О современных исследованиях словообразования во французском языке// Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1987, № 1 - с. 47-53

Цыбова в современном французском языке, М.: Высшая школа, 2008 а - 128 с.

Tsybova I. A. Lexicologie française / Цыбова лексикология, М. : КД Либроком УРСС, 2010 - 223 с.

Челышева лексики французского и итальянского языков: АКД, М. 1981 – 26 с.

Adams E. L. Word-formation in provençal, London 1913, NY 1967 – 607 p.

Alcina F. Gramatica española? Barcelona, 1980

Alinei M. La struttura del lessico, 1974 -264 p.

Badia Margarit A. M. Gramatica catalane, t. II, Madrid, 1962 – 542 p.

Beyer A., Bochmann Kl. , Bronsert S. Grammatik der rumänische Spracheder Gegenwart, Leipzig, 1987 - 374 S.

Ciabanu F și Hasan F. Formarea cuvintelor în limba română, București, 1970 – 332

Dardano M. Grammatica italiana, Bologna, 1983 – 470 p.

Dardano M. La formazione delle parole, Roma: Bulzoni, 1978 – 217 p.

Fochi F. Lingua in revoluzione, Milano, 1966 – 371 p.

Gawełko M. Les déficiences de l’adjectif dénominal en français // Studia neophilologica, vol. XLIX, Stockholm, 1977 - p. 271-285

Hasselrot B. Étude sur la vitalité de la formation diminutive française au XX-ème siècle, Uppsala, 1972 – 112 p.

Hasselrot B. Études sur la formation diminutive dans les langues romanes, Uppsala, 1957 – 344 p.

Juilland A. Dictionnaire inverse de la langue française, London, The Hague, Paris, 1965

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Marchand H. Esquisse d’une description des principales alternances dérivatives dans lae français d’aujoud’hui// Studia linguistic, vol. 5 N 2, Copenhague, 1951 – 95-112

Mateus M. H.M., Brito A. I., Duarte Faria I. Gramatica de lingua portuguesa, II-e éd. Lisboa, 1989 -4127 p.

Pirandello L. Novelle per un Anno II, P. : Gallimard, 1992

Rainer F. I nomi di qualità nel italiano contemporaneo. Wiener romanische Arbeiten, Bd. 16, Wien, 1983 – 444 S.

Sauvageot A. Le problème de l’adjectif en français // Le français dans le monde P., 1974, N 103 – 32-35 p.

Serianni L. Grammatica italiana, Torino, 1989 – 712 p.

Об изменениях во французском языке

в конце XX-го – начале XXI-го века

Как всякий национальный язык, французский язык функционирует в двух ипостасях: в качестве устного и письменного. В последние десятилетия наблюдается активное проникновение элементов сниженных стилей (разговорного, просторечного и даже арго) в повседневную речь французов, что находит своё отражение в творчестве некоторых французских писателей (Л.-Ф. Селин, Р. Кено, Сан-Антонио. Ф. Бегбедер, А. Гавальда и др.). Демократизация нормы проходит на всех уровнях системы языка. С другой стороны, французский язык как и другие современные языки, обогащается за счёт научно-технической терминологии.

Произношение. Явления, продолжающие тенденции развития французского языка. Так, Ф. Картон отмечает устранение оппозиций по долготе гласных (исчезновение долгого [ε:]), палатализацию смычных согласных k/ g, t/ d, упрощение групп согласных [1], выпадение фонем: ct à dire [2][Carton 2000: 27, 35, 43]. Кроме [ε], в разговорной речи сниженного стиля могут выпадать также [u], [y], [i]: vzavez, vzallez, tas, cest lui quest ma tante (Queneau Zazie dans le métro). Что касается других явлений в области вокализма, консонантизма и просодии, о которых пишет Ф. Картон [Сarton 2000: 27-40], то они, на наш взгляд, скорее противоречат предыдущим тенденциям развития французского языка. Во французском языке, как известно, существует оппозиция гласных заднего и переднего ряда. Однако это противопоставление в некоторых случаях стирается: вытеснение [α] заднего ряда. Ещё более показательны колебания в противопоставлении открытых и закрытых гласных [ε/ е], [œ/ ø], [כ/ o]. Ведь оппозиции по открытости/ закрытости гласных – одна из характеристик французского вокализма. В системе консонантизма развитие шло в направлении устранения конечных согласных (вспомним падение конечного [r] в инфинитиве глагола в XVI веке). Однако сейчас целый ряд весьма частотных слов произносится с согласным или даже группой согласных на конце: but, fait, donc, arc, exact, correct и др. Это явление противоречит общей фонетической тенденции французского языка к открытости слога. Ф. Картон приводит примеры слов, где произносятся двойные согласные: addition, sommet. Думается, что эти примеры единичны (к тому же addition - книжное слово), и говорить о тенденции вряд ли стоит. Также не представляется убедительным утверждение Ф. Картона о тенденции перемещения ударения на предпоследний слог. Несомненно, однако, что во французском произношении намечаются тенденции к значительным изменениям.

