31. Kleiber G. La sémantique de prototype: Catégorie et sens lexical, P.: PUF, 1990, 199 p.
32. Kleiber G. Problèmes de sémantique. La polysémie en questions, Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 1999,220 p.
33. Tsybova Irina Problèmes du prédictible et du potentiel dans la formation de mots en français, Szczecin: Uniwersytet Szczeciński, 2006, 123 p.
34. Tsybova Irina () Lexicologie française, M: URSS, 2010, 224 p.
Соотношение семантики и прагматики
в словообразовании французского языка
Прагматика – «область исследований в семиотике и языкознании, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи» (Арутюнова 1990: 389). Изначально прагматика занималась преимущественно предложением (высказыванием). Таким образом, прагматическим значением слова выступает то значение, которое оно приобретает в ситуации речи (Арутюнова 1988: 5).
Как известно, разделил семиотику на семантику, синтактику и прагматику. Однако между ними существуют связи. Дж. Лич сопоставляет две точки зрения на соотношение семантики и прагматики:
1) семантизм - прагматика включена в семантику;
2) прагматизм – значение рассматривается как прагматическое понятие
3) Лич предлагает компромиссную точку зрения – комплементаризм: семантика и прагматика дополняют друг друга (Leech 1983: 6; Заботкина 2012: 47).
Именно с этой, последней точки зрения попытаемся рассматривать соотношение емантики и прагматики в дериватах. Отсюда следует, что часть коннотаций слова относится к семантике и входит в лексическое значение (ЛЗ) слова, а другая часть принадлежит прагматике. Поскольку семантика занимается отношением знаков к референтам, то именно в этом и состоит собственно семантическая часть ЛЗ слова. Прагматическая часть значения слова ориентирована на пользователя и на употребление знака в контексте, являясь, по справедливому замечанию , «не собственно прагматикой, а вторичной, закодированной прагматикой, инкорпорированной в совокупную семантику» (Заботкина 2012: 91). Итак, коннотации в слове бывают как семантического (рациональная оценка), так и прагматического плана (эмоциональная оценка).
справедливо считает, что «словообразование имеет прямое отношение и к знаниям условий речи и к выражению этого типа знания, в связи с чем нередко говорят об экспрессивной функции словообразовательных средств, но с чем следует соотнести – более широко – прагматические аспекты словообразования» (Кубрякова 2004: 407; выделено мной - И. Ц.).
Можно говорить о прагматическом характере словообразовательного синтеза, поскольку он связан как с субъектом речи (моделирование дериватов), так и с адресатом (возможности определения лексического значения – ЛЗ - дериватов по их составляющим). Говорящий воспроизводит, например, слово nageur, образованное от глагола nager по модели –er → - eur. Слушающий определяет ЛЗ производного по его составляющим и контексту (вербальному и невербальному): так, если он слышит «Il est nageur» слово nageur будет скорее всего воспринято как «пловец-спортсмен». Если же слышим «Il est un bon nageur», то это означает, что человек хорошо плавает. Говорящие (пишущие) могут создавать неологизмы, особенно с такими формантами как –iste anti-, которые легко присоединяются к именам собственным (особенно политических деятелей): sarkozyste, anti-Morsi. Всё это ещё раз доказывает неразрывную связь семантики и прагматики.
Другим примером такой связи является вопрос о коннотациях. Относятся ли они к семантике или прагматике слова? Мнения расходятся. Так, Л. Ельмслев, считают, что коннотации не входят в лексическое значение слова. Другая точка зрения у К. Кербрат-Орекьони (Kerbrat-Orecchioni 1979, t. II: 617), считающей, что коннотативные значимости, хотя и вторичны логически по отношению к значимостям денотативным, не второстепенны. Коннотации могут быть эмотивными (chien), оценочными (taudis), стилистическими (bagnole) . Коннотации, относящиеся к означаемому, входят, по мнению К. Кербрат-Орекьони, в ЛЗ слова (там же); ср.: chauffeur/ chauffard, écrire/ écrivailler. C другой стороны, bagnole имеет то же ЛЗ что и automobile. Поэтому коннотации относятся к означающему ; а в слове baraque коннотации, выраженные и в означаемом, и в означающем, являются одновременно стилистическими и оценочными (там же).
Иной подход к коннотациям у тех учёных, которые рассматривают их в плане соотношения семантики и прагматики. По этому вопросу существуют различные точки зрения. подразделяет их на следующие группы (Заботкина 2012: 77-8
1) Коннотации – «все эмотивно окрашенные элементы содержания выражений, соотносимые с прагматическим аспектом речи» (Телия 1990: 236).
