5.9. УМК Технический перевод по направлению

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Московский государственный университет геодезии и картографии»

УТВЕРЖДАЮ

ректор университета

______________

“____“ ___________2011г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

Б1.В. ОД.3 Технический перевод по направлению

(указывается шифр и наименование дисциплины по учебному плану)

Направление подготовки

090900.62- Информационная безопасность

 

Профиль подготовки: Организация и технология защиты информации

 

Квалификация (степень) выпускника: бакалавр

 

Факультет

Оптико-информационных систем и технологий

 

Выпускающая кафедра: кафедра информационно-измерительных систем

 

 

Кафедра-разработчик рабочей программы

кафедра иностранных языков

 

(название)

 

 

Семестр

Трудоем-кость час.

Лек-ций,

час.

Практич. занятий,

час.

Лаборат. работ,

час.

СРС,

час.

Форма промежуточного контроля

(экз./зачет)

 

4

72

34

38

зачёт

Москва 2012 г.


Цели и задачи дисциплины:

Цели и задачи дисциплины: Курс «Технический перевод по направлению» рассчитан на 144 часа. Форма отчетности - зачет. Практические занятия ведутся на русском языке (всем изучающим английский, французский и немецкий языки) и сопровождаются рубежными проверочными работами по основным проблемам перевода. Курс теории перевода охватывает основные проблемы переводческой науки, которая рассматривается не только в чисто лингвистическом аспекте, но и в свете современных тенденций к выделению теории перевода в отдельную науку, имеющую свой объект, предмет и терминологию.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Большое значение уделяется понятию процесса перевода как науки о трансформаций текста на одном языке в текст на другом, где под текстом понимается речь; курс стремится дать понятие о том, что процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникацией с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, а следовательно, в ней аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук, не говоря о лингвистике. Все эти проблемы решаются в практическом ключе.

Занятия построены таким образом, чтобы дать представление не только о многообразии видов перевода, но и в том, что составляет его трудности: тайну и интуицию, которая отличает подлинный перевод от приблизительного и усредненного.

Цель курса: 1) дать понятие о переводе как виде деятельности на стыке науки и творчества; 2) рассмотреть основные проблемы перевода на основе английского языка.

Задачи курса: 1) дать базовые понятия перевода: соответствия, инварианты, единица перевода, его способы, приемы и методы; 2)выработать навыки основных типов перевода.

Место дисциплины в структуре ООП:

Данная учебная дисциплина входит в раздел «Гуманитарный, социальный и экономический цикл. Вариативная часть» ФГОС ВПО по направлению подготовки «Оптотехника».

Для изучения дисциплины необходимы компетенции, сформированные в результате обучения в вузе (проверяются входным тестированием). Дисциплина изучается параллельно с дисциплинами, дающими знания и вырабатывающими компетенции в области русского языка и культуры речи, философии, истории, (ООП), а также физики, электротехники, формируя общекультурные компетенции, необходимые для освоения модулей дисциплин профессионального цикла.

Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

ОК – 1 – 13; ПК 1- 4; 11-15.

способностью к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей её достижения владеет культурой мышления, (OK-I);

способностью логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь, создавать тексты профессионального назначения (ОК-2);

способностью к работе в коллективе и к кооперации с коллегами, (ОК-3);

способностью уважительно и бережно относиться к историческому наследию и культурным традициям, толерантно воспринимать социальные и культурные различия (ОК-4);

способностью находить организационно-управленческие решения в стандартных ситуациях и готов нести за них ответственность (ОК-5);

способностью использовать нормативные правовые документы в своей деятельности (ОК-6);

способностью к личностному развитию и повышению профессионального мастерства (ОК-7);

пособностью критически оценивать свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства развития достоинств и устранения недостатков (ОК-8);

способностью осознавать социальную значимость своей будущей профессии, обладать высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-9);

способностью использовать основные положения и методы социальных, гуманитарных и экономических наук при решении социальных и профессиональных задач, способеностью анализировать социально-значимые процессы и явления (ОК-10);

способностью понимать сущность и значение информации в развитии современного информационного общества, сознавать опасности и угрозы, возникающие в этом процессе, соблюдать основные требования информационной безопасности, в том числе защиты государственной тайны (ОК-11);

способностью применять основные методы, способы и средства получения, хранения, переработки информации, иметь навыки работы с компьютером как средством управления информацией (ОК-12);

способностью использовать один из иностранных языков в общении и профессиональной деятельности на уровне не ниже разговорного (ОК-13).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

1. Знать: Систему лингвистических знаний, включающей в себя знания основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей; основные способы выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания –– композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверх фразовыми единствами предложениями. Наследие отечественной научной мысли, направленной на решение гуманитарных и общечеловеческих задач. Права и обязанности как гражданина своей страны, действующее законодательство, чтобы демонстрировать готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии.

2. Уметь: Ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей и учитывать ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме; применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, для сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования; свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации; осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм; моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов.

3. Владеть:

Основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия); основами системы сокращённой перево­дческой записи при выполнении устного последовательного перевода; международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода.

Объем дисциплины и виды учебной работы

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

5- 17 недель

недель

Аудиторные занятия (всего)

68

34

34

В том числе:

Лекции

Практические занятия (ПЗ)

64

32

32

Контрольные работы (К)

4

2

2

Лабораторные работы (ЛР)

Самостоятельная работа (всего)

40

20

20

В том числе:

Курсовой проект (работа)

Расчетно-графические работы

Реферат

Другие виды самостоятельной работы

Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)

зачет

Общая трудоемкость

часы

108

зачетные единицы

3

Содержание дисциплины

№ п. п.

