О современных исследованиях словообразования во французском языке// Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1987, № 1 - с. 47-53
Цыбова в современном французском языке, М.: Высшая школа, 2008 а - 128 с.
Tsybova I. A. Lexicologie française / Цыбова лексикология, М. : КД Либроком УРСС, 2010 - 223 с.
Челышева лексики французского и итальянского языков: АКД, М. 1981 – 26 с.
Adams E. L. Word-formation in provençal, London 1913, NY 1967 – 607 p.
Alcina F. Gramatica española? Barcelona, 1980
Alinei M. La struttura del lessico, 1974 -264 p.
Badia Margarit A. M. Gramatica catalane, t. II, Madrid, 1962 – 542 p.
Beyer A., Bochmann Kl. , Bronsert S. Grammatik der rumänische Spracheder Gegenwart, Leipzig, 1987 - 374 S.
Ciabanu F și Hasan F. Formarea cuvintelor în limba română, București, 1970 – 332
Dardano M. Grammatica italiana, Bologna, 1983 – 470 p.
Dardano M. La formazione delle parole, Roma: Bulzoni, 1978 – 217 p.
Fochi F. Lingua in revoluzione, Milano, 1966 – 371 p.
Gawełko M. Les déficiences de l’adjectif dénominal en français // Studia neophilologica, vol. XLIX, Stockholm, 1977 - p. 271-285
Hasselrot B. Étude sur la vitalité de la formation diminutive française au XX-ème siècle, Uppsala, 1972 – 112 p.
Hasselrot B. Études sur la formation diminutive dans les langues romanes, Uppsala, 1957 – 344 p.
Juilland A. Dictionnaire inverse de la langue française, London, The Hague, Paris, 1965
Marchand H. Esquisse d’une description des principales alternances dérivatives dans lae français d’aujoud’hui// Studia linguistic, vol. 5 N 2, Copenhague, 1951 – 95-112
Mateus M. H.M., Brito A. I., Duarte Faria I. Gramatica de lingua portuguesa, II-e éd. Lisboa, 1989 -4127 p.
Pirandello L. Novelle per un Anno II, P. : Gallimard, 1992
Rainer F. I nomi di qualità nel italiano contemporaneo. Wiener romanische Arbeiten, Bd. 16, Wien, 1983 – 444 S.
Sauvageot A. Le problème de l’adjectif en français // Le français dans le monde P., 1974, N 103 – 32-35 p.
Serianni L. Grammatica italiana, Torino, 1989 – 712 p.
Об изменениях во французском языке
в конце XX-го – начале XXI-го века
Как всякий национальный язык, французский язык функционирует в двух ипостасях: в качестве устного и письменного. В последние десятилетия наблюдается активное проникновение элементов сниженных стилей (разговорного, просторечного и даже арго) в повседневную речь французов, что находит своё отражение в творчестве некоторых французских писателей (Л.-Ф. Селин, Р. Кено, Сан-Антонио. Ф. Бегбедер, А. Гавальда и др.). Демократизация нормы проходит на всех уровнях системы языка. С другой стороны, французский язык как и другие современные языки, обогащается за счёт научно-технической терминологии.
Произношение. Явления, продолжающие тенденции развития французского языка. Так, Ф. Картон отмечает устранение оппозиций по долготе гласных (исчезновение долгого [ε:]), палатализацию смычных согласных k/ g, t/ d, упрощение групп согласных [1], выпадение фонем: c’t à dire [2][Carton 2000: 27, 35, 43]. Кроме [ε], в разговорной речи сниженного стиля могут выпадать также [u], [y], [i]: vzavez, vzallez, t’as, c’est lui qu’est ma tante (Queneau Zazie dans le métro). Что касается других явлений в области вокализма, консонантизма и просодии, о которых пишет Ф. Картон [Сarton 2000: 27-40], то они, на наш взгляд, скорее противоречат предыдущим тенденциям развития французского языка. Во французском языке, как известно, существует оппозиция гласных заднего и переднего ряда. Однако это противопоставление в некоторых случаях стирается: вытеснение [α] заднего ряда. Ещё более показательны колебания в противопоставлении открытых и закрытых гласных [ε/ е], [œ/ ø], [כ/ o]. Ведь оппозиции по открытости/ закрытости гласных – одна из характеристик французского вокализма. В системе консонантизма развитие шло в направлении устранения конечных согласных (вспомним падение конечного [r] в инфинитиве глагола в XVI веке). Однако сейчас целый ряд весьма частотных слов произносится с согласным или даже группой согласных на конце: but, fait, donc, arc, exact, correct и др. Это явление противоречит общей фонетической тенденции французского языка к открытости слога. Ф. Картон приводит примеры слов, где произносятся двойные согласные: addition, sommet. Думается, что эти примеры единичны (к тому же addition - книжное слово), и говорить о тенденции вряд ли стоит. Также не представляется убедительным утверждение Ф. Картона о тенденции перемещения ударения на предпоследний слог. Несомненно, однако, что во французском произношении намечаются тенденции к значительным изменениям.
