ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ  И  ПРОЗЫ Р. М. РИЛЬКЕ

В ТРУДАХ МАГАДАНСКИХ ПЕРЕВОДОВЕДОВ

(1994-2013)

(материалы к библиографической рилькеане)

       Некоторые люди знакомство с той или иной научной книгой начинают не с ее оглавления, а с библиографии. В таком подходе к первой оценке качества научной работы есть свой резон, поскольку библиография отражает тот фундамент, на котором построено здание предлагаемой теории или описанного исследования.

       Все возрастающее число научных публикаций по какой-либо теме либо проблеме на разных языках превращает их поиск в весьма сложное и затратное по времени дело. Поэтому многие научные объединения уделяют сведению библиографических данных в своей сфере значительное внимание. Так, Международное общество регулярно печатает в своих ежегодниках библиографические списки работ на многих языках, посвященных творчеству поэта (См., например: [Stahl, 2004: 209-223]). С удовлетворением можно отметить, что в эти библиографические своды включаются и труды магаданских рилькеведов.

       В старину эмблемой библиографии был золотой ключ, потому что ее называли ключом ко всем знаниям [Моргенштерн, Уткин, 1978: 7].  Ниже мы предлагаем наш «ключик» к подавляющей части работ по вопросам перевода поэзии и прозы на другие языки, принадлежащих перу участников магаданской научной школы рилькеведения. Библиография включает публикации за двадцать лет

______________

©  , 2013

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

работы магаданских исследователей – с 1994 по 2013 гг. Она является продолжением ранее подготовленных нами списков работ магаданских филологов.

ПРИМЕЧАНИЯ

Stahl A. Marginalien zur Rilke-Forschung // Blдtter der Rilke-Gesellschaft.  «Unter den groЯen Stдdten die sympathischste, duldsamste, und weiteste». Rilke und Mьnchen. – Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2004. – S. 209-223.

, Уткин библиография. – М.: Книга,  1978. – 144 с.

  * * *

1994

Лысенкова Е. Л. Облики мира // Книжное обозрение. – 1994. – № 19. – С. 23. Лысенкова Е. Л. Стихотворение Р. М. Рильке «Одиночество» (1897 г.) в переводе А. Ахматовой // Идеи, гипотезы, поиск: Сб. эссе по мате­риалам I научной конференции аспирантов МПУ. Вып. 1. – Магадан: МПУ, 1994. – С. 29–33.

1995

Лысенкова Е. Л., Березюк Л. В. Лексика и синтаксис «Сонетов к Ор­фею» Р. М. Рильке // Международное сотрудничество и образование молодежи на Севере: Материалы I Международной научно-практиче­ской конференции студентов и молодых исследователей: Тезисы док­ладов. – Магадан: МПУ, 1995. – С. 120–121. Лысенкова Е. Л. К проблеме эволюции поэтического языка Р. М. Рильке // Международное сотрудничество и образование молодежи на Севере. Международная научно-практическая конференция: Тезисы докладов. – Магадан: МПУ, 1995. – С. 121–122. Лысенкова Е. Л. Новые переводы из Р. М. Рильке // Вечерний Мага­дан. – 1995. – 7 июля (№ 27). – С. 10. Лысенкова Е. Л. Р. М. Рильке и его переводчики // Идеи, гипотезы, по­иск: Сб. эссе по материалам II научной конференции аспирантов МПУ. Вып. 2. – Магадан: МПУ, 1995. – С. 43–49. Лысенкова Е. Л. Рильке переводят и в Магадане // Студенческая воля. – 1995. – № 7. – С. 2–3. Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. Поэтический перевод как затруд­ненное прочтение // Из заветных папок: Сб. эссе. Вып. 1. – Магадан: МПУ, 1995. – С. 33–44.

1996

Tschaikowski R. R., Lyssenkova J. L. Ьberlegungen zu Anliegen, Struktu­ren und Gestaltungsmцglichkeiten einer zweisprachigen Ausgabe zur Lyrik Rainer Maria Rilkes fьr jugendliche Leser // Beitrдge zur Text - und Stil­analyse. – Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 1996. – S. 177–179. Лысенкова Е. Л. «Кто рыдает сейчас на свете...» Так как же все-таки пе­реводить и издавать Рильке? // Книжное обозрение. – 1996. – № 4. – С. 23. Лысенкова Е. Л. Об эволюции словоупотребления в поэзии Р. М. Рильке // Международное сотрудничество и образование молодежи на Севере: Материалы I Международной научно-практической конферен­ции студентов и молодых исследователей. – Магадан: МПУ, 1996. – С. 33–36. Лысенкова Е. Л. Enjambements в поэзии Р. М. Рильке как переводче­ская задача // Идеи, гипотезы, поиск: Сб. эссе по материалам III науч­ной конференции аспирантов МПУ. Вып. 3, ч. 2. – Магадан: МПУ, 1996. – С. 20–23. Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. «Пантера» Р. М. Рильке в рус­ских переводах. – Магадан: МАОБТИ, 1996. – 132 с.

Рецензии, отзывы и отклики: М. Г. (Гринберг М. С.)  [Рецензия] // Новое литературное обозрение [Москва]. – 1996. – № 21. – С. 400–402; Шалимов Ю. «Пантера» по-русски // Вечерний Магадан. – 1996. – 2 авг. (№ 31). – С. 10; Топоров В. Искусство перевода по-магадански // Смена [Санкт-Петербург]. – 1996. – 16 авг. – С. 5; Лесин Е. 20 переводов одного шедевра // Книжное обозрение [Москва]. – 1996. – 8 окт. (№ 40). – С. 22; Горелик М. «За тысячами прутьев – мира нет» // Грани [Франкфурт-на-Майне – Москва]. – 1996. – № 181. – С. 317–322; Иванов А. Антология одного перевода // Независимая газета [Москва]. – 1996. – 16 дек. – С. 7; Трошина Н. Н. [Аналитический обзор] // Социальные и гуманитарные науки. Серия 6. Языкознание. Реферативный журнал / ИНИОН Ран. – 1997. – № 1. – С. 124–126; Прокопьев А. Состязание с Буниным // Русская мысль [Париж]. – 1997. – 16–22 янв. (№ 4157). – С. 12; Белков В. Сладкая каторга // Русский Север [Вологда]. – 1997. – 25 февр. – С. 8; Svjencicka M. [Рецензия] // Wiener slavistisches Jahrbuch. / Verlag der цsterreichischen Akademie der Wissenschaften – Wien, 1998. – B. 44. – S. 233–235 [Вена]; Либерман А. [Рецензия] // Новый журнал [Нью-Йорк]. – 1998. – № 210. – С. 314–315; Галинская И. Л. Переводы стихотворения Р. М. Рильке «Пантера» // Культурология [Москва]. – 1999. – № 2. – С. 133–137. Курицын В. [Аналитический обзор] // Октябрь [Москва]. – 1999. – № 3. – С. 186. 

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12