1. to know smb intimately
to be familiar with smb
2. to see smb not infrequently
3. superfluous
4. to do with doing smth
5. to seat oneself in somebody’s seat
6. to go one’s way with a decent grace
7. indulgent mockery
8. to foresee
9. to yield one’s place
Chapter III.
A.
I. Active Vocabulary:
1. by a lucky chance p.29 (19) = fortunately
2. to seek smb’s acquaintance p. 29 (13) = to look for smb’s acquaintance
3. the world of letters p.29 (13) = literary world
4. to call a spade a spade p.29 (13) = to speak directly
5. to conceal the embarrassment p.29 (13) = not to show one’s shyness
6. to prevent smb from doing smth p.30 (15) = not to let smb do smth
7. to make the most of smth p.30 (15) = to do the best of the thing
8. to pass for smb p.30 (15) = to try to look like someone else
Note: Bohemia [beu'himiq] - богема
II. Paraphrase using your Active:
1. The young writer was eager to enter the literary world.
2. He used to speak about everything directly.
3. The young man didn’t want anybody to see his shyness.
4. Fortunately his first book was a success and various persons wanted to get acquainted with him.
5. It is quite natural that women do their best to look well.
6. Parents always try not to let their children make the same mistakes.
7. London writers could easily be taken for men of the world.
III. Think of your own sentences with Active Vocabulary.
IV. Translate the following passage into Russian:
“We did not think it hypocritical to draw over our vagaries the curtain of a decent silence. The spade was not invariably called a bloody shovel. Woman had not yet altogether come into her own” p.29 (14)
V. Comment on the following.
“I remember that I thought their conversation brilliant, and I used to listen with astonishment to the stinging humour with which they would tear a brother-author to pieces the moment that his back was turned. The artist has this advantage over the rest of the world, that his friends offer not only their appearance and their character to his satire, but also their work.” p.30 (15)
VI. Find English equivalent of the following: (рp. 29 - 31 (14-15))
1. между прочим
2. воспоминания
3. абсурдный
4. боязнь насмешек
5. строгость нравов
6. стать самостоятельным
7. набраться храбрости
8. знаменитость
9. спокойно наблюдать
10. отомстить
11. светский лев
12. светский разговор
13. достоинства
VII. Comment on the use of “would” at the end of the chapter:
“Then we would speak of this publisher and of that, ….. ” p.31 (15)
VIII. Answer the questions using the given words and word-combinations:
1. How did Maugham describe literary London of his youth? p.29 (13)
world of letters
to seek smb’s acquaintance
Bohemia
the fear of ridicule
culture of chastity
to call a spade a bloody shovel (to exaggerate)
2. Why did the author feel ill at ease in the “hospitable houses of literary”? p.(14)
to screw up one’s courage
celebrated people
to conceal one’s embarrassment
to observe smb at one’s ease
3. What did he think of the “people of the world?” p.30 (15)
to be fascinated by smth
to wipe one’s fingers on smth
to take one’s revenge
to dress fashionably
to be dowdy
to make the most of smth
to prevent smb from doing smth
to be taken for smb
men of the words
to pass for smb
4. What was their “small talk” about? p.30 (15,16)
to listen to smth with astonishment
stinging humour
to tear smb to pieces
the merits of the book
to receive advance
generosity
meanness
mystic brotherhood
IX. Give the name to the chapter.
B.