Морфология. В последние годы во французской прессе наблюдается процесс феминизации обозначения тех профессий, которые ранее являлись исключительно мужскими [Humbley 2000: 87-88; Корж 2010: 248-259]. Так социальный фактор – приобщение женщин к этим профессиям - оказывает влияние на язык. Во французском языке всегда существовали формы женского рода, обозначавшие как титулы, должности (duchesse - герцогиня, comtesse - графиня, abbesse - аббатиса) и – реже – профессии (dentellière - кружевница, tisserande - ткачиха), так – чаще – жён тех, кто имеет какую-либо профессию (colonelle – жена полковника, pharmacienne – жена аптекаря). В настоящее время наряду с аналитическими формами (Madame le ministre, Madame la ministre, la maire) встречаются и формы синтетические: présidente, candidate, la préfète. Une policière entre la vie et la mort après un attentat fou. (Le Figaro). Это явление идёт вразрез с общей аналитической тенденцией французского языка.
Синтаксис. Как известно, в разговорной речи не употребляется отрицание ne: il a pas l’air, elle ose pas [Queneau Zazie dans le métro]. В словах автора, вводящего прямую речь, нарушается порядок слов: Répète un peu voir, qu’il dit Gabriel. [id.] К. Бланш-Бенвенист собрала интересные примеры расчленения предложений в разговорной речи: Les gens quand ils voient une soucoupe volante, ils se sauvent. В настоящее время такие обороты принято считать относящимися к разговорному стилю. Однако, как справедливо отмечает Бланш-Бенвенист, в классическом французском это считалось нормой: Un noble, s’il vit chez lui dans sa province, il vit libre mais sans appui [Blanche-Benveniste 2001: 8]. Не является ли такое расчленение продолжением классической тенденции? Ещё более интересны примеры расчленения по модели: обладатель/ обладаемое вместо нормативного: обладаемое/ предлог de / обладатель: Mon père, sa voiture, elle marche plus; Philippe, ses parents, ils mangent pas tous les jours; Françoise, sa fille, les rideaux sont bleus [примеры см. Blanche-Benveniste 2001: 9]. Останется ли такая конструкция за пределами языковой нормы или в ней проявляется тенденция дальнейшего развития?
Лексика и словообразование. Лексика – наиболее подвижная часть системы языка. Сопоставление словника одного и того же словаря разных лет издания (например, Petit Larousse: [см. Dubois, Guilbert, Mitterand, Pignon 1960:] позволяет судить о появлении или исчезновении того или иного слова. В последние годы подсчитана убывающая или прогрессирующая частотность слов (подробнее см. [Picoche, Marchello-Nizia 1998: 325-331]). Однако, не получается ли так, что за деревьями не увидим леса, т. е. общих тенденций развития лексики? Для определения тенденций развития лексики наиболее перспективным представляется рассмотрение не отдельных слов, а таких групп слов, как архаизмы и неологизмы, включающие в себя слова, образованные всеми активными способами словообразования, заимствования, а также слова, поднявшиеся из арго до употребления в повседневной разговорной речи.
Заимствование слов как из живых, так и мёртвых языков всегда было одним из источников пополнения словарного состава. Но в последние десятилетия массовое вторжение английских слов (не только в словарь информатики, но и в словарь многих других сфер жизни: реклама, шоу-бизнес и т. д.) вызывает озабоченность не только лингвистов (начиная с работы [Etiemble 1975]), французской общественности, но и властей. В данном случае нас интересует только вопрос насколько англо-американизмы соответствуют тенденциям развития французского языка. Если английские дифтонги обычно произносятся как монофтонги, то аффрикаты чаще всего сохраняются (см. таблицу произношения этих слов в [Tsybova 2010: 62]). Закрытость слога во многих английских словах противоречит тенденции французского языка к открытости слога. И наконец, проблема franglais, т. е. чрезмерное употребление английских слов во французской речи.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 |


