8) Она сдала квартиру и продала мебель.
9) Обосновавшись в двухкомнатной квартире в Вестминстере, она начала жизнь заново.
10) Она была так усердна, что успех был ей обеспечен.
IV. Give a Summary of the Chapter. Select ten sentences that would cover the point.
B.
I. Additional Vocabulary on the chapter:
p.75
1. anguish – мучения
2. to conceal – скрывать
3. compassion – сострадание
4. demeanour – достоинство
5. brazenly – вызывающе
p.76
6. to elope – скрыться
7. to exaggerate – преувеличивать
8. shorthand – стенография
9. typewriting – печатание на машинке
10. efficient – усердный, умелый, компетентный
Chapter XVII.
A.
I. Active Vocabulary
1) to grow stale p.76 = to get bored
2) to be seized with panic p.76 = to feel panic
3) to start afresh p.76 = to start anew
4) to sink in the social scale p.76 = to lose one’s position
5) to marry well p.77 = to marry a rich person
6) for all I know p.77 = as far as I know
7) to be in the want p.77 = to be in need of money
II. Answer the questions using the vocabulary of the chapter:
1. Why did the writer decide to leave London for Paris? p.76
to grow stale
to be tired of doing smth
tedious banality
to order smth pleasantly
to be seized with panic
to give up smth
to start afresh
2. What changes did he see in Mrs. Strickland? p.76
to call on smb
to alter
to make a success of one’s business
to earn one’s living undignified
to be a lady by birth
(not) to sink in the social scale
to be ashamed of
to be delighted
to go on the stage
to marry well
to mix with smb
3. How did she manage to make a success of her business? p.76
to do typing
to employ smb
to give daintiness to smth
to make use of smth
to acquire a reputation for smth
neatness
accuracy
to make money
4. Was she ready to help her husband? p.77
for all smb knows
to run across
to let smb know about smth
to hesitate a minute
to be in any real want
to be good of smb
III. Translate the following into English using the text:
1. Лондон наскучил Моэму и он решил уехать в Париж.
2. Жизнь текла слишком безмятежно и меня обуяла паника.
3. Он отказался от квартиры, распродал свои нехитрые пожитки и решил начать жизнь сначала.
4. Она преуспела в своем начинании и зарабатывала хорошие деньги.
5. Ей приходилось напоминать о том, что по рождению она леди и доказывать, что она осталась на той же ступени социальной лестницы.
6. Моя дочь очень мила и, я уверена, сделает себе хорошую партию.
IV. Retell the chapter. Use Active Vocabulary and Vocabulary of the chapter.
B.
I. Additional Vocabulary on the chapter:
daintiness – изящество
coarse – зд. плотный
undignified – недостойный
exclusiveness – высокомерная разборчивость
petty – мелочный
vindictive – мстительлный
II. Key to A III.
1. Maugham grew stale in London and decided to leave it for Paris.
2. Life was ordered too pleasantly and I was seized with panic.
3. He gave up his apartment sold his few belongings and resolved to Start afresh.
4. She made a success of her business and was making money.
5. She had to remind you that she was a lady by birth and prove that she had not sunk in the social scale
6. My daughter in so pretty. I’m sure she’ll marry well.
Assignment 10 Chapters XVIII, XIX
Chapter XVIII
A.
I. Active Vocabulary
1. to be a buffoon [bq'fu:n] p.77 = to seem funny to others (to be ridiculous)
2. to be an object of ridicule p.78 = to be laughed at by others
3. to make no secret of one’s contempt p.78 = not to conceal one’s contempt
4. to make free use of smb’s purse p.78 = to take money from smb easily
5. to be generous p.78 = to be not greedy
6. to do smth with effrontery p.79 = to make no bones, to do smth boldly about doing smb’s
