5.9. УМК Технический перевод по направлению
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Московский государственный университет геодезии и картографии»
УТВЕРЖДАЮ
ректор университета
______________
“____“ ___________2011г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
Б1.В. ОД.3 Технический перевод по направлению
(указывается шифр и наименование дисциплины по учебному плану)
Направление подготовки | 090900.62- Информационная безопасность |
| |||||||||
Профиль подготовки: Организация и технология защиты информации |
| ||||||||||
Квалификация (степень) выпускника: бакалавр |
| ||||||||||
Факультет |
Оптико-информационных систем и технологий |
| |||||||||
Выпускающая кафедра: кафедра информационно-измерительных систем |
| ||||||||||
| Кафедра-разработчик рабочей программы | кафедра иностранных языков | |||||||||
| (название) | ||||||||||
| |||||||||||
| Семестр | Трудоем-кость час. | Лек-ций, час. | Практич. занятий, час. | Лаборат. работ, час. | СРС, час. | Форма промежуточного контроля (экз./зачет) | ||||
| 4 | 72 | 34 | 38 | зачёт | ||||||
Москва 2012 г.
Цели и задачи дисциплины:
Цели и задачи дисциплины: Курс «Технический перевод по направлению» рассчитан на 144 часа. Форма отчетности - зачет. Практические занятия ведутся на русском языке (всем изучающим английский, французский и немецкий языки) и сопровождаются рубежными проверочными работами по основным проблемам перевода. Курс теории перевода охватывает основные проблемы переводческой науки, которая рассматривается не только в чисто лингвистическом аспекте, но и в свете современных тенденций к выделению теории перевода в отдельную науку, имеющую свой объект, предмет и терминологию.
Большое значение уделяется понятию процесса перевода как науки о трансформаций текста на одном языке в текст на другом, где под текстом понимается речь; курс стремится дать понятие о том, что процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникацией с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, а следовательно, в ней аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук, не говоря о лингвистике. Все эти проблемы решаются в практическом ключе.
Занятия построены таким образом, чтобы дать представление не только о многообразии видов перевода, но и в том, что составляет его трудности: тайну и интуицию, которая отличает подлинный перевод от приблизительного и усредненного.
Цель курса: 1) дать понятие о переводе как виде деятельности на стыке науки и творчества; 2) рассмотреть основные проблемы перевода на основе английского языка.
Задачи курса: 1) дать базовые понятия перевода: соответствия, инварианты, единица перевода, его способы, приемы и методы; 2)выработать навыки основных типов перевода.
Место дисциплины в структуре ООП:Данная учебная дисциплина входит в раздел «Гуманитарный, социальный и экономический цикл. Вариативная часть» ФГОС ВПО по направлению подготовки «Оптотехника».
Для изучения дисциплины необходимы компетенции, сформированные в результате обучения в вузе (проверяются входным тестированием). Дисциплина изучается параллельно с дисциплинами, дающими знания и вырабатывающими компетенции в области русского языка и культуры речи, философии, истории, (ООП), а также физики, электротехники, формируя общекультурные компетенции, необходимые для освоения модулей дисциплин профессионального цикла.
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
ОК – 1 – 13; ПК 1- 4; 11-15.
способностью к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей её достижения владеет культурой мышления, (OK-I);
способностью логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь, создавать тексты профессионального назначения (ОК-2);
способностью к работе в коллективе и к кооперации с коллегами, (ОК-3);
способностью уважительно и бережно относиться к историческому наследию и культурным традициям, толерантно воспринимать социальные и культурные различия (ОК-4);
способностью находить организационно-управленческие решения в стандартных ситуациях и готов нести за них ответственность (ОК-5);
способностью использовать нормативные правовые документы в своей деятельности (ОК-6);
способностью к личностному развитию и повышению профессионального мастерства (ОК-7);
пособностью критически оценивать свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства развития достоинств и устранения недостатков (ОК-8);
способностью осознавать социальную значимость своей будущей профессии, обладать высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-9);
способностью использовать основные положения и методы социальных, гуманитарных и экономических наук при решении социальных и профессиональных задач, способеностью анализировать социально-значимые процессы и явления (ОК-10);
способностью понимать сущность и значение информации в развитии современного информационного общества, сознавать опасности и угрозы, возникающие в этом процессе, соблюдать основные требования информационной безопасности, в том числе защиты государственной тайны (ОК-11);
способностью применять основные методы, способы и средства получения, хранения, переработки информации, иметь навыки работы с компьютером как средством управления информацией (ОК-12);
способностью использовать один из иностранных языков в общении и профессиональной деятельности на уровне не ниже разговорного (ОК-13).
