Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
то, которое сегодня с этим выражением связывает обыденный язык и
преобладающая часть польских философствующих авторов.
Насколько мне известно, польское выражение «образ» начали употреблять как
философский термин тогда, когда – как говорит Струве – «вместо приходящей
в упадок схоластики иезуитского периода постарались в середине прошлого
столетия принести в Польшу тогдашнюю немецкую философию Вольфа,
опирающегося на Лейбница»[7]. Тогда-то выражение Vorstellung, которое
можно найти в произведениях Вольфа, перевели как «образ». Об этом же
свидетельствует среди прочего Логика Нарбутта, берущая за образец
философию Вольфа[8]. Вольф придает выражению Vorstellung весьма широкое
значение[9]; поэтому «образ» означает у Нарбутта всевозможные духовные
явления, которые не являются суждениями (мнениями), чувствами или волей.
Понятия Нарбутт относит к образам, идентифицируя их с общими образами; без
колебаний он говорит о образе «продолговатого циркуля», тогда как сегодня
мы в лучшем случае считаем удобным говорить о его понятии.
Придав выражению «образ» столь обширное значение, что в его объем можно
включить также понятие, создали особое имя и для тех образов, которые не
являются понятиями. В немецкой терминологии их именуют Anschauungen, в
противовес Begriffe. Это различение старались использовать также в
польской терминологии. Подобно Канту, делившему Vorstellungen на
Anschauungen и Begriffe, Яроньский делил образы на «видения» [“wiedzi”
(sing. wiedz)] и «понятия»[10].
Между видениями [wiedziami] (Anschauungen) и понятиями (Begriffe) у Канта
и Яроньского появляется то главное различие – наряду с прочими - , что
первые суть частные образы, вторые же общие. Однако поскольку все понятия,
являясь общими образами, оказались отвлеченными (абстрактными), постольку
различие между видениями [wiedziami] и понятиями стало равнозначно
различию между конкретными и отвлеченными образами. Поэтому сегодня у
немцев Anschauung обычно значит то же, что konkrete (anschauliche)
Vorstellung; Begriffe же то, что abstrakte (anschauliche) Vorstellung. В
последнее время первые называли также direkte Vorstellungen, вторые
indirekte Vorstellungen.
Но наряду с терминологией Вольфа и Канта – у нас Нарбутта и Яроньского -
возникла и другая. Она состоит в том, что выражение «образ» не
использовалось для обозначения рода, видами которого являются видения
[wiedzi] и понятия, но его ограничивали значением одних видений [wiedz]
(Anschauungen). Пользуясь этой терминологией, понятия уже нельзя отнести к
образам, подчиняя первые вторым, но нужно в образах и понятиях усматривать
два рядоположенных вида явлений духа. Различие между одним и вторым
способом высказываться покажет следующее сопоставление:
Anschauungen Begriffe Vorstellungen Begriffe
(видения) или (понятия) или (образы) (понятия)
anschauliche unanschauliche
(konkrete, (abstrakte, indirekte)
direkte) Vorstellungen
Vorstellungen
Cледовательно, в соответствии с терминологией II выражение «образ»
обозначает, единственно конкретные образы (konkrete, anschauliche, direkte
Vorstellungen); эта терминология не знает иных образов; то же, что
терминология I называет отвлеченными образами (abstrakte, unanschauliche,
indirekte Vorstellungen), терминология II называет исключительно
понятиями. Согласно терминологии I образы (Vorstellungen) являются или
конкретными (Anschauungen), или отвлеченными (Begriffe); согласно
терминологии II образы исключительно конкретны; других нет.
Точное различение этой двоякой терминологии необходимо, если предметные
споры не должны превратиться в словесные. Если, например, Зигварт
старается обозначить свойства, которыми должен обладать образ, чтобы его
можно было считать понятием[11], тогда он пользуется, конечно, первой
терминологией; сторонник второй терминологии саму постановку такого
вопроса вынужден считать ошибочной.
Современная польская терминология, остающаяся под влиянием тех немецких
философов, которые употребляют выражение Vorstellung в более точном
значении (терминология II), обозначает выражением «образ» обычно только
конкретные образы, наблюдаемые и противопоставляет им понятия как нечто
рядоположенное. Именно этой терминологии мы придерживаемся в настоящих
выводах. Однако поскольку и у нас нет недостатку в авторах, использующих
выражение «образ» в более широком значении (терминология I), охватывающим
не только конкретные образы, но также и понятия[12], постольку выбор
второй терминологии требует нескольких слов оправдания.
