В лексическом значении слова может присутствовать культуроносный компонент [термин : Веденина 1999: 33-34]. Поэтому возможны лингво-культурологические лакуны [термин : Сорокин : 37]. В плане межъязыковой лакунарности можно говорить о следующих культурологических лакунах: 1) непонимание или недопонимание специфических проявлений чужой культуры; 2) особенности чужой культуры могут быть неадекватно интерпретированы. либо не поняты реципиентом (реципиент не может дать никакой интерпретации), либо незамечены вовсе; 3) все, что в инокультурном тексте реципиент не понимает, что является для него странным, требует интерпретации, служит сигналом присутствия национально-специфических элементов – лакун [Сорокин : 55, цит. по Быкова 2001: 78] . Так, лингво-культурологическими (этнографическими – Муравьев 1975) лакунами во французском языке можно считать русские слова валенки, мерзлота, окать, а в русском – соответственно – agrégé, belotte, faire-part, trimestre .
При составлении двуязычного словаря лакун[25] прибегают к перифразам, например: affichiste – художник, рисующий афиши, плакаты, дошкольник – enfant d’âge préscolaire. Необходимо также учитывать, что при общности денотативного и сигнификативного значения слова коннотации в разных языках могут быть различны. Так, aigle предполагает ум, а орёл - смелость, faucon, grue имеют отрицательные коннотации, а сокол, журавль (журавушка) – положительные. В словарь лакун следует включить также и «ложных друзей переводчика» . Например: батон - хлебное изделие (baguette) . а bâton – палка, ср. также : декорации (décors) и décoration (награда, награждение), команда (équipe) и commande (управление, команда, приказ), (производственный) комплекс (ensemble industriel) и complexe (сложный), конферансье (présentateur) и conférencier (докладчик, лектор), лектор (conférencier) и lecteur (читатель).
Литература
Быкова лексической лакунарности, Благовещенск: изд-во БГПУ, 2001 – 181 с.
Быкова как категория лексической системологии, Благовещенск: изд-во БГПУ, 2003 – 276 с.
, Пылаева несуществующих слов: фантастика или реальность? // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. , проф. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003 – с. 20-27
Веденина компонент в значении слова// Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура, Саратов, 1999. – с. 33-34
Гак лексикология: на материале французского и русского языков. – М., 1977.
О некоторых национальных особенностях взаимоотношения языка и мышления// Система взаимосвязи компонентов предложения: Сб. науч. трудов ЯГПИ, вып.146, Ярославль, 1976, с. 3-37
Муравьев лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир: Владимирский государственный педагогический институт им. -Полянского, 1975 – 96 с.
«Ложные друзья переводчика» : пособие для учителя французского языка, издание второе, М.: «Просвещение», 1985 – 47 с.
, Стернин лингвистика, М. : АСТ: Восток – Запад, 2010 – 314 с.
В помощь переводчику (пособие по переводу с русского языка на францувзский для языковых вузов). М.: Высшая школа, 1963 – 275 с.
Сорокин : еще один ракурс рассмотрения// Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов, Институт языкознания РАН – Благовещенский государственный педагогический университет, Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003 – с. 3-19
Степанов стилистика, М., 1965
, , Стернина и концепты// Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов, Институт языкознания РАН – Благовещенский государственный педагогический университет, Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003 – с. 205-225
О способах передачи безэквивалентной французской лексики на русский язык// Słowo. Tekst. Czas. Materiały V Międzynarodowej Konferencji Naukowej (Szczecin 8-9 czerwca 2000 r.), Szczecin, 2001 – s. 52-55
Vinay J.-P. et Darbelnet Stylistique comparée du français et de l’anglais, P. 1968
[1] Много примеров упрощения групп согласных можно встретить в речи персонажей Р. Кено: escuse, massimum, artisse [Zazie dans le métro]
[2] Пример из речи француженки: c’t année, см. также: gzactement (exactement), asteure (à cette heure) (Zazie dans le métro)
[3] Этот процесс происходит не только во французском, но и в русском языке [см. Шанский 1959: 99].
[4] Подробнее см. :12: 12-19.
[5] См. также:13: 69-71.
[6] См. подробнее13: 82-86.
[7] См. также 19: 37
[8] Производное с отличными от исходной формы содержанием и синтаксической функцией [26, с. 16].
[9] Подробнее о паронимии см.: 6; 5, с. 137-140; 15; 16; 34, с. 45; о словообразовательной паронимии см.: 27, с. 24-30.
[10] О вариантах см.: 23; 24; 25; 34, с. 36-37.
[11] О типах антонимов см. : 19, с. 35-36
[12]См.: 2, с. 45-59; 20, с. 163-166; 27, с. 49-52
[13] О многозначности производных слов см.: 9; 21
[14] Именно поэтому название фильма «Летят журавли», получившего приз на фестивале в Каннах, перевели как «Quand passent les cigognes”, избегая слова gru.
[15] Подсчёт сделан по обратному словарю Juilland A. Dictionnaire inverse de la langue française, London - The Hague – Paris, 1965
[16] «Помимо своих уже оформившихся элементов, язык в своей гораздо более важной части состоит из способов (Methoden), дающих возможность продолжить работу духа и предначертывающих для этой последней пути и формы» [Гумбольдт 1984: 82].
[17] В этой лексике содержится «культуроносный компонент» [Веденина 1999: 33-34].
[18] О коннотациях см. Арутюнова 1988, Телия 1986; о коннотациях слов в русском и французском языках см. Цыбова 1996.
[19] О супплетивах см. Mańczak 1996: 103-116.
[20] О соотношении народных и книжных слов во французском языке см. Marchand 1951; Степанов 1965; Цыбова 1966; Чинчлей 1980;.
[21] О классах антонимов см. Новиков 1990: 36.
[22] Эти и другие примеры см. Корж 2010: 257-258
[23] См. Винокур 1959; Заботкина 2012; Земская 1973; Улуханов 1996; 2005; Tsybova (Цыбова) 2006.
[24] Лакуны и безэквивалентная лексика – не синонимы, последняя включает в себя не только лакуны, но и имена собственные – от антропонимов до названий различных организаций, периодических изданий, политических партий, театров, национальных блюд и т. п., которые, как правило, не переводятся, а транслитерируются [о безэквивалентной лексике см. подробнее Цыбова 2001: 52-55].
[25] См. словарь лексических лакун [Муравьев 1975].
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 |


