die Steigerung - увеличение, усиление

die Kupplung - сцепление

die Drehzahl - число оборотов

ausreichend-достаточный

das Fahrzeug-транспортное средство

ausrückbar-включающий

das Achsantrieb-осевой привод

vorhanden-имеющийся

lösbar-разборный

die Reibungskupplung-фрикционная муфта

die Übertragung-передача

die Reibkraft-фрикционная сила

die Abnutzung-амортизация

die Scheiben-диски

sanft-плавный

schädlich-вредный

die Lamellen-диски

das Ölbad-маслянная ванна

der Nachteil-вред ущерб

das Schmiermittel-смазочный материал

unzulässig-недопустимый

alle Lamellen mitnimmt-заставляет все диски вращаться

überwiegend-преобладающий

der Belag-покрытие, облицовка

die Nockenwelle - кулачковый (распределительный) вал

die Zahnräder - зубчатое колесо, шестерня

die Kurbelwelle - карданный вал

die Gliederkette - звеньевая цепь

die Erfindung der Verbrennungsmotoren - изобретение двигателей внутреннего сгорания

das Kraftfahrzeug - безрельсовое транспортное средство с двигателем, автомобиль, автомашина

Text 3: Bremsen

Moderne Kraftfahrzeuge müssen zwei voneinander unabhängige Bremsanlagen besitzen oder eine Bremsanlage mit zwei voneinander abhängigen Bedienungsvorrichtungen von denen jede auch dann wirken kann, wenn die andere versagt. Der Bremsweg eines Fahrzeuges hängt in erster Linie von der zwischen dem Reifen und der Fahrbahn auftretenden Reibkraft ab. Diese ist wiederum abhängig von der Belastung des entsprechenden Rades und dem Reibungskoeffizienten zwischen Reifen und Fahrbahn. Die beste Bremswirkung wird erzielt, wenn die Reibkraft zwischen Reifen und Fahrbahn nicht uberschritten wird, d. h. das Rad auf der Fahrbahn noch rollt und nicht rutscht. Um die gesamte Fahrzeugmasse und somit auch die grösste Reibkraft eines Fahrzeugs beim Bremsen auszunutzen, werden heute alle Fahrzeuge mit Allradbremsen ausgerüstet.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Text 4: Viertakt-Ottomotor

Der Viertakt-Ottomotor ist ein fremdgezündeter Motor, der ein bereits ausserhalb des Zylinders gebildetes Kraftstoff-Luft-Gemisch verbrennt und dessen Arbeitsspiel sich aus vier Takten zusammensetzt. (Bildre 7,12,19)

Der 1. Takt (Saughub): Die Kurbellwelle dreht sich, von vorn auf den Motor gesehen, im Uhrzeigersinn, während sich der Kolben vom oberen (o. T.) zum unteren Totpunkt (u. T.) bewegt. Während dieses Vorgangs ist das Einlassventil geöffnet, so das durch die Saugwirkung des Kolbens das Kraftstoff - Luft-Gemisch aus dem Vergaser über den Einlasskanal in den Zylinder gesangt wird.

Deshalb wird der 1.Takt auch als Saughub bezeichnet.

Der 2. Takt (Verdichtungshub): Die Kurbellwelle dreht sich weiter, und der Kolben läuft vom unteren zum oberen Totpunkt. Während dieses Vorgangs sind beide Ventile, das Einlass-und das Auslassventil, geschlossen, damit das in den Zylinder gesaugte Kraftstoff-Luft-Gemisch verdichtet (komprimiert) werden kann. Der hierbei entstehende Verdichtungsdruck beträgt ungefähr 5 bis 7 kp/cm2 Überdruck.

Den 2. Takt nennt man auch Verdichtungshub.

Der 3. Takt (Arbeitshub): Im Augenblick der höchsten Verdichtung, wenn der Kolben den oberen Totpunkt fast erreicht hat, wird das Kraftstoff-Luft-Gemisch durch einen elektrischen Funken entzündet. In diesem Takt leistet der Motor Arbeit. Der 3.Takt, bei dem noch hoch beide Ventile geschlossen sind, wird Arbeitshub gennant.

Der 4. Takt (Auspuffhub): Vom unteren Totpunkt wird der Kolben bei geöffneten Auslassventil nach oben bewegt, dabei wird das Abgas durch den Auslasskanal aus dem Zylinder gedrückt. Dieser Takt heisst demzufolge Auspuffhub. (Bilder 17, 18).

ausserhalb-за, вне, снаружи

der Saughub-всасывающий ход поршня

die Kurbelwelle-коленчатый вал

das Arbeitsspiel-рабочий цикл

das Einlassventil-впускной клапан

der Vergaser-карбюратор

der Verdichtungshub - такт (ход) сжатия двигателя

drehen- поворачивать вращать

der Totpunkt-мертвая точка

das Auslassventil-выхлопной клапан

die Drehbewegung-вращательное движение

das Antrieb-привод

der Auspuffhub-такт выхлопа( двигателя)

der Kolben-поршень

Text 5 : Viertakt-Dieselmotor

Der Dieselmotor unterscheidet sich vom Ottomotoren in der Bildung des Kraftstoff-Luft-Gemisches und in den Zündung. In den einzelnen Takten ergibt sich folgendes Bild: (Bild 15)

Der 1. Takt: Der Kolben bewegt sich vom oberen Totpunkt zum unteren Totpunkt und saugt, während das Einlassventil geöffnet ist, reine Luft an.

Der 2.Takt: Der Kolben bewegt sich vom unteren zum oberen Totpunkt, beide Ventile sind geschlossen, die angesaugte Luft wird verdicht.

Der 3. Takt: Der Kolben befindet sich am oberen Totpunkt, die Luft ist auf ein Höchsmass komprimiert und demzufolge stark erwärm (500 bis 700 Grad C.) In wärmer Luft wird Kraftstoff eingespritzt, der sich darin entzündet und den Kolben abwärts treibt. Beide Ventile sind noch geschlossen.

Der 4.Takt: Der Kolben bewegt sich wieder in Richtung des oberen Totpunktes und schiebt das verbrannte Gemisch durch das geöffnette Auslassventil in den Auspuffkanal.

sich unterscheiden-различать

sich bewegen-двигаться

saugen - всасывать

einspitzen-впрыскивать

der Auspuffkanal-отработанный канал

Грамматический справочник

Неопределённо - личное местоимение “man”

Неопределённо - личное местоимение “ man” всегда в предло жении является подлежащим. Сказуемое стоит в немецком предло жении в 3 - ем лице единственного числа, а переводится на русский 3 лицом множественного числа.

Man sagt - говорят

Man sagte - говорили.

Сочетание man + модальный глагол

Man kann - можно,

Man kann nicht - нельзя.

Степени сравнения прилагательных и наречий

Положительная Сравнительная Превосходная

кlein kleiner am кleinsten

lang länger am l ängsten

Но

gut(хороший ) besser am besten

hoch( высокий ) höher am höchsten

nah( близкий) näher am nächsten

viel( много) mehr am meisten

gern( охотно) lieber am liebsten

Употребление степеней сравнения в несобственном значении

1) Ein alter Mann - старый человек, но:

ein älterer Mann- пожилой человек.

2) Eine lange Zeit - долгое время, но:

3) eine längere Zeit - продолжительное вр емя.

4) Eine große Zahl - большое количество, но:

eine größere Zahl - довольно большое количество.

4) Aus jüngerer Zeit - относительно недавно,

in jüngster Zeit - ( совсем ) недавно,

die jüngsten Ereignisse - последние ( недавние ) события.

Passiv ( страдательный залог )

Passiv=werden + Partizip II

Präsens Passiv Das Haus wird gebaut - Дом строится

Di e Häuser werden gebaut - Дома строятся

Imperfekt Passiv Das Haus wurd e gebaut - Дом строился

Di e Häuser wurden gebaut - Дома строились

Perfekt Passiv Das Haus ist gebaut worden - Дом был построен

Die Häuser sind gebaut worden - Дома были построены

Plusquamp. P. Das Haus war gebaut worden - Дом был построен

Die Häuser waren gebaut worden - Дома были построены

Futurum Passiv Das Haus wird gebaut werden - Дом будет строиться

Die Häuser werden gebaut werden - Дома будут строиться

Zustandspassiv (результативный )=sein + Partizip II

Präsens Zp. Das Haus ist gebaut - Дом построен

Die Häuser sind gebaut - Дома построены

Imperfekt Zp. Das Haus war gebaut - Дом был построен

Di e Häuser waren gebaut - Домa были построены

Infinitiv Passiv (неопределённая форма страдательного залога )

Das Haus kann gebaut werden - Дом может быть построен

Die Häuser können gebaut werden - Дома могут быть построены

Носитель действия ( в русском языке : творительный падеж кем? чем?)

в немецком языке von ( для одушевлённых), durch ( для неодушевлённых)

Infinitiv в предложении

1. Futurum = werden + Infinitiv

Ich werde dieses Buch lesen. Das Buch wird gelesen werden.

Я буду читать эту книгу. Книга будет прочитана.

Модальность

2. Модальный глагол + Infinitiv

Ich kann dieses Buch lesen. Das Buch kann gelesen werden.

Я могу прочитать эту книгу. Книга может быть прочитана.

3. Модальная конструкция haben/sein... zu + Infinitiv

Ich habe dieses Buch zu lesen.

Я должен/ могу прочитать эту книгу.

Das Buch ist zu lesen.

Книга может / должна быть прочитана.

4. Модальная конструкция sich lassen + Infinitiv

Dus Buch läßt sich lesen. Книга может быть прочитана.

5. Сложное глагольное сказуемое

смысловой глагол... zu + Infinitiv

Ich begann das Buch zu lesen - Я нача л читать книгу.

но, Ich gehe schlafen - Я иду спать. (после gehen, fahren, helfen, lernen, lehren)

Ich lehre meine Tochter schreiben. - Я учу мою дочь писать.

6. Инфинитвные группы ( с частицей zu)

Es ist interessant, dieses Buch zu lesen. - Интересно прочитать эту книгу.

7. Инфинитвные обороты : um ... zu + Infinitiv

statt... zu + Infinitiv

ohne... zu + Infinitiv

Er studiert eine Frem d sprach e, u m die Fachliteratu r zu lesen.

Он учит иностранный язык, чтобы читать спец иальную литературу.

Sie liest einen Fachtext, ohne das Wörterbuch zu benutzen.

Онa читает текст, не пользу ясь словарём.

Er liest einen Text, statt ihn zu übersetzen.

Он читает текст, вмес то того, чтобы его переводить.

Местоименные наречия

В русском языке такой грамматической категории нет. Местоимённые наречия - слова, заменяющие существительные, не называя их. Выбор их зависит от предложного управления глаголов.

sich interessieren für - интересоваться чем - либо.

arbeiten an - работать над чем - либо.

fragen nach - спрашивать о чём - либо.

denken an - думать о чём - либо.

sich vorbereiten auf - готовиться к чему - либо.

teilnehmen an - участвовать в чём - либо.

sich befassen mit - заниматься чем - либо.

verfügen uber - располагать чем - либо.

beitragen zu - вносить вклад, способствовать чему - либо.

Er arbeitet am Text. - O н работае т над текстом.

Чтобы перевести « над чем он работает?», нужно вопросительно е

местоименное наречие Wo + предлог : Woran arbeitet er?

Чем он интересуется? : Wofür interessiert er sich?

О чём он думает? : Woran denkt er?

Указательное местоименное наречие за меняет существительное ( только

неодушевлённое), не называя его.

Da(r) + предлог

Он думает над этим. - Er denkt daran.

Он в этом участвует. - Er nimmt daran teil.

Предложное управление глаголов

sich interessieren für (Akk) - интересоваться чем - либо

arbeiten an + D - работать над чем - либо

denken an + Akk - думать о чём - либо

sich vorbereiten auf + Akk - готовиться к че му - либо

teilnehmen (an + Dat) - участв о вать в чём - либо

sich befassen (m it + D) - зани маться чем - либо

sich beschäftigen m it (D) - зани маться чем - либо

verfügen über A - распол aгать чем - либо

beitragen (zu + D) - способствовать чему - либо

fragen nach (D) - сп рашиват ь о

sich freuen auf (A) - радоваться чему - либо

warten auf (A) - ждать че го - либо

messen mit (D) - измерять чем - либо

stolz sein auf (Akk) - гордиться че м - либ о

bestehen in (D) - состоять в чём - либо

bestehen aus (D) - состоять из чего - либо

bestehen auf (D) - настаивать на чё м - либо

fahren m it (D) - ехат ь на чём - либо

fahren etw. - вести что- либо, водить

reich sein an (Akk) - быть богатым чем - либо

bekannt sein durch (Akk) - быть известным че м - либо

stören durch (Akk) - мешать че м - либо

Причастие 1 и 2 в функции определения

При частие 1 и 2 в функции определения

Das lesende Mädchen - читающая ( наст. вр. дейст. залог)

Das gelesene Buch - прочитанная ( прош. вр. страд. залог)

Распространённое определение

Der am Referat arbeitende S t u d e n t

- работающий над рефератом студент.

Причастие I с zu

Die zu besprechenden Probleme - проблемы, которые нужно обсудить.

Литература

1. "Автомобилестроение в Германии " Учебное пособие по немецкому языку для автотранспортных специальностей.

2. Задворных пособие-практикум по развитию навыков чтения и перевода.

Интернет-источники

3.http://www. de-online. ru/index/slovarnyj_zapas_chasti_avtomobilja/0-387

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15