|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
|
Вороневская Н. В. «Сонеты к Орфею» Р. М. Рильке в переводах Дж. Б. Лейшмана // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. статей Междунар. науч.-методич. конф. – Пенза: Приволжский Дом Знаний, 2009. – C. 40–42. Вороневская Н. В. Лирический цикл «Сонеты к Орфею» Р. М. Рильке в оценках и интерпретациях зарубежных германистов // Вестник Северо-Восточного государственного университета. – Магадан: Изд. СВГУ, 2009. – Вып. 12. – C. 32–35. Вороневская Н. В. Новейшие переводы «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г. Магадан). Вып. 6: Художественный перевод / гл. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан: Кордис, 2009. – C. 22–32. Вороневская Н. В. О некоторых особенностях перевода поэзии в Великобритании (на примере творчества Д. Патерсона) // Проблемы прикладной лингвистики: сб. статей Междунар. науч.-практич. конф. – Пенза: Приволжский Дом Знаний, 2009. – C. 25–28. Вороневская Н. В. Структурные инновации «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке // Идеи, гипотезы, поиск … сб. эссе к XV–XVI науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Северо-Восточного гос. ун-та: – Магадан: Кордис, 2009. – Вып. XV–XVI. – C. 3–10. Вороневская Н. В. Переводчики Р. М. Рильке о своем труде // Вопросы теории и практики перевода: сборник статей Всеросс. науч.-практич. конф. – Пенза: Приволжский Дом Знаний, 2009. – C. 19–21. Галицина С. В. Афоризм как переводческая задача // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г. Магадан). Вып. 6: Художественный перевод / гл. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан: Кордис, 2009. – С. 65–76. Галицина С. В. Афоризмы Р. М. Рильке как часть немецкой национальной афористики // Идеи, гипотезы, поиск…: Сб. эссе к XV-XVI науч. конф. аспирантов и молодых исследователей СВГУ. – Магадан: Изд-во СВГУ, 2009. – Вып. XV–XVI. – С. 10–13. Ершова Е. А. К истории создания «Дуинских элегий» Р. М. Рильке // Идеи, гипотезы, поиск…: Германистика и переводоведение: сб. эссе к XV–XVI регион. науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Северо-Восточного гос. ун-та. – Магадан: Кордис, 2009. – Вып. XV–XVI. – С. 13–17. Лысенкова Е. Л. Избранная библиография переводов из Рильке // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г. Магадан). Вып. 6: Художественный перевод / гл. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан: Кордис, 2009. – С. 98–107. Музыченко Е. Я. История перевода поэтического цикла «Дуинские элегии» Р. М. Рильке на русский язык // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г. Магадан). Вып. 7: Художественный перевод / гл. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан: Кордис, 2009. – С. 32–39. Музыченко Е. Я. Образ в поэтическом произведении (на материале «Дуинских элегий» Р. М. Рильке) // Идеи, гипотезы, поиск…: сб. эссе к XV-XVI науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Сев.-Вост. гос. ун-та. – Магадан: Кордис, 2009. – С. 23–26. , К обоснованию личностно-обусловленных стратегий художественного перевода // Психолiнгвiстика [зб. наук. праць ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогiчний унiверситет iменi Григорiя Сковороди»]. – Переяслав-Хмельницький: ПП «СКД», 2009. – Вип. 4. – С. 185 – 191. Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. Плюсы и минусы украинской поэтической рилькеаны // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г. Магадан). Вып. 6: Художественный перевод / гл. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан: Кордис, 2009. – С. 93–98. Шерстнева Е. В. Феномен переводной множественности в мировой литературе /Идеи, гипотезы, поиск…: Сборник эссе к XV–XVI научным конференциям аспирантов и молодых исследователей СВГУ. – Магадан: Кордис, 2009. – Вып. XV–XVI. – С. 45–47. Шерстнева Е. С. Роман Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» в аспекте категории переводной множественности // Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина. Т. 2. – СПб.: 2009. – №4. – серия филология. – С. 234–242. Шерстнева Е. С. Сопоставительный анализ принципов перевода романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» в аспекте воссоздания синтаксической структуры оригинала /Идеи, гипотезы, поиск…: Сборник эссе к XV–XVI научным конференциям аспирантов и молодых исследователей СВГУ. – Магадан: Кордис, 2009. – Вып. XV–XVI. – С. 42–44. Шерстнева переводов романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английский язык // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г. Магадан). Вып. 6: Художественный перевод. – Магадан: Кордис, 2009. – С. 46–52. Об основных законах теории художественного перевода // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г. Магадан). Вып. 6: Художественный перевод. – Магадан: Кордис, 2009. – С. 5–12. Шерстнева потенциальной и реальной переводной множественности художественных текстов // Молодежь и наука: реальность и будущее: Материалы II Международной научно-практической конференции / Редкол.: , , : в 9-ти томах. Т. IV. – Невинномысск: НИЭУП, 2009. – С. 363–365. Шерстнева «Записки Мальте Лауридса Бригге» в отечественной и зарубежной критике (избранная библиография) // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г. Магадан). Вып. 6: Художественный перевод. – Магадан: Кордис, 2009. – С. 111–113. Шерстнева анализ принципов перевода романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английский язык на уровне лексики / Пространства и метасферы языка: структура, дискурс, метатекст. Материалы III Межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. 26 июня 2009 года. (ред. ) – М.: и бизнес», 2009. – C. 389–394. 2010
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
|