Морфология. В последние годы во французской прессе наблюдается процесс феминизации обозначения тех профессий, которые ранее являлись исключительно мужскими [Humbley 2000: 87-88; Корж 2010: 248-259]. Так социальный фактор – приобщение женщин к этим профессиям - оказывает влияние на язык. Во французском языке всегда существовали формы женского рода, обозначавшие как титулы, должности (duchesse - герцогиня, comtesse - графиня, abbesse - аббатиса) и – реже – профессии (dentellière - кружевница, tisserande - ткачиха), так – чаще – жён тех, кто имеет какую-либо профессию (colonelle – жена полковника, pharmacienne – жена аптекаря). В настоящее время наряду с аналитическими формами (Madame le ministre, Madame la ministre, la maire) встречаются и формы синтетические: présidente, candidate, la préfète. Une policière entre la vie et la mort après un attentat fou. (Le Figaro). Это явление идёт вразрез с общей аналитической тенденцией французского языка.

Синтаксис. Как известно, в разговорной речи не употребляется отрицание ne: il a pas lair, elle ose pas [Queneau Zazie dans le métro]. В словах автора, вводящего прямую речь, нарушается порядок слов: Répète un peu voir, quil dit Gabriel. [id.] К. Бланш-Бенвенист собрала интересные примеры расчленения предложений в разговорной речи: Les gens quand ils voient une soucoupe volante, ils se sauvent. В настоящее время такие обороты принято считать относящимися к разговорному стилю. Однако, как справедливо отмечает Бланш-Бенвенист, в классическом французском это считалось нормой: Un noble, sil vit chez lui dans sa province, il vit libre mais sans appui [Blanche-Benveniste 2001: 8]. Не является ли такое расчленение продолжением классической тенденции? Ещё более интересны примеры расчленения по модели: обладатель/ обладаемое вместо нормативного: обладаемое/ предлог de / обладатель: Mon père, sa voiture, elle marche plus; Philippe, ses parents, ils mangent pas tous les jours; Françoise, sa fille, les rideaux sont bleus [примеры см. Blanche-Benveniste 2001: 9]. Останется ли такая конструкция за пределами языковой нормы или в ней проявляется тенденция дальнейшего развития?

Лексика и словообразование. Лексика – наиболее подвижная часть системы языка. Сопоставление словника одного и того же словаря разных лет издания (например, Petit Larousse: [см. Dubois, Guilbert, Mitterand, Pignon 1960:] позволяет судить о появлении или исчезновении того или иного слова. В последние годы подсчитана убывающая или прогрессирующая частотность слов (подробнее см. [Picoche, Marchello-Nizia 1998: 325-331]). Однако, не получается ли так, что за деревьями не увидим леса, т. е. общих тенденций развития лексики? Для определения тенденций развития лексики наиболее перспективным представляется рассмотрение не отдельных слов, а таких групп слов, как архаизмы и неологизмы, включающие в себя слова, образованные всеми активными способами словообразования, заимствования, а также слова, поднявшиеся из арго до употребления в повседневной разговорной речи.

Заимствование слов как из живых, так и мёртвых языков всегда было одним из источников пополнения словарного состава. Но в последние десятилетия массовое вторжение английских слов (не только в словарь информатики, но и в словарь многих других сфер жизни: реклама, шоу-бизнес и т. д.) вызывает озабоченность не только лингвистов (начиная с работы [Etiemble 1975]), французской общественности, но и властей. В данном случае нас интересует только вопрос насколько англо-американизмы соответствуют тенденциям развития французского языка. Если английские дифтонги обычно произносятся как монофтонги, то аффрикаты чаще всего сохраняются (см. таблицу произношения этих слов в [Tsybova 2010: 62]). Закрытость слога во многих английских словах противоречит тенденции французского языка к открытости слога. И наконец, проблема franglais, т. е. чрезмерное употребление английских слов во французской речи.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12