль женского рода: la ministre, la maire: Dans 20 minutes la maire de Lille qualifie François Hollande de “candidat du système”. (Le Figaro). Этот вопрос подробно рассматривается в статье (Корж 2010).
Во всех романских языках имеются суффиксы коннотативного значения. Во французском это прежде всего суффикс –ard, имеющий отрицательную коннотацию: chauffard. Суффиксами отрицательной оценки изобилует арго: -oche: valoche, amerloche,-loque: amerloque.
Романским языкам свойственны диминутивные образования. Так, шведский романист Б. Хассельрот отмечает большое количество диминутивных суффиксов в румынском, провансальском и итальянском, а также большую активность суффикса –ito (-itto, -tico) в испанском и-et (-eta)в каталанском (Hasselrot 1957: 245, 255-256, 269). Французский язык, начиная с XVII –го века – периода его нормализации-, имеет в этом отношении свои особенности. Во французском существует только один суффикс с уменьшительным значением –et /-ette, тогда как в итальянском их несколько: -etto/ -etta, -ino/-ina, -otto/-otta. Кроме того, в итальянском имеются суффиксы со значением увеличения: -accio/ - accia (poveraccio), -one/ -ona (librone), -astro/ -astra (poetastro) (Serianni 1989: 551).Следовательно, в итальянском, в отличие от французского, можно говорить о системе уменьшительно-увеличительных суффиксов. Главной же особенностью французского суффикса –et/ -ette является то, что он не всегда имеет уменьшительное значение. Так, по моим подсчётам, произведенным по обратному словарю (Juilland) из 132 слов на –ette , производных от существительных лишь 80 (60%) имеют сему уменьшительности. Остальные 40%, приобретая другое значение, теряют связи с производящим словом: aiguille – aiguillette. Сопоставительный анализ тестов новелл Л. Пиранделло и их переводов на французский язык показывает, что диминутивы передаются на французский язык тремя способами: 1) диминутивами : la casetta –une maisonnette; 2) непроизводными словами : una formichetta – une fourmie; 3) словосочетаниями --- простое слово+прилагательное: quella povera aminiccia – cette pauvre petite âme (Цыбова 2008: 504-505). Согласно подсчётам (Hasselrot 1957: 279) , распределение диминутивов в переводах сказки С. Лагерлёф «Чудесное путешествие Нильса» на романские языки представлено в следующей таблице:
Лексические единицы Синтетические Аналитические Итого
французский 380000 31 127 158
итальянский 360000 96 43 139
испанский 400000 130 54 184
португальский 380000 115 64 179
румынский 1100000 191 155 346
В переводах процент синтетических диминутивов по отношению ко всем диминутивным образованиям выражается в следующих цифрах (в скобках их процент в оригинальных произведениях): 80 (85) в итальянском, 77 (86) в португальском, 71 (89) в испанском, 55 (98) в румынском, 19 (7) во французском (Hasselrot 1957: 280-281). Таким образом, эти подсчёты ещё раз подтверждают наибольшую степень аналитизма суффиксального словообразования французского языка по сравнению с другими романскими языками.
Литература
Виноградов испанского языка, 8-е изд. М.: КДУ, 2008 – 432 с.
Гак лексикология (на материале французского и русского языков) М. 1977, 2-е изд. КД Либроком УРСС, 2010
Диасиамидзе модели имён существительных во французском и испанском языках, М.: изд. иностранной литературы, 1950 – 164 с.
Катагощина образуются слова во французском языке, М.: Просвещение, 1980. КД Либроком УРСС, 2005
Quelques observations sur la féminisation des métiers, grades, titres et fonctions en français moderne// Романские языки в эпоху глобализации. Лингвистический и социолингвистический аспекты: Материалы международной конференции, М., 2010. С. 248-259
Овчинникова анализ признаковых слов во французском, итальянском и русском языках. Тула: Тульский государственный педагогический университет им. , 1999 – 250 с.
Скуратов характеристики неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистические и социолингвистические аспекты, М. 2006 – 273 с.
Степанов французского языка: морфология, словообразование, основы синтаксиса в норме французской речи, М., 1965
Perspective de l'étude confrontative de la formation de mots en français et en italien// Департамент образования г. Москвы. Московкий гуманитарный педагогический институт. Учёные записки, т. 6, М. 2008, с. 497-507
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 |