2) Коннотации – та часть прагматического значения, которая отражает связанные со словом культурные представления и традиции и не входит в ЛЗ слова. Остальная часть прагматического значения (оценка ситуации) – модальная рамка (Вежбицкая), пресуппозиции, по Филлмору (Апресян 1974: 67-68, цит. по Заботкина 2012: 77).
3) Прагматическое значение рассматривается как самостоятельный аспект значения слова (Никитин 1988; Гак 1990). Однако прагматический аспект понимается ими по-разному. Так, считает, что «прагматический аспект ЛЗ слова (подчеркнуто мной – И. Ц.) включает экспрессивно-эмоциональную оценку и разнообразные коннотации » (Гак 1990: 262). Как видим, коннотации включает в ЛЗ слова.
Из выделенных Дж. Лайонзом значений (дескриптивное, социальное, экспрессивное) [Lyons 1977: 247, цит. по Заботкина 2012: 78] два последних являются прагматическими. Среди значений, отмеченных Дж. Личем, имеются прагматические: коннотативное, социальное, аффективное (Leech 1981: 9, цит. по Заботкина, ук. соч.). Таким образом, семантика и прагматика дополняют друг друга.
При рассмотрении прагматики слова следует принимать во внимание также культурный контекст. «В разных культурах и субкультурах по-разному происходит хранение знаний о поведенческих и коммуникативных нормах. Каждая культура имеет свои стереотипизированные образцы, модели концептуализации мира, концептуализации ситуаций общения. < > Для успешного контакта двух культур необходимо, чтобы две системы знаний либо полностью совпадали (что является исключительным случаем), либо имели tertium comparationis, либо были переводимы одна в другую» (Заботкина 2012: 33). Особенности национальной культуры, отражённые в языке, описаны (Степанов 1997) и А. Вежбицкой (Вежбицкая 1990). По мнению , такие параметры, как территориальный, этнический, социальный, профессиональный, возрастной, гендерный, «определяют систему ценностных ориентаций, традиционных норм, стереотипов, стандартов и идеалов определённой культуры» (Заботкина 2012: 34).В качестве примеров разной эмоциональной оценки в русском и французском языках можно привести названия таких птиц, как журавль, журавлик, журавушка (положительная оценка) и gru (отрицательные коннотации)[14], сокол (ясный), соколик и faucon. Во французском словообразовании как аксиологические, так и стилевые коннотации могут выражаться удвоением: mimi (киска; миленький; ласка, поцелуй - в разговорном или детском языке). Что касается производных на –et/ - ette (jardinet, maisonnette, longuet), то 50 % из них не являются подлинными диминутивами[15], имея аксиологические (femmelette,musiquette ) или также и стилистические коннотации (dînette) . Суффикс –ard придаёт производным негативную оценку в том случае, если имеется однокоренное образование на –eur (сhauffeur/ chauffard). В противном случае производное может иметь лишь стилистическую коннотацию (smicard). Такие слова как combinard, paniquard, revanchard имеют аксиологические и стилистические коннотации, при этом в двух последних, а также в capitulard и vantard объективная (рациональная) оценка выражается основой слова и входит в его ЛЗ; суффикс же выражает прагматическую (субъективную, эмотивную) оценку. В глаголах écrivailler/ écrivasser и производном écrivailleur, еuse/ écrivaillon наблюдаются как аксиологические (эмоциональная оценка), так и стилистические коннотации.
Все слова, принадлежащие просторечию и арго, обладают стилистическими коннотациями, сопровождающимися обычно и коннотациями эмоционально-экспрессивными. Это производные с суффиксами –oche (valoche), - oque (Amerloque), - ingue (sourdingue), -ass (rêvasser), - aill (criticailler). Среди других способов словообразования, характерных для просторечия м арго, следует отметить усечение : апокопы (ado, sympa) и особенно аферезы (facile → cile, contrôleur → leur) . Характерным для нестандартного и разговорного французского является также редупликация (kifkif) с предшествующей аферезой: fanfan, gengen. Можно говорить о смешанном (суффиксально-сокращённом) способе словообразования в таких словах как métallo, proprio, ventilo, dirlo. , где имеются стилистические коннотации.
В связи с ситуацией общения и отношениями между коммуникантами можно считать, что имеются прагматически направленные способы словообразования: сокращение словосочетаний и сложение греко-латинских элементов характерны для официального общения (СМИ, политический, экономический, юридический, научно-технический дискурс). Отмеченные выше суффиксальные словообразовательные типы, а также апокопы и аферезы характеризуют неофициальное общение. С другой стороны, префиксация, парасинтез, словосложение, конверсия, словослияние (телескопия), а также многие суффиксальные словообразовательные типы (на -iste, -ien, - age, -ement, -eur, -ation, -ateur) употребляемые в различных ситуациях общения, прагматически нейтральны.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 |


