Уровень основной образовательной программы Бакалавриат
Форма обучения очная
Факультет иностранных языков
Цель дисциплины
- научить студентов анализировать художественный текст
Задачи дисциплины:
- развить у студентов творческое мышление, умение работать с художественным текстом;
- научить студентов видеть в художественном тексте не только стилистические средства - тропы и фигуры, а подходить к тексту как к произведению искусства.
Место дисциплины в структуре ООП Б 1
Дисциплина «Интерпретации художественного текста» относится к профильным дисциплинам профессионального цикла. Изучение дисциплины основывается на компетенциях, приобретенных при изучении дисциплин гуманитарного, социального и экономического (Б.1), математического и естественнонаучного (Б.2) и профессионального (Б.3) циклов в соответствии ФГОС ВПО по направлению 035700 «Лингвистика».
Требования к результатам освоения дисциплины
Процесс изучения «Интерпретации художественного текста»
направлен на формирование следующих компетенций ( ОК-1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12) и профессиональных (ПК-1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8)
В результате изучения дисциплины студент должен:
Знать:
- о лучших образцах анализа художественного текста
- методологию анализа художественного текста
- специфические организации текста
- образно-художественного текста
Уметь:
- применять полученные теоретические знания при анализе худ. текста
-приобретать навыки
Владеть:
- навыками выявления стилистически маркированных элементов текстов, которые позволяют оформить коммуникативную установку автора иметь опыт анализа текста во взаимосвязи с мировоззрением автора, биографией его поколения, исторической эпохой
- различными аспектами осмысления текстового целого.
Литература:
1. Р «Интерпретация текста» , М, «Просвещение» 1988
2. Лотман худ. Текста. – М. 1971
3. , , Гончарова художественного текста.-М., 1983
4. , Волнина анализ художественного текста. - М., 1988.
5. Гальперин как объект лингвистического исследования. - М., 1981.
6. Долинин текста (французский язык). - М., 1985.
7. Новиков толкование художественного текста. - М., 1979.
8. , Дмитриева французского языка (на французском языке). - М., 1991.
Дополнительная:
1. О теории худ. речи. - М., 1971
2. Р Текст, как объект лингвистического исследования,-М.1981
3. Гальперин как объект лингвистического исследования.-М., 1981
4. Кухаренко текста.-Л., 1979
5. Сильман синтаксической стилистики.-Л., 1967
6. Арнольд сильной позиции для интерпретации художественного текста. - ИЯШ. - 1978 - №4
7. , Лесскис и структура повествования от третьего лица в художественной прозе. - Изв. АН СССР. Серия лит. и яз. - 1980 - №39
8. Бахтин литературы и эстетики: Исследования разных лет. - М., 1975.
9. Бахтин словесного творчества. - М., 1979.
10. О теории художественной речи. - М., 1971.
11. , , Гончарова художественного текста (немецкий язык) - М., 1983.
АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
«ЛЕКСИКОЛОГИЯ ЯЗЫКА»
подготовки бакалавра по направлению 032700 – Филология
Уровень основной образовательной программы Бакалавриат
Форма обучения очная
Факультет иностранных языков
Цель дисциплины
- раскрыть основные положения теоретической и прикладной лексикологии, дать четкое представление о месте лексикологии в системе других разделов языкознания, чтобы познакомить учащихся с наиболее важными особенностями лексико – семантического строя языка и помочь им более сознательно подходить к изучению лексики в практическом плане. Знакомство с лексикой иностранного языка как с системой и усвоение основ частной лексикологии на начальном, а не на завершающем этапе обучения способствует более сознательному и эффективному усвоению лексики, развитию навыка работы со словарем предотвращению типичных лексических ошибок.
Задачи дисциплины:
- представить основные единицы лексической системы;
- описать способы номинации в языке;
- изучить основные понятия лексикологии из области семасиологии, омонимии, словообразования, сочетаемости лексических единиц, фразеологии, лингвистики текста;
- дать общую характеристику словарного фонда языка с точки зрения его семантического, генетического, исторического, социального и территориального состава;
- проследить основные пути обогащения словарного фонда;
- охарактеризовать фразеологический состав языка;
- дать характеристику основным одно - и двуязычным словарям языка.
Характер и объем теоретического материала определен практической необходимостью и целесообразностью. Теоретические сведения сообщаются в объеме, необходимом для сознательного практического овладения определенными лексическими явлениями. Лексика рассматривается в синхронном плане. Сведения исторического характера даются постольку, поскольку они помогают осмыслению фактов современного языка.
Место дисциплины в структуре ООП Б 1
Дисциплина «Интерпретации художественного текста» относится к профильным дисциплинам профессионального цикла. Изучение дисциплины основывается на компетенциях, приобретенных при изучении дисциплин гуманитарного, социального и экономического (Б.1), математического и естественнонаучного (Б.2) и профессионального (Б.3) циклов в соответствии ФГОС ВПО по направлению 035700 «Лингвистика»
Требования к результатам освоения дисциплины
Процесс изучения «Интерпретации художественного текста»
направлен на формирование следующих компетенций ( ОК-1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12) и профессиональных (ПК-1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8)
В результате изучения курса студенты должны:
Знать:
- пласты словарного состава изучаемого иностранного языка;
- разбираться в особенностях лексики изучаемого языка;
- сознательно применять слова и словосочетания, исходя из задач
коммуникативной ситуации;
- значение, произношение и написание наиболее употребительных аффиксов и
уметь переводить без словаря производные слова с известными корнями;
- значение наиболее употребительных сложносокращенных слов и сокращений;
- значение, произношение и написание наиболее употребительных омонимов и
- поэтапная проработка теоретических положений лексики языка;
- контроль, осуществляемый посредством вопросов и практических заданий;
- знание теоретических основ, как частных, так и общих лингвистических единиц;
- адаптироваться к новой для него среде, языковым стандартам;
- адаптироваться в речевых ситуациях изучаемого языка;
- опираться на знания и возможности родного языка;
- прочные рецептивные и продуктивные межъязыковые умения, необходимые для
понимания иностранной речи на межкультурном уровне общения;
- распознание научного анализа лингвистических данных языка;
- развивать умения анализировать языковые факты на основе приобретенных знаний в языке;
- практического решения проблемы на самостоятельно отобранном материале;
- развить аналитическое мышление;
Уметь:
- обобщать и систематизировать конкретный языковой материал;
- установить тип структурной единицы;
- произносить морфологический анализ и определять его структурный тип;
- дифференцировать родственные паронимы;
- дифференцировать слова, различающиеся словообразовательным суффиксом –s;
- сформулировать словарные значения слов, входящих в словарь-минимум, и
правильно употреблять эти слова в речи;
- переводить без словаря предложения, содержащие данное слово в производных
значениях;
- объяснить и проиллюстрировать разницу между синонимами и ложными синонимами, входящими в словарь-минимум, и уметь правильно употреблять их в речи;
- правильно использовать в речи фразеологизмы, входящие в репродуктивный словарь-минимум;
-определять семантический тип фразеологической единицы;
- переводить фразеологизмы с ассоциативным значением;
- развивать языковую догадку;
- самостоятельное творческое изучение иностранного языка;
- расширить сферу его практического применения;
- развивать чувство языка;
- пополнять свой словарный запас иностранного языка;
- знакомится с современными тенденциями в языковой системе изучаемого языка
Владеть:
- словарным запасом иностранного языка
- навыками работы со словарем для устранения типичных ошибок;
Основная литература:
1. Арбекова английского языка (практический курс). Учеб. пособие для II – III курсов ин – тов и фак. иностр. яз. Москва «Высшая школа», 1977.
2. Арнольд современного английского языка, учеб. пособие для ин – тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., переаб. И доп. – Москва Высшая школа, 1986. – на англ. яз.
3. Практический курс английской лексикологии =A Practical Course in English Lexicology: Учебное пособие для студ. Лингв. Вузов и фак. ин. языков. – Москва, Издательский центр «Академия»
4. Iskos A. Deutsche Lexikologie / A. Iskos, A. Lenkowa. - Л. : Просвещение,1970.
5. Lewkowskaja K. A. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / K. A. Lewkowskaja. - M. : Высшая школа, 1968.
6. Stepanowa M. D. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / M. D. Stepanowa, I. I. Tschernyscheva. - M. : Academia, 2005.
7. Н. Лексикология французского языка. М., 1979
8. М., М. Лексикология французского языка. СПб.,2007
9. Lopatnikova N., Movchovitch N. Lexicologie du français moderne. М., 2001
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 |


