Фразеология – особый раздел языкознания, который изучает устойчивые выражения в данном языке. Часто под фразеологией понимают комплекс всех лексически неделимых словосочетаний (Валгина 2002: 30).
В современной русистике выделилось два главных подхода к содержанию фразеологии. Сторонники первого ( , , и др.) фразеологическими считают только такие равнозначные слову семантические единицы более сложного порядка, которые имеют семантическое обновление и метафоризацию. Пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины не входят в область рассмотрения фразеологии, т. к. все эти словосочетания не трансформировались в лексически цельные обороты, не были наделены переносно-обобщенным значением и не стали метафорическими сочетаниями.
Другой точки зрения следуют представители второго направления – , , , -Федорук, , и др. Вместе с собственно фразеологическими оборотами они ставят пословицы, поговорочные выражения, крылатые цитаты, сложные термины. Обороты такого типа они называют фразеологическими выражениями () (Валгина 2002: 34).
Вопреки разноплановому исследованию фразеологической базы языка, в языкознании по-прежнему остаются спорные вопросы о природе, категориальных признаках и классификации разных типов фразеологических единиц.
выделил следующие универсальные признаки фразеологических единиц: структурный (ФЕ состоят более чем из одного слова), семантический (ФЕ идиоматичны, т. е. характеризуются переосмыслением компонентов) и функциональный (ФЕ устойчивы). Отсутствие хотя бы одного из этих признаков при определении ФЕ может привести к «появлению иной лексической категории: лексической метафоры, аналитического неидиоматического сочетания, индивидуально-авторского речения» (Гак 1998: 205).
Полное переосмысление при образовании идиом основывается на каком-либо из видов тропа. Фразеологические обороты, как культурно значимые тропеические образцы свойств, явлений, событий, фактов, могут мотивироваться метафорой (вставлять палки в колеса, держать камень за пазухой), метонимией (распустить нюни, повернуться спиной), сравнением (нужен как телеге пятое колесо), могут строиться на гиперболе, литоте, перифразе, оксюмороне и т. п. Переосмысление одного из компонентов ФЕ приводит к образованию аналитического сочетания с расчлененной номинативной функцией и таким же характером значения (завоевать авторитет, раб страстей, корень ошибки). Семантическая трансформация ФЕ расценивается учеными как любой семантический сдвиг, приводящий к утрате собственного значения компонентов ФЕ и к появлению нового значения, реализованного в данной ФЕ. Переосмысление сопровождается «семантическим обновлением» ФЕ (), которое затрагивает ее сигнификативно-денотативный и коннотативный аспекты значения. Фразеологическое переосмысление служит причиной возникновения фразеологизма как особого лингвистического знака, поэтому данный семантический признак считается дифференциальным.
Понятие «фразеологизм» рассматривается современными лингвистами неоднозначно, что связано как с интралингвистическими, так и с экстралингвистическими причинами. Основной фактор этого таится в сложной языковой природе самого объекта фразеологии как науки, который представляет собой своеобразное множество, состоящее из гетерогенных и аномальных в структурно-семантическом отношении устойчивых сочетаний слов (Буянова 2012: 7).
Опираясь на результаты проведенного нами анализа лингвистической литературы, в данной работе под термином «фразеологизм» мы понимаем следующие разнородные типы словосочетаний:
идиомы – полностью переосмысленные образные выражения (белая ворона, бить баклуши);2) фразеологические сочетания, в которых переосмыслен лишь один компонент (брат во Христе, закадычный друг);
3) речевые штампы, заданные определенным стилем и эпохой (потребность отставки, провести референдум);
4) паремии (пословицы и поговорки), которые обладают как прямым, так и переносным значением (У семи нянек дитя без глазу, Шило в мешке не утаишь);
5) клише – «речевые заготовки», употребляемые в соответствии с узусом общения (приношу извинения, будьте любезны);
6) крылатые слова – афористические образные выражения, восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику (А судьи кто?).
Различия между этими сочетаниями не имеют четких границ, т. к. всех их объединяет реализация знаковой функции. Следовательно, они могут семантически «перетекать» друг в друга в своих периферийных сферах и вклиниваться в лексико-семантическую структуру языка.
В качестве универсальных признаков фразеологизма в русском языке выступают в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, воспроизводимость (Ивашко 2002: 326).
Впервые попытку детально проанализировать и описать фразеологию в системе современного русского языка предпринял . Ученый выделил три типа фразеологических единиц: 1) фразеологические сращения –семантически неделимые, неразложимые и немотивированные единицы, выступающие эквивалентами слов (спустя рукава, как пить дать); 2) фразеологические единства – мотивированные и производные единицы, выступающие потенциальными эквивалентами слов (бить ключом, прикусить язык); 3) фразеологические сочетания – единицы, в которых один из компонентов имеет свободное, а другой – фразеологически связанное значение, ограниченное узким кругом словесных связей (потупить голову, щекотливый вопрос) (Виноградов). К имеющейся классификации ФЕ в 1957 году добавил еще один тип – фразеологические выражения – устойчивые по составу и употреблению фразеологические единицы, которые не только являются семантически членимыми, но и целиком состоят из слов со свободным значением (Так пойди же попляши; любви все возрасты покорны) (Шанский). В состав четвертого типа ФЕ входят паремии, крылатые фразы, фрагменты художественных текстов, формулы приветствия и т. п. Четырехкомпонентная семантическая классификация Виноградова-Шанского признается большинством фразеологов и является общепринятой в современном языкознании.
Фразеологизм обладает общими чертами со словом: лексическое значение и грамматические категории. Наличие у фразеологизма лексического значения можно объяснить не только тем, что он имеет определенную трактовку, но и тем, что фразеологизм может выступать в качестве синонима слова. Например: работать спустя рукава = плохо. Наличие у слова и фразеологизма грамматических категорий доказывает отношения и связи фразеологизма со словами внутри предложения, которые по своему характеру не отличаются от отношений и связей между словами в составе предложения: фразеологизм может вступать в подчинительные отношения со словом, т. е. согласоваться, управлять или примыкать (Молотков 1990: 39). Например: «…и никто ничего не промолвил, точно все в рот воды набрали» (). Отличие фразеологизма от слова заключается только в отсутствии цельнооформленности (Кузнецова 2009: 58).
Еще больше отличается фразеологизм от свободного словосочетания, к которому генетически он, казалось бы, гораздо ближе, чем к слову (Фомина 2001: 44).
Первое отличие фразеологизма от свободного словосочетания состоит в том, что свободное словосочетание каждый раз моделируется заново и существует только в пределах того контекста, для которого оно создано. Фразеологизм же всегда воспроизводится в готовом виде, в одном и том же постоянно повторяемом компонентном составе: Друг махнул рукой и промчался мимо меня. — Мой сосед уже давно махнул рукой на все. В первом предложении вместо свободного сочетания махнуть рукой может быть употреблено кивнуть головой и т. д., т. е. для каждого контекста будут создаваться свои словосочетания. Во втором — значение «смириться» передано фразеологизмом махнуть рукой.
Понимание значения свободного словосочетания целиком зависит от семантики составляющих его слов, т. е. налицо полная мотивированность его значения. Семантика фразеологизма не зависит от значения составляющих компонентов, т. е. она является немотивированной.
В свободном словосочетании нельзя ни заменить, ни опустить ни одного слова, чтобы при этом не изменилось значение всего сочетания. Во фразеологизме такие замены и пропуски иногда встречаются. Однако подобные изменения должны быть обусловлены определенными стилистическими целями пишущего или говорящего и компенсированы всем контекстом, т. е. возможность использования приема замен, пропуска, усечения хотя и относительна, но она есть. Общее значение всего фразеологизма при этом не меняется: Принеси семь ведер воды; Принеси девять ведер воды. – Не пойдем за семь верст киселя хлебать; Не пойдем за девять верст киселя хлебать. В первом случае замена резко увеличивает количественное представление о работе. Во втором — общий смысл сохраняется, усиливается лишь экспрессия фразеологизма. Также возможно использование лишь части фразеологизма. Например, у П. Антокольского читаем:
Мы слышим трезвые слова,
Что труден всякий путь к успеху,
К тому же дело и не к спеху:
Не сразу, дескать, и Москва...
Во фразеологизме не сразу Москва строилась автор опустил один из компонентов. Свободные словосочетания не предусматривают подобных пропусков слов.
Еще одно различие состоит в том, что каждое слово в составе свободного словосочетания относится к определенной части речи и выполняет в предложении самостоятельную синтаксическую функцию (кроме синтаксически единых словосочетаний типа предлогов с существительными, числительных с существительными). Синтаксические же функции фразеологизмов (как и их соотнесенность с частями речи) едины для всех его компонентов: Он почти рассказал правду, но вовремя прикусил язык. – Ваня упал и прикусил язык. В первом предложении весь оборот прикусил язык в значении «замолчал» употреблен в качестве сказуемого, а во втором – прикусил – глагол-сказуемое, язык – существительное без предлога, прямое дополнение.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 |