За ограничение значения выражения «образ» конкретными образами, как
кажется, говорят следующие соображения:
Обыденная манера высказываться, которая решительно не считает понятия
видом образов, но противопоставляет их себе.
Если бы при помощи выражения «образ» мы переводили немецкое Vorstellung
в значении Канта, как это делает Яроньский (терм. І), то нам не хватило
бы выражения, которое передавало бы немецкое Anschauung. Ведь выражение
видение [«wiedz»], предложенное Яроньским, не принялось; не принялись
также и другие выражения, созданные с этой целью, например, «обзор»
[oglad]. Зато выражение «взгляд» [poglad], будучи дословным переводом
немецкого Anschauung, передает только одно из двух присущих этому
выражению значений, поскольку значит то же, что и всматривание. Схожая
трудность не позволяет также переводить Anschauung посредством
«интуиции». Принялось единственно выражение «обозримый образ» и с таким
переводом немецкого Anschauung, т. е. anschauliche Vorstellung можно было
бы согласиться, если бы отсюда не проистекали многочисленные неудобства,
избежание которых при помощи терминологии ІІ является третьим аргументом
в ее пользу.
Считая выражение «образ» равнозначным немецкому Vorstellung, мы должны
были бы наряду с обозримыми (конкретными) образами признать также
необозримые образы, или отвлеченные (unanschauliche Vorstellungen). Но
связь выражения «образ» с выражениями «изображение» [obraz], с одной, и
«воображение» [wyobraznia], с другой стороны, чересчур выразительна и
чрезмерно поражает и не может не вызвать впечатления, будто соединение
свойства необозримости с образами не верно. Все же именно обозримость
является свойством, созданным воображением, а здесь приходится говорить
о необозримых образах!
Резервируя выражение «образ» исключительно для обозримых образов, мы
одновременно придерживаемся согласованности с греческой, латинской,
французской и английской терминологиями. В названных языках польскому
«образ» соответствуют: ????????, imago, image, а отношение этих
выражений к существительным: ????????, imaginatio, imagination и к
глаголам: imaginari, imaginer, imagine такое же, как и в польском языке
к существительному «воображение» [wyobraznia] и к глаголу «воображать»
[wyobrazaс].
Таким образом, не верным будет считать польское выражение «образ»
равнозначным немецкому Vorstellung. Образ соответствует немецкому
anschauliche (konkrete, direkte) Vorstellung, Anschauung[13]; в этом
значении мы и будем использовать в нашей работе выражение «образ».
Но как с учетом сказанного следует переводить немецкое слово Vorstellung?
Французы и англичане обладают полностью соответствующим этой цели
выражением, выработанным из латинского repraesentatio. Хотя до настоящего
времени в польском языке не получило распространение выражение, передающее
[значение] существительного repraesentatio, но мы обладаем глаголом со
значением латинского repraesentare. Таковым является выражение
«представлять себе», используемое в разнообразных оборотах [речи] обычно
как равнозначное выражению «воображать себе». Однако поскольку мы не
нуждаемся в двух выражениях для обозначения одного и того же, зато нам
необходимо выражение, которое охватывало бы как действие воображения, так
и [способность] помыслить себе предметы при помощи понятий, постольку, с
этой целью, возможно, соответствующим будет употребление выражения
«представлять себе», которое тогда точно соответствовало бы немецкому
vorstellen в более широком значении терминологии І, французскому
representеr, английскому represent. Таким образом, на основе этой
терминологии представление себе некоего предмета является или
воображением, или мышлением при помощи понятия; поэтому существуют
предметы, которые мы представляем себе, воображая их; иные предметы мы
представляем себе в понятиях.
Правда, нужно признать, что образованное из глагола «представлять»
существительное «представление» не употребляется в качестве
психологического terminus technicus, тогда как выражения Vorstellung и
repraesentatio наряду с другими значениями обладают также специфически
психологическим значением. Однако я не вижу причины, из-за которой
польский язык не мог бы выражению «представление» придать наряду с иными
значениями также психологическое значение, как это сделали латинский,
английский, французский и немецкий языки, вовсе не опасаясь, что
непсихологические значения, относящиеся к выражениям, будут смешаны с их
психологическим значением.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |


