Исходный текст – межкультурная коммуникация – переводная множественность // Идеи, гипотезы, поиск…: сб. эссе к XVIII регион. науч. конф. аспирантов, соискателей и молодых исследователей СВГУ. – Магадан: Кордис, 2011. – Вып. XVIII. – C. 42–45.   Новые английские переводы из поэзии // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г. Магадан). Вып. 7: Теория и история перевода / гл. ред. . – Магадан: Кордис, 2011. – C. 90–97.   Помехи межкультурного характера в художественном переводе // Идеи, гипотезы, поиск … сб. эссе к XVIII науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Северо-Восточного гос. ун-та: – Магадан: Кордис, 2011. – Вып.  XVIII. – C. 6–12.   Поэтический перевод как одна из форм межкультурной коммуникации        // Вестник Северо-Восточного государственного университета. – № 15. – Специальный выпуск. – Магадан: Изд-во СВГУ, 2011. – С. 42–45.   Сонет как жанр: некоторые исторические и теоретические аспекты // Вестник Северо-Восточного государственного университета. – Магадан: Изд. СВГУ, 2011. – Вып. 16. – С. 68–73. Вороневская переводчики о проблемах перевода поэтического цикла «Сонеты к Орфею» на английский язык // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г. Магадан). Вып. 7: Теория и история перевода / гл. ред. . – Магадан: Кордис, 2011. –        C. 72–80. Галицина в романе «Записки Мальте Лауридса Бригге» и их воссоздание в русских переводах (лексико-синтаксический аспект) // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г. Магадан). Вып. 7: Теория и история перевода / гл. ред. Р. Р.  Чайковский. – Магадан: Кордис, 2011. – С. 5–10. Ершова переводы «Дуинских элегий» // Перевод и переводчики: научный альманах кафедры немецкого языка СВГУ (г. Магадан). Вып. 7: Теория и история перевода. – Магадан: Кордис, 2011. – С. 47–50. Ершова принципов художественного перевода с позиции лингвокультурологии (на примере перевода «Дуинских элегий» на английский язык) // Идеи, гипотезы, поиск… Германистика и переводоведение: сб. эссе к  XVIII регион. науч. конф. аспирантов, соискателей и молодых исследователей Северо-Восточного гос. ун-та. – Магадан: Кордис, 2011. – Вып. XVIII. – С. 12–15. Ершова дисперсия в переводах «Дуинских элегий» на английский язык // Научный Вестник Воронежского гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистич. и методико-дидактические исследования. – 2011. – Вып. 1(15). – С. 180–188. , Музыченко анализ хронологии переводов «Дуинских элегий» на английский и русский языки // Материалы V международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Язык, коммуникация, перевод: контрасты и параллели». – М.: Книга и бизнес, 2011. – С. 670–674. , , Чайковский перевод и межъязыковая диверсификация смысла // Вестник Северо-Восточного государственного университета. – № 15. – Магадан: Изд-во СВГУ, 2011. – С. 8–10. О последних изданиях переводов поэзии на русский язык // Перевод и переводчики: науч. альманах кафедры нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та. (г. Магадан). Вып. 7:  Теория и история перевода / гл. редактор . – Магадан: Кордис, 2011. – С. 97–100. Лысенкова творчества в России как межкультурный феномен // Вестник Сев.-Вост. гос. ун-та. – № 15. – Магадан: Изд-во СВГУ, 2011. – С. 10–11. , , «Новые смыслы» (исследование рецепции творчества магаданскими германистами: 1990-2010 гг.) // Университеты России в диалоге со временем: материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием (г. Магадан, 23-24 ноября 2010г.). – Магадан: Изд-во СВГУ, 2011. – С. 101–104. ,   Коэффициент диверсификации и его отображение в переводе (на  материале перевода "Дуинских элегий" на русский язык) // Эволюция имиджа переводчика: от невидимого передатчика к модератору диалога культур: материалы международной научно-практической конференции (Иркутск, 29-30 сентября 2011г.). – Иркутск: ИГЛУ, 2011. – С. 73–78. Музыченко закона переводной дисперсии в переводах «Дуинских элегий» на русский язык //Перевод и переводчики: науч. альманах кафедры нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г. Магадан). Вып. 7: Художественный перевод / гл. ред. . – Магадан: Кордис, 2011. – С. 17–25. От редактора // Тамахина-огда в душе отражается Рильке… – Прага:  Русская традиция, 2011. – С. 274-275.

О рецепции прозы в славянском мире (переводоведческие проблемы) // Вестник Северо-Восточного государственного университета. – №15. Спецвыпуск. – Магадан, Изд-во СВГУ, 2011. – С. 207–209.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

2012

Chaykovskiy R.  R., Lysenkova E. L. Ambivalence of  perception of the rhyme and culture of poetic translation / Амбивалентность восприятия рифмы и культура поэтического перевода // Science and Education: Materials of  the II International Research and practice conference. Vol. II. Munic, December 18th-19th, 2012. – Waldkraiburg, Munich: Vela Verlag, 2012. – P. 65-71.  Вороневская Н. В., Лысенкова Е. Л., Харитонова Е. В.,   Художественный перевод как форма межкультурной коммуникации (начала теории): монография / под общ. ред. доктора филол. наук, профессора Р. Р. Чайковского. – Магадан: СВГУ, 2012. – С. 57-68, 75-81. Вороневская поэзии раннего периода в странах английского языка: ментальность и перевод // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г. Магадан). Вып. 8: Теория и история перевода / гл. ред. . – Магадан: Кордис, 2012. – 119 с. – С. 73–77. Вороневская составляющая поэтического языка как проблема перевода // Язык для специальных целей: система, функции, среда: сб. статей IV Междунар. науч.-практ. конф., 11-12 мая 2012 г. / редкол.: [отв. ред.], [и др.]; Юго-Зап. гос. ун-т. Курск, 2012. – С. 36–41. «Дуинские элегии » в оценках американских и британских филологов (лингвостилистические аспекты) // Перевод и переводчики: научный альманах кафедры немецкого языка СВГУ (г. Магадан). Вып. 8: Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – Магадан: Кордис, 2012. – С. 6–12 . Ершова переводческой рецепции «Дуинских элегий» в странах английского языка // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал). Красноярск: Научно-инновационный центр, 2012. №5(13). URL: http://sisp. nkras. ru/e-ru/issues/2011/01/1.pdf ,   Ритмическая организация стиха «Дуинских элегий» // Идеи, гипотезы, поиск…: Германистика и переводоведение: сб. эссе к  XIX регион. науч. конф. аспирантов, соискателей и молодых исследователей Северо-Восточного гос. ун-та. – Вып. 19. – Магадан: Кордис, 2012. – С. 3–8. Ершова языкового экспериментаторства в «Дуинских элегиях» в аспекте лингвопрагматики перевода // Восток – Запад: проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. ст. межрегион. науч.-практ. конф. с междунар. Участием – Петропавловск-Камчатский: КамГУ им. Витуса Беринга, 2012. – С. 202–207. Лысенкова Рильке... // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г. Магадан). Вып. 8: Художественный перевод и межкультурная коммуникация / гл. ред. . – Магадан: Кордис, 2012. – C. 105–108. Лысенкова творческая личность и ее культуртрегерское значение // Язык для специальных целей: система, функции, среда: сб. статей IV Междунар. науч-практ.  конф., 11-12 мая 2012 г. – Курск: Юго-Зап. гос. ун-т, 2012. – С. 79–84. Лысенкова в русских переводах: монография / отв. ред. доктор филол. наук, профессор . – Магадан: Изд-во СВГУ, 2012. – 193 с. , Музыченко анализ словников оригинала и перевода: новые подходы // Вестник Моск. гос. обл. ун-та. – Серия «Лингвистика». – 2012. – № 1. – C. 96–101. Лысенкова Е. Л., Чайковский Р. Р. Лингвокультурные переключения в переводе и уровень межкультурной коммуникации // Культура в зеркале языка и литературы: материалы Третьей Междунар. науч. конф. 23-24 апреля 2012 г. – Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2012. – С. 289-295. , Чайковский и векторы его инокультурного воплощения в переводе («Дуинские элегии» в переводах В. Летучего и В. Тарзаевой) // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г. Магадан). Вып. 8: Художественный перевод и межкультурная коммуникация / гл. ред. . – Магадан: Кордис, 2012. – C. 108–117. , Чайковский перевод в контексте пространства и времени // Вестник Иркутского гос. лингвистического ун-та. – Серия  «Филология». – 2012. – № 2. – С.147–156. Музыченко дисперсия как отражение синонимического богатства (на материале переводов «Дуинских элегий» на русский язык) // Вестник Сев.-Вост. гос. ун-та. – № 17. – Магадан: Изд-во СВГУ, 2012. – С. 113–115. , Ершова -исторический анализ немецкой, английской и американской элегии в переводоведческом аспекте // Перевод и переводчики: научный альманах кафедры немецкого языка СВГУ (г. Магадан). Вып. 8: Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – Магадан: Кордис, 2012. – С. 61–72. Чайковский Р. Р. Право на книгу (предисловие редактора) // Лысенкова Е. Л. Поэзия  Р. М. Рильке в русских переводах: монография / отв. ред. доктор филол. наук, профессор Р. Р. Чайковский. – Магадан: Изд-во СВГУ, 2012. – С. 5-6.  Шерстнева -стилистические особенности «Писем к молодому поэту» // Идеи, гипотезы, поиск…: сб. эссе к XIX регион. науч. конф. аспирантов и молодых исследователей СВГУ. – Магадан: Кордис, 2012. – Вып. XIX. – C. 39–42. Шерстнева проза как межкультурный феномен // Вестник Северо-Восточного государственного университета. – № 17. –  Спецвыпуск. – Магадан, Изд-во СВГУ, 2012. – С. 210–212.

2013

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12