Сходство свободного словосочетания и фразеологизма лишь формальное – оба состоят из слов, первое – из полнозначных, с разными типами значений, второе имеет в составе десемантизированные слова, создающие в целом всегда экспрессивное, а подчас метафорически образное значение. Во второй единице – это уже не собственно слова, а компоненты.
Итак, сопоставление со словом и свободным словосочетанием позволяет выделить основные различительные признаки фразеологизмов:
1) наличие особого, целостного фразеологического значения;
2) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава;
3) устойчивость грамматических категорий;
4) экспрессивность и метафоричность в семантике.
Остальные признаки – раздельнооформленность, наличие двух и более ударений, контекстуальная обусловленность употребления и т. д. – менее существенны, хотя и они необходимы для характеристики специфики фразеологических единиц. Следовательно, выявление основных, а также дополнительных, так называемых факультативных различительных признаков дает возможность ученым определить фразеологизм как такое семантически неразложимое словосочетание, которому свойственны постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии.
Фразеологическая картина мира
В последнее десятилетие в языкознании наблюдается рост интереса к когнитивным исследованиям, целью которых является воссоздание языковой картины мира и выявление в ней национально-специфического. Особую роль при этом отдают фразеологии. Значительно вырос интерес к изучению фразеологического состава современного русского языка с точки зрения новой науки – лингвокультурологии.
Лингвокультурология – «отрасль лингвистики, возникшая на стыке языкознания и культурологи и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» (Маслова 2004: 9). ФЕ хранят и воспроизводят из поколения в поколение знания о сложившейся в данном социуме системе обычаев, традиций, законов и бытовых представлений об окружающем мире. Все это позволяет лингвистам прийти к выводу, что фразеологические единицы – средства вербализации тех или иных концептов – ментальных образований, обобщенно-целостных мыслительных единиц, кодирующих в самых разных конфигурациях культурно значимые смыслы (Алефиренко 2008: 225-226).
Лингвокультурология основывается на понимании единиц как знаков «языка» культуры, как самостоятельных духовных ценностей, т. е. «ценностей концептосферы культуры, исторически воплотившихся в билатеральном единстве языковой оболочки и межпоколенно сохраняющих в ней культурную память о материальной, социальной и духовной культуре русского народа» (Телия 2004: 91).
Лингвокультурологический подход к описанию ФЕ выражает:
1) культурную семантику фразеологических единиц разных типов (, ),
2) национально-культурную специфику фразеологических единиц (, ),
3) особенности функционирования данных единиц в роли культурных знаков в дискурсах разноструктурных языков и в области распространения различных типов культур (, ).
Концептуальный подход к фразеологическим явлениям ведет к созданию и моделированию различных лингвокультурных концептов (, , ). Концептуальный анализ фразеологических единиц способствует выявлению иерархии смыслов и ценностей в картине мира субъекта (Коваленко 2014: 45).
По мнению некоторых исследователей, именно фразеологизмы «ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и в употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет» (Солодуб 1990: 58). На этом основании выделяют наличие особой, фразеологической картины мира, особенно ярко выражающей национально-культурную специфику различных языков. Культурные концепты наиболее ярко отражаются во фразеологических единицах, которые составляют искусственно созданную народом картину мира. Функционирование фразеологизмов, как образно-эмоциональных средства языка, способствуют созданию эстетически значимой, языковой картины мира.
Следовательно, фразеологическая картина мира – часть языковой картины, описанной средствами фразеологии, в которой каждая фразеологическая единица является элементом строгой системы и выполняет специальные функции в описании явлений, происходящих в обществе. Фразеологическая картина мира является одним из универсальных способов классификации фразеологизмов, основаниями которой выступают не только экстралингвистические, но и интралингвистические особенности.
Фразеологическое значение – это постоянно меняющееся явление, возникающее в результате взаимодействия формы и содержания ФЕ, что влечет за собой появление более обобщенного, абстрактного содержания. Уникальность фразеологического значения, прежде всего, проявляется в избирательности, нацеленности на экспрессивно-эмоциональные, антропоморфные сферы обозначения действительности. Этот фактор играет существенную роль в формировании образности, которая выступает основным различительным признаком фразеологической единицы и тесно связана с внутренней формой. Фразеологическое значение состоит из упорядоченных лексических элементов – сем, которые соотносятся с определенными свойствами и явлениями действительности. Например, фразеологизм на пороге, образно выражающий значение времени в русском языке, может быть соотнесен со смыслом «очень скоро». Значение фразеологических единиц, прежде всего, связано с понятием внутренней формы, отражающей предметы материального и духовного мира носителей языка. В структуре фразеологического значения большинство исследователей выделяют традиционно три макрокомпонента: денотативный, который соотносит фразеологизмы с предметами и явлениями реальной действительности; сигнификативный – выражает обобщенно-понятийное содержание фразеологизмов; коннотативный – охватывает экспрессивно-стилистические, образные, эмоциональные и оценочные возможности фразеологизма. В настоящее время в структуре фразеологической единицы выделяется также этнокультурный компонент, так как фразеология, как и весь язык антропоцентрична по своей сути, а подавляющее большинство фразеологизмов связано с народом, разнообразными сферами его деятельности. Во фразеологии культурно-национальные особенности окружающей действительности проявляются особенно ярко. Общепризнанным считается тот факт, что фразеологический фонд языка является носителем и источником культурно-национальной информации. Культурно-национальную семантику следует искать в словах, фразеологизмах и афоризмах, при этом именно во фразеологическом фонде национальная самобытность языка получает свое яркое и непосредственное проявление. Это объясняется тем, что фразеологизмы представляют собой раздельно оформленные языковые единицы, компоненты которых характеризуются полным или частичным семантическим преобразованием. Возникшая в результате этого новая семантическая структура в значительно большей степени зависит от экстралингвистических факторов, чем семантика отдельного слова, что во многом и определяет специфику фразеологической единицы как наиболее полно и ярко отражающей своеобразие жизни быта того или иного народа. Контрастивные исследования фразеологизмов в контексте культуры имеют дело с описанием по преимуществу «скрытых» в обыденной картине мира следов взаимодействия языка и культуры, а этнолингвистическое и лингвокультурологическое направления стремятся раскрыть средства и способы проникновения «языка» культуры во фразеологические знаки естественного языка и формы презентации ими культурно значимой информации.
Таким образом, за минувшие десять лет роль фразеологизмов в современной устной и письменной речи чрезвычайно растает, ФЕ становятся неотъемлемой частью необходимого для адекватной коммуникации культурного минимума. Употребление фразеологизмов оживляет коммуникацию, наделяет речь убедительностью, метафоричностью и делает ее более экспрессивной и разнообразной (Копылова 2010: 93).
Общая характеристика идеографического поля «Моральные качества человека»Перспективным в последние годы становится идеографический подход к изучению фразеологических единиц. Отсутствие адекватной идеографической классификации ФЕ и классификационной схемы фразеологического идеографического словаря долгое время объяснялось тем, что фразеологизмы с их кумулятивной, синкретичной семантикой, на которую накладывается прагматическая направленность, сложнее поддаются идеографическому описанию, чем слова (Эмирова 2003: 65-66). Современная идеографическая классификация дает возможность показать весь массив фразеологических единиц в виде объемных понятийных – концептуальных – сфер, которые делятся на идеографические поля, членимые, в свою очередь, на более мелкие тематические объединения: идеографические разряды, идеографические группы, антонимо-синонимические блоки. Идеографическая классификация ФЕ может проходить как по функционально-семантическому (Лебедева 1999: 134), так и по функционально-номинативному (Телия 2004: 126) принципу, может быть синхронической и диахронической.
Современное идеографическое описание ФЕ, проводимое в рамках антропоцентрической парадигмы, способствует выявлению особенностей фразеологической картины мира и ее отдельных национально и культурно значимых фрагментов. Под фразеологической картиной мира понимается способ идеографического описания окружающей действительности – макро - и микрокосмов народа (Хайруллина 2008: 241), мира «Действительное» (Арутюнова 1993: 8) – средствами фразеологии. Фразеологическая картина мира отражает содержание человеческого существования, внешний и внутренний облик индивида, пропущенные через коллективное языковое сознание (Буянова 2012: 53). Фразеологические единицы служат средством деления и освоения мира человеком, в них воспроизводятся его эмоции, ощущения, оценки, настроения: «Фразеологизмы рождаются в языке не для того, чтобы называть какие-либо появившиеся предметы и явления, а для того, чтобы через образное представление характеризовать уже названное словом понятие, характеризовать его, выражая отношение к нему, оценку его с точки зрения той социальной среды, в речи которой употребляется данная фразеология» (Федоров 2001: 180).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 |