7. to feel (no)gratitude p.79 = to (not) be thank full
8. to have a delicate feeling for art p.79 = to understand art perfectly well
II. Reproduce situations from the chapter in which they are used.
III. Paraphrase using your active Vocabulary:
1. Everybody thought Dirk to be funny.
2. Maugham was the only person who didn’t laugh at him.
3. His fellow-painters didn’t conceal their contempt for his work.
4. They made no bones about taking money from him.
5. Dirk Stroeve was thankful to the writer.
6. Dirk understood art perfectly well.
7. The writer met Strickland before he had been in Paris for two weeks.
IV. Answer the questions using the given Vocabulary:
1. What kind of a painter was Dirk Stroeve? p.77,78
to be a bad painter
to have a genuine enthusiasm for the commonplace
to be not a Michael Angelo
to bring = romance to smb
not to se the truth
to paint an ideal
to give someone a charm
2. What kind of a person was Dirk Stroeve? p.77,78
to be a buffoon
to be an object of ridicule
to make no secret of one’s contempt
to earn a fair amount of money
to make free use of smb’s purse
to be generous
to borrow from someone with effrontery
to be emotional
to be foolish
to writhe [raiD ] under practical jokes
not to bear malice
to be grateful to smb
3. Why did the writer treat him with respect? p.79
to have a delicate feeling for art
to be a rare treat
acute criticism
to have a true appreciation of smb/smth
to have sympathy for smb
to give depth to smth
Summarize Dirk’s personality
B.
I. Additional Vocabulary.
p.77
1. fortnight – две недели
2. habitable – пригодный для жилья
3. derisive – пренебрежительный
p.78
4. to palpitate – трепетать
5. undaunted – бесстрашный
6. canvaces – полотна
7. moustachioed – усатые
8. urchin – мальчишка, сорванец
9. petticoat – юбка
10. to lounge – отдыхать
11. to dally – прохлаждаться
12. cypress – кипарис
13. ox-waggon – повозка, запряженная волами
14. merchant – купец
15. dazzle – ослеплять
16. romance, pathetic purse – кошелек
17. effrontery – наглость
18. pickpocket – карманный воришка
19. butt – шут, дурак
20. to writhe – корчиться
21. perpetually – поястоянно
22. cease [si:s]- переставать
23. to be wounded – страдать (перен)
24. viper – змея
25. sting – жалить
26. knock about – вульгарный
27. pathetic – трагичный
28. acute – острый
29. kindred – другие
30. spluttering – захлебывающийся
II. False Friends of Interpreters: (p. 78)
1. romance – 1) pоманс 2) pомантика
Translate into Russian: “I bring romance into homes of all sorts of people” p.78
2. pathetic – 1) уст. патетический 2) трогательный, жалостный 3) жалкий
Translate into Russian: “The saddest thing about them was that they (troubles) were grotesque, and the more pathetic they were, the more you wanted to laugh”. p.79
Chapter XIX
A.
I. Active Vocabulary.
1. to bombard smb with questions p.80 – засыпать вопросами
2. to set smb down in a chair p.80 – усадить кого-либо в кресло
3. to be heart broken p.80 – расстраиваться
4. to rack one’s brain for smth p.80 – ломать голову
5. to have a very high colour p.80 – быть румяным
6. to remind smb of smb/smth p.80
7. to reproach smb for smth p.80 – упрекать
8. to move in p.81 – переезжать
9. what on earth do you expect me to say? p.81 – и что же ты хочешь услышать?
10. not to take one’s eyes off smb p.81 – не сводить глаз
11. to be not an object to excite love p.81- выглядеть незавидно
12. to be convinced of smth p.81 – быть убежденным в чем-либо
13. to have a joke with smb p.85 – подшутить над кем-либо
II. Translate the following sentences into English using Active Vocabulary:
1. Дирк готов был помочь Моэму с переездом.
2. Ну скажи на милость, что же я могу тебе ответить?
3. Он просто засыпал меня вопросами.
4. Стрев вряд ли мог внушить пламенную любовь.
5. Он напоминал жизнерадостных толстых торговцев, которых любил писать Рубенс. Из писем я знал, что Дирк без памяти влюблен в свою жену, а теперь и сам убедился, что он с ней просто глаз не сводит.
6. Когда Стрев попытался продать картины Стрикленда голландцам, те подумали, что он решил над ними подшутить.
7. Он усадил меня в кресло, не знал чем мне угодить и все сокрушался, что в доме нет виски.
8. Лицо у Дирка было совершенно круглое и необыкновенно румяное.
9. Дирк упрекал Моэма за то, что тот не дал ему знать о своем приезде.
III. Answer the questions using the given words and word-combinations:
1) How did Dirk meet the writer? p.80
to give a cry of surprise
to be welcomed with eagerness
to bombard smb with questions
to sit smb down in a chair
to pat smb
to press smth upon smb
(not) to leave smb alone
to be heart - broken
to rack one’s brain
to reproach smb
to move in
2) Why did Dirk remind you of jolly, fat merchants of Rubens? p.80
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |