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела

1.

Перевод в современном мире.

Развитие ОК – 1, ОК - 2, ОК - 3 Перевод и смежные науки. История перевода. 4 основных периода в истории перевода.

2.

Содержание понятия «перевод».

Развитие ОК – 2, ОК - 3, ОК - 4 Существующие теории перевода: общая теория перевода, перевод как ее объект.

3.

Развитие ОК – 3, ОК - 4, ОК - 5 Проблема непереводимости.

4.

Развитие ОК – 3, ОК - 4, ОК - 5 Особенности и характер переводимого текста. Функциональная направленность текста. Информативные и художественные тексты. Временные и пространственные отношения между оригиналом и переводом.

5.

Развитие ОК – 3, ОК - 4, ОК - 5 Жанровая принадлежность оригинала. Условия существования переводческого процесса. Единицы перевода: штампы, клише. Признаки ситуативных клише.

6.

Развитие ОК – 3, ОК - 4, ОК - 5 Виды перевода: последовательный перевод, синхронный перевод и его разновидности. Особенности синхронного перевода. Цель перевода и его осуществление.

7.

Развитие ОК – 3, ОК - 4, ОК - 5 Лексические и фонетические соответствия перевода. Переводческие приемы. Классификация переводческих приемов и соответствий.

8.

Переводческие трансформации.

Развитие ОК – 4, ОК - 5, ОК - 6 Лексические трансформации: замены, генерализация, конкретизация, смысловое согласование. Антонимический перевод, адаптация.

9.

Практическое применение научных знаний в специальности

Развитие ОК – 4, ОК - 5, ОК - 6 Добавления, опущения. Фоновые знания. Факторы, влияющие на процесс перевода. 3 группы переменных факторов.

10.

Развитие ОК –5, ОК –6, ОК – 7 Перевод реалий, собственных имен, прозвищ и их фонетическое оформление в переводе. Ложные друзья переводчика. Фразеологические сочетания и проблемы их перевода.

11.

Развитие ОК –5, ОК –6, ОК – 7 Фразеологизмы, средства их перевода. Приемы перевода образной фразеологии. Перевод специфически рациональных фразеологизмов. Проблема критерия и адекватности перевода

12.

Развитие ОК –5, ОК –6, ОК – 7 Грамматические трудности перевода: неличные формы глаголов, их комплексы: Complex Subject, Complex Object, бессоюзные определительные придаточные предложения.

13.

Развитие ОК –5, ОК –6, ОК – 7 Типы расхождения ПЯ и ИЯ. Специфика выбора и применения грамматических вариантов при переводе.

14.

Развитие ОК – 6, ОК - 7, ОК – 11 Логическая и экспрессивная модальность: экспрессивная функция английских модальных глаголов.

15.

Трудности перевода информационного материала.

Развитие ОК – 6, ОК - 7, ОК – 11 Особенности рекламных материалов.

Особенности перевода художественных текстов. Практические трудности их перевода. Эквивалентность перевода (5 типов)

16.

Развитие ОК – 7, ОК – 11, ОК – 13 Грамматические трудности на практике.

17.

Развитие ОК – 7, ОК – 11, ОК – 13 Грамматические трудности на практике.

Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература:

1. «Теория перевода и переводческая практика», 1974.

2. А. Паршин «Теория и практика перевода», 1974

3. «Теория перевода», 1980

4. Периодические издания на английском, немецком и французском языках:

в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы:

Веб-сайт http://www. *****/. 

Материально-техническое обеспечение дисциплины:

Учебные лаборатории кафедры иностранных языков, компьютерный класс, оргтехника, доступ к сети Интернет (во время самостоятельной подготовки), библиотека, магнитофон, фоно и видеозаписи обучающих курсов.

5.10. УМК История Москвы

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего

профессионального образования

«Московский государственный университет геодезии и картографии»

УТВЕРЖДАЮ

ректор университета

______________

“____“ ___________2011г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

Б1.В. ДВ.1.1 История Москвы

(указывается шифр и наименование дисциплины по учебному плану)

Направление подготовки

090900.62- Информационная безопасность

 

Профиль подготовки: Организация и технология защиты информации

 

Квалификация (степень) выпускника: бакалавр

 

Факультет

Оптико-информационных систем и технологий

 

Выпускающая кафедра: кафедра информационно-измерительных систем

 

Кафедра-разработчик рабочей программы: кафедра проектирования оптических приборов

Семестр

Общий объем курса, час.

Лекций,

час.

Практических

занятий,

час.

Лаборат. работ,

час.

СРС,

час.

Форма контроляЭкз./зачет

2

108

34

-

-

74

Зачёт

Москва 2012 г.

Аннотация рабочей программы

Дисциплина дает представление о возникновении Москвы, её возвышении и становлении как столицы централизованного Русского государства, о роли Москвы на всех исторических этапах развития России и СССР и в современном мире. Важной задачей дисциплины является также формирование эстетического восприятия студентами архитектуры и культурной жизни Москвы, повышение общего уровня развития.

Цели и задачи дисциплины

Цель преподавания дисциплины состоит в изучении истории развития Москвы – одного из крупнейших мегаполисов мира, столицы Российской Федерации.

Задача дисциплины – дать представление о возникновении Москвы, её возвышении и становлении как столицы централизованного Русского государства, о роли Москвы на всех исторических этапах развития России и СССР и в современном мире. Важной задачей дисциплины является также формирование эстетического восприятия студентами архитектуры и культурной жизни Москвы, повышение общего уровня развития.

4.  Место дисциплины в структуре ООП ВПО

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22