31.  to fawn – заискивать

II.  Translate into Russian:

1)  accurately = точно, ясно

“… he realizes accurately enough that against him he is powerless” (p.68)

2)  conversion – 1. конверсия

2. переход

3. перемена

4. откровение

Analyze the meaning of the word on p.66

III. Comment on the use of an article:

“…he was like a wrestler whose body is oiled; you could not get a grip on him; it gave him a freedom which was an outrage”. (p.67)

Assignment 9. Chapters XV, XVI, XVII.

Chapter XV.

A. 

I. Active Vocabulary:

1.  to be keen on smth p. 69 = to have an interest in

2.  as mad as a halter p.69 (L. Carroll) = absolutely mad

3.  to make head or tail of smth p.69 = to fail to understand

4.  to get the better of smth p.69 = to overcome smth

5.  to turn smb’s head p.70 = to infatuate smb

6.  to bet one’s boots p.70 = to be sure of smth as in “you can bet your boots” ср. «бьюсь об заклад»

7.  to live a gay life p.71 = to spend time in amusements

8.  to cast a spell over smb p.74 = to enchant

9.  to take smth/smb for granted p.74 = to take smth as it is, to think things will not change

10.  to have smth on one’s mind p.74 = to have a secret plan, a back thought

II.  Think of your own sentences with them:

a)  based on your life-experience

b)  based on the events of the chapter

III.  Translate the following sentences into English using the text:

1)  Миссис Стрикленд нахмурила брови. Она рылась в своих воспоминаниях. р.69

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

2)  Боже, что это была за мазня! Мы смеялись над ним. р.69

3)  Бледное лицо Миссис Стрикленд внезапно залилось краской. р.70

4)  Бьюсь об заклад, уж я-то бы живо бы о ней разузнал. р.70

5)  Лучше предоставить ему полную свободу действий. Он вернется с поджатым хвостом и заживет прежней жизнью. р.71

6)  Он одержим страстью, которая помыкает им. Безраздельно предавшийся ей, он беспомощен, как муха в паутине. Его точно околдовали. р.73

IV. Find the sentence with “if” and comment on their meaning. Which of them do not belong to the “Subjunctive Mood?” Translate them into Russian.

V.  Answer the following questions using the given words and word-combinations:

1.  Why was the news about Strickland’s wish to paint so astonishing? p.69.70

to be keen on smth

to be as mad as a hatter

to frown

to search among one’s recollections

a paint-box

to chaff smb

to have (no) gift for smth

(not) to make head or tail of smth

to encourage smb/smth

2.  What made Mrs. Strickland be sure that her husband would never come back? p.71,72

to turn smb’s head

to route smb out

to live a gay life

a whim

to get over smth

to give smb all the ropes

to come back with one’s tail between one’s legs

to settle down

to be used to comfort

to get sick to death of smb/smth

3.  Did she want him back? Why could not she forgive him? p.72,73

to be seized with anger

a sudden rage

to speak with gasps

to fall desperately in love with someone

to blame smb

to be led away

to be helpless against smth

to Strike home

to comfort oneself by thinking

to nurse smb like a mother

to be indifferent to smb

to do with smb

4.  How did those present try to comfort Mrs Strickland? p.73,74

to ease smth

the sense of bitter humiliation

to torment smb

to be not oneself

to be possessed by some power

to use someone for one’s own ends

to be as helpless as a fly in a spider’s web

to cast a spell over someone

mysterious transformations

to take smb for granted

to be busy with one’s own affairs

to have smth on one’s mind

to do smth from pure selfishness

VI. Retell the chapter.

B. 