I. Additional Vocabulary
p.29
62. bashful – застенчивый
63. venue – местоположение
64. gen`teel – благовоспитанный
65. chastity – целомудрие, строгость нравов,
66. crude – грубый
67. promiscuity – неразборчивость
68. hypocritical - лицемерный
69. vagary – безрассудство
70. spade – лопата
71. shovel – совковая лопата
72. to come into one’s own – стать самостоятельным
73. timidity – застенчивость
74. to wander up and down the street – прогуливаться
75. to screw smth up – 1) закручивать 2) портить
76. courage – мужество
77. to screw up smb’s courage – собраться с духом
78. excessively – чрезвычайно
79. ill-cut – неровный
p.30
80. creature – существо, создание
81. rapacious – жадный
82. armour – доспехи
83. spinster – старая дева
84. shrewd – пронизывающий, колючий
85. to fascinate – очаровывать
86. persistence – упорство
87. unconcern – небрежность, бесцеремонность
88. wipe – вытирать
89. revenge – месть
90. dowdy – безвкусный
91. stinging – едкий, ядовитый
92. despair – сомневаться
93. aptness –изящество
94. fluency – беглость
95. repartee – остроумие
96. semblance – подобие, сходство
97. sprightliness – оживление
98. to give – оживлять
p.31
99. scintillation – фейерверк, сверкание
100. merits – достоинство
101. generosity – щедрость
102. meanness – 1)подлость, 2) почести
103. royalty – 1) авторский гонорар, 2) член королевской семьи
II. False Friends of Interpreters. Translate into Russian:
“But they thought this frivolous, and they wore “art fabrics” and barbaric jewellery”. p.30 (15)
fabric – материя, ткань
barbaric – варварский
III. Check yourself matching the columns:
1. bashful | a. накромсанный |
2. decent | b. лицемерный |
3. hypocritical | c. пристойный |
4. eager | d. унылый |
5. melancholy | e. подлый |
6. dowdy | f. упорный |
7. stinging | g. готовый к чему-либо |
8. ill-cut | h. застенчивый |
9. persistent | i. колкий |
10. mean | j. безвкусный |
11. generous | k. щедрый |
IV. Key to A VI.
1. by the way
2. recollections
3. absurd
4. fear of ridicule
5. chastity
6. to come into one’s own
7. to screw up one’s courage
8. celebrated person
9. to observe smth at one’s ease
10. to take one’s revenge on smb/smth
11. man of the world
12. small talk
13. merits
Assignment 3. Chapters IV, V
Chapter IV
A.
I. Active Vocabulary.
Reproduce situations in which the following word-combinations are used:
1. to feel awkward p. 31= to be embarrassed
2. to be absorbed in smth p.31 = to be so much deep in smth to notice other things
3. to be in a good humour p.32 = in high spirits
4. to put smb in high spirits p.32 = to bring smb in good mood
5. to have a gift for smth p.32 = a talent for
6. not in the least p.34 = least of all
7. to be exhausted p.34 = to be tired; to have nothing to say.
II. Translate into English using your Active:
1. Молодой человек сильно смущался среди знаменитостей.
2. Миссис Стрикленд обладала бесценным даром поддерживать общую беседу (to keep the conversation general).
3. Тема была исчерпана и мы заговорили о другом.
4. Он был так поглощен в свои раздумья, что не заметил, как проехал свой поворот.
5. Литература и искусство его нисколько не интересовали.
6. Она была в прекрасном настроении.
III. Translate the following abstract into Russian:
“She was a woman of thirty-seven, rather tall, and plump, without being fat; she was not pretty. But her face was pleasing, chiefly, perhaps, on account of her kind brown eyes. Her skin was rather sallow. Her dark hair was elaborately dressed. She was the only woman of the three whose face was free of make-up, and by contrast with the others she seemed simple and unaffected”. p.33
IV. Think of your own sentences with Active Vocabulary.
V. Find English equivalents of the following:
1. женское своенравие р. 31
2. знаменитые люди р.32
3. осознавать что-либо р. 32
4. из-за, благодаря чему-либо р. 33
5. безыскусный р. 33
6. занимательный р. 33
7. смуглый р. 33
8. романтика р. 33
9. идеализировать р.33
10. рампа р. 34
VI. Answer the questions using the following words and word-combinations:
1. Under what circumstances did Maugham and Mrs. Strickland get acquainted? p.31
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |


