ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ И ПРОЗЫ Р. М. РИЛЬКЕ
В ТРУДАХ МАГАДАНСКИХ ПЕРЕВОДОВЕДОВ
(1994-2013)
(материалы к библиографической рилькеане)
Некоторые люди знакомство с той или иной научной книгой начинают не с ее оглавления, а с библиографии. В таком подходе к первой оценке качества научной работы есть свой резон, поскольку библиография отражает тот фундамент, на котором построено здание предлагаемой теории или описанного исследования.
Все возрастающее число научных публикаций по какой-либо теме либо проблеме на разных языках превращает их поиск в весьма сложное и затратное по времени дело. Поэтому многие научные объединения уделяют сведению библиографических данных в своей сфере значительное внимание. Так, Международное общество регулярно печатает в своих ежегодниках библиографические списки работ на многих языках, посвященных творчеству поэта (См., например: [Stahl, 2004: 209-223]). С удовлетворением можно отметить, что в эти библиографические своды включаются и труды магаданских рилькеведов.
В старину эмблемой библиографии был золотой ключ, потому что ее называли ключом ко всем знаниям [Моргенштерн, Уткин, 1978: 7]. Ниже мы предлагаем наш «ключик» к подавляющей части работ по вопросам перевода поэзии и прозы на другие языки, принадлежащих перу участников магаданской научной школы рилькеведения. Библиография включает публикации за двадцать лет
______________
© , 2013
работы магаданских исследователей – с 1994 по 2013 гг. Она является продолжением ранее подготовленных нами списков работ магаданских филологов.
ПРИМЕЧАНИЯ
Stahl A. Marginalien zur Rilke-Forschung // Blдtter der Rilke-Gesellschaft. «Unter den groЯen Stдdten die sympathischste, duldsamste, und weiteste». Rilke und Mьnchen. – Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2004. – S. 209-223.
, Уткин библиография. – М.: Книга, 1978. – 144 с.
* * *
1994
Лысенкова Е. Л. Облики мира // Книжное обозрение. – 1994. – № 19. – С. 23. Лысенкова Е. Л. Стихотворение Р. М. Рильке «Одиночество» (1897 г.) в переводе А. Ахматовой // Идеи, гипотезы, поиск: Сб. эссе по материалам I научной конференции аспирантов МПУ. Вып. 1. – Магадан: МПУ, 1994. – С. 29–33.1995
1996
Рецензии, отзывы и отклики: М. Г. (Гринберг М. С.) [Рецензия] // Новое литературное обозрение [Москва]. – 1996. – № 21. – С. 400–402; Шалимов Ю. «Пантера» по-русски // Вечерний Магадан. – 1996. – 2 авг. (№ 31). – С. 10; Топоров В. Искусство перевода по-магадански // Смена [Санкт-Петербург]. – 1996. – 16 авг. – С. 5; Лесин Е. 20 переводов одного шедевра // Книжное обозрение [Москва]. – 1996. – 8 окт. (№ 40). – С. 22; Горелик М. «За тысячами прутьев – мира нет» // Грани [Франкфурт-на-Майне – Москва]. – 1996. – № 181. – С. 317–322; Иванов А. Антология одного перевода // Независимая газета [Москва]. – 1996. – 16 дек. – С. 7; Трошина Н. Н. [Аналитический обзор] // Социальные и гуманитарные науки. Серия 6. Языкознание. Реферативный журнал / ИНИОН Ран. – 1997. – № 1. – С. 124–126; Прокопьев А. Состязание с Буниным // Русская мысль [Париж]. – 1997. – 16–22 янв. (№ 4157). – С. 12; Белков В. Сладкая каторга // Русский Север [Вологда]. – 1997. – 25 февр. – С. 8; Svjencicka M. [Рецензия] // Wiener slavistisches Jahrbuch. / Verlag der цsterreichischen Akademie der Wissenschaften – Wien, 1998. – B. 44. – S. 233–235 [Вена]; Либерман А. [Рецензия] // Новый журнал [Нью-Йорк]. – 1998. – № 210. – С. 314–315; Галинская И. Л. Переводы стихотворения Р. М. Рильке «Пантера» // Культурология [Москва]. – 1999. – № 2. – С. 133–137. Курицын В. [Аналитический обзор] // Октябрь [Москва]. – 1999. – № 3. – С. 186.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 |