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
1. Знать: Систему лингвистических знаний, включающей в себя знания основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей; основные способы выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания –– композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверх фразовыми единствами предложениями. Наследие отечественной научной мысли, направленной на решение гуманитарных и общечеловеческих задач. Права и обязанности как гражданина своей страны, действующее законодательство, чтобы демонстрировать готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии.
2. Уметь: Ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей и учитывать ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме; применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, для сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования; свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации; осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм; моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов.
3. Владеть:
Основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия); основами системы сокращённой переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода; международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода.
Объем дисциплины и виды учебной работыВид учебной работы | Всего часов | Семестры | |
5- 17 недель | недель | ||
Аудиторные занятия (всего) | 68 | 34 | 34 |
В том числе: | |||
Лекции | |||
Практические занятия (ПЗ) | 64 | 32 | 32 |
Контрольные работы (К) | 4 | 2 | 2 |
Лабораторные работы (ЛР) | |||
Самостоятельная работа (всего) | 40 | 20 | 20 |
В том числе: | |||
Курсовой проект (работа) | |||
Расчетно-графические работы | |||
Реферат | |||
Другие виды самостоятельной работы | |||
Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен) | зачет | ||
Общая трудоемкость часы | 108 | ||
зачетные единицы | 3 |
№ п. п. | Наименование раздела дисциплины | Содержание раздела |
1. | Перевод в современном мире. | Развитие ОК – 1, ОК - 2, ОК - 3 Перевод и смежные науки. История перевода. 4 основных периода в истории перевода. |
2. | Содержание понятия «перевод». | Развитие ОК – 2, ОК - 3, ОК - 4 Существующие теории перевода: общая теория перевода, перевод как ее объект. |
3. | Развитие ОК – 3, ОК - 4, ОК - 5 Проблема непереводимости. | |
4. | Развитие ОК – 3, ОК - 4, ОК - 5 Особенности и характер переводимого текста. Функциональная направленность текста. Информативные и художественные тексты. Временные и пространственные отношения между оригиналом и переводом. | |
5. | Развитие ОК – 3, ОК - 4, ОК - 5 Жанровая принадлежность оригинала. Условия существования переводческого процесса. Единицы перевода: штампы, клише. Признаки ситуативных клише. | |
6. | Развитие ОК – 3, ОК - 4, ОК - 5 Виды перевода: последовательный перевод, синхронный перевод и его разновидности. Особенности синхронного перевода. Цель перевода и его осуществление. | |
7. | Развитие ОК – 3, ОК - 4, ОК - 5 Лексические и фонетические соответствия перевода. Переводческие приемы. Классификация переводческих приемов и соответствий. | |
8. | Переводческие трансформации. | Развитие ОК – 4, ОК - 5, ОК - 6 Лексические трансформации: замены, генерализация, конкретизация, смысловое согласование. Антонимический перевод, адаптация. |
9. | Практическое применение научных знаний в специальности | Развитие ОК – 4, ОК - 5, ОК - 6 Добавления, опущения. Фоновые знания. Факторы, влияющие на процесс перевода. 3 группы переменных факторов. |
10. | Развитие ОК –5, ОК –6, ОК – 7 Перевод реалий, собственных имен, прозвищ и их фонетическое оформление в переводе. Ложные друзья переводчика. Фразеологические сочетания и проблемы их перевода. | |
11. | Развитие ОК –5, ОК –6, ОК – 7 Фразеологизмы, средства их перевода. Приемы перевода образной фразеологии. Перевод специфически рациональных фразеологизмов. Проблема критерия и адекватности перевода | |
12. | Развитие ОК –5, ОК –6, ОК – 7 Грамматические трудности перевода: неличные формы глаголов, их комплексы: Complex Subject, Complex Object, бессоюзные определительные придаточные предложения. | |
13. | Развитие ОК –5, ОК –6, ОК – 7 Типы расхождения ПЯ и ИЯ. Специфика выбора и применения грамматических вариантов при переводе. | |
14. | Развитие ОК – 6, ОК - 7, ОК – 11 Логическая и экспрессивная модальность: экспрессивная функция английских модальных глаголов. | |
15. | Трудности перевода информационного материала. | Развитие ОК – 6, ОК - 7, ОК – 11 Особенности рекламных материалов. Особенности перевода художественных текстов. Практические трудности их перевода. Эквивалентность перевода (5 типов) |
16. | Развитие ОК – 7, ОК – 11, ОК – 13 Грамматические трудности на практике. | |
17. | Развитие ОК – 7, ОК – 11, ОК – 13 Грамматические трудности на практике. |
а) основная литература:
1. «Теория перевода и переводческая практика», 1974.
2. А. Паршин «Теория и практика перевода», 1974
3. «Теория перевода», 1980
4. Периодические издания на английском, немецком и французском языках:
в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы:
Веб-сайт http://www. *****/.
Материально-техническое обеспечение дисциплины:Учебные лаборатории кафедры иностранных языков, компьютерный класс, оргтехника, доступ к сети Интернет (во время самостоятельной подготовки), библиотека, магнитофон, фоно и видеозаписи обучающих курсов.
5.10. УМК История Москвы
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего
профессионального образования
«Московский государственный университет геодезии и картографии»
УТВЕРЖДАЮ
ректор университета
______________
“____“ ___________2011г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
Б1.В. ДВ.1.1 История Москвы
(указывается шифр и наименование дисциплины по учебному плану)
Направление подготовки | 090900.62- Информационная безопасность |
| |||||||
Профиль подготовки: Организация и технология защиты информации |
| ||||||||
Квалификация (степень) выпускника: бакалавр |
| ||||||||
Факультет |
Оптико-информационных систем и технологий |
| |||||||
Выпускающая кафедра: кафедра информационно-измерительных систем |
| ||||||||
Кафедра-разработчик рабочей программы: кафедра проектирования оптических приборов | |||||||||
Семестр | Общий объем курса, час. | Лекций, час. | Практических занятий, час. | Лаборат. работ, час. | СРС, час. | Форма контроляЭкз./зачет | |||
2 | 108 | 34 | - | - | 74 | Зачёт | |||
Москва 2012 г.
Аннотация рабочей программы
Дисциплина дает представление о возникновении Москвы, её возвышении и становлении как столицы централизованного Русского государства, о роли Москвы на всех исторических этапах развития России и СССР и в современном мире. Важной задачей дисциплины является также формирование эстетического восприятия студентами архитектуры и культурной жизни Москвы, повышение общего уровня развития.
Цели и задачи дисциплины
Цель преподавания дисциплины состоит в изучении истории развития Москвы – одного из крупнейших мегаполисов мира, столицы Российской Федерации.
Задача дисциплины – дать представление о возникновении Москвы, её возвышении и становлении как столицы централизованного Русского государства, о роли Москвы на всех исторических этапах развития России и СССР и в современном мире. Важной задачей дисциплины является также формирование эстетического восприятия студентами архитектуры и культурной жизни Москвы, повышение общего уровня развития.
4. Место дисциплины в структуре ООП ВПО
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 |