I. Additional Vocabulary to the Chapter:

p.69

1.  faded – поблекший

2.  brisk – бойкий

3.  good-breeding – благовоспитанность

4.  conceited – зазнайка

5.  dowdy – безвкусный

6.  to frown – хмуриться

7.  to potter about – лодырничать

8.  daubs – мазня

9.  to chaff smb – смеяться над кем-либо

10.  dismay – горе
p.70

11.  incongruous – несоответствующий

12.  derisively – насмешливо

13.  to encourage – поощрять, воодушевлять

14.  sacrifice – жертва

15.  contempt – презрение

16.  utter – произнести

17.  incredulity – недоверие

18.  preposterous – невообразимый
p.71

19.  tartly – язвительно

20.  squalid – скромный, убогий

21.  to lie doggo – скрываться

22.  to send a ray of hope – заронить луч надежды

23.  acidly – едко, колко

24.  whim – каприз

25.  to hazard – рискнуть

26.  queer – странный
p.72

27.  scrubby – убогий, захудалый

28.  subtle – тонкий, едва заметный

29.  calling – положение

30.  pallor – бледность

31.  gasp – придыхание

32.  desperately – в отчаянном

33.  unscrupulous – неразборчивы

34.  a match – ровня, пара

35.  to strike home – попасть в точку
p.73

36.  to nurse smb – нянчить, ухаживать

37.  to be disconcerted – недоумевать

38.  grudge – досадовать, жадничать

39.  longevity – долговечность

40.  indifferent – безразличный

41.  to rot – гнить

42.  loathsome – страшный

43.  impatiently – нетерпеливо

44.  to be disappointed – разочароваться

45.  to be distressed – быть опечаленным, расстроиться

46.  pettiness – мелочность

47.  grandeur – широта

48.  malice – злоба

49.  charity – милосердие

50.  humiliation – унижение

51.  to torment – мучить
p.74

52.  to cast – наложить

53.  a spell – чары

54.  lap – полено

55.  bangle – браслет

56.  wrist – запястье

57.  shrewd – пристальный

58.  guile – [gail] –обман, хитрость

59.  selfishness – эгоизм

60.  to detain – задерживать

V.  Check yourself matching the columns:

1)

brisk

puzzled

faded

strange

tart

acid

disconcerted

pale

queer

boisterous

loathsome

dismayed

distressed

dreadful

scrubby

shabby

squalid

tasteless

dowdy

poor

2)

patience

кислота

hazard

каприз

whim

риск

courage

воспитание

breed

мелочность

pettiness

мужество

acid

терпение

III. Key to A III.

p.70

1.  But if he wanted to be an artist, why didn’t he say so? (surprise, reproach)

Если он хотел стать художником, почему он молчал?

p.71

4. If he’s left his home, it’s not to live a gay life (concession).

Если он и оставил свой дом, то не за тем, чтобы вести легкую жизнь.

Chapter XVI.

A. 

I. Active Vocabulary:

1.  to be a man/woman of character p.74 = 1. иметь сильный характер 2. заметать следы 3. увлечься кем-либо

2.  to cover up the tracks p.75

3.  to become infatuated with smb p.75

4.  to earn one’s living p.75 – зарабатывать себе на жизнь

5.  to face the world anew p.75 – начать жизнь заново

6.  to make a success of smth p.75 – преуспеть в чем-либо

II. Answer the questions using the Vocabulary of the chapter:

1.  Prove that Mrs. Strickland was a woman of character. p.74

to suffer anguish

to conceal smth

to avoid smth

the sight of distress

compassion for smb/smth

to be lager to do smth

2.  What did she ask the writer about? Why did she do it? p.75

to perplex smb

to be convinced

to be mistaken about smth

to cover up the tracks

to contradict

to elope with smb

to become infatuated with smb

to accompany smb to..

to create sympathy for

3.  How did she make use of the situation? p.75

to give smb prestige

to follow some calling

to exaggerate

to be penniless

to earn one’s living

to profit by smth

without loss of time

to learn short hand

to be efficient

to undertake the care of smb

to have smb to provide for

to face the word anew

to make a success of the adventure

III. Translate the following into English:

1)  Миссис Стрикленд была женщина с характером.

2)  Она научилась скрывать свои страдания, так как поняла, что люди не хотят слышать о несчастьях и стараются избегать разговоров о них.

3)  О муже она всегда говорила с жалостью.

4)  Она попросила его не опровергать слухов о том, что Стрикленд влюбился во французскую танцовщицу.

5)  Этот слух вызвал сочувствие к Миссис Стрикленд и друзья были готовы ей помочь.

6)  Ей необходимо было зарабатывать на жизнь, и она решила извлечь пользу из своих обширных знакомств с писателями.

7)  Мак-Эндрю взяли на себя заботу о детях.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14