Ниже мы приведем распределение опорных синтагм (> 90%) в порядке их появления в тексте по абзацам:

1 абзац:

Он еще несколько недель оставался в Монпелье.

Он приобрел некоторую известность,

и его приглашали в салоны,

где расспрашивали о пещерной жизни и исцелении с помощью маркиза.

Снова и снова ему приходилось повторять историю о похитивших его разбойниках,

о корзине и о лестнице.

Так он снова натренировался в умении разговаривать —

правда, не очень хорошо,

так как с языком у него всю жизнь не ладилось —

и,

что было для него важнее,

приобрел привычку ко лжи.

В сущности,

понял он,

он может рассказывать людям что угодно.

Доверившись однажды —

они потом верили ему.

Далее он приобрел некоторую уверенность в светском обхождении,

Она выражалась даже физически.

Он как бы стал выше ростом.

Его горб, казалось, исчез.

Он держался почти прямо.

И когда к нему обращались,

он больше не сгибался в поклоне,

но оставался стоять,

выдерживая направленные на него взгляды.

Конечно, за это время он не стал ни светским человеком,

ни завсегдатаем салонов,

Но угрюмая неуклюжесть сошла с него,

уступив место манере,

или в всяком случае врожденную робость

и которая производила трогательное впечатление на некоторых господ и некоторых дам —

2 абзац:

В начале марта он собрал свои вещи и ушел,

тайно,

ранним утром,

едва открылись ворота,

Никто его не узнал,

никто его не увидел,

не заметил,

И когда маркиз около полудня приказал начать розыски,

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Тогда маркиз распустил слух,

что Гренуй покинул Монпелье с его согласия,

чтобы съездить в Париж по семейным делам.

Однако втайне он ужасно разозлился,

3 абзац:

Спустя некоторое время он успокоился,

поскольку его слава распространилась и без турне,

В «Журналь де саван»

и даже в «Курьер де л'Эрон»

а именно

в качестве крепкого двадцатилетнего юноши.

4 абзац:

На ледяном холоде он сбросил с себя одежду

Последнее воспоминание о нем —

5 абзац:

Он не вернулся ни старцем, ни юношей.

И весной следующего года,

не нашлось никакого следа —

ни обрывка одежды,

ни косточки.

6 абзац:

Разумеется, это не повредило его учению.

Напротив.

Вскоре разошлась легенда,

что на самом пике горы

и тот, кто туда поднимется,

причастится к нему

и в течение года будет избавлен от болезней и процесса старения.

И в наши дни по обе стороны Пиренеев,

а именно в Перпиньяне

и Фигерасе

имеются тайные тайадовские ложи,

которые встречаются раз в год для восхождения на пик Канигу.

7 абзац:

Там они разжигают большой костер

якобы по поводу солнцеворота или в честь святого Иоанна,

на самом же деле для того, чтобы воздать божественные почести своему Мастеру

Тайад‑Эспинассу

и его великому флюиду

и достичь вечной жизни.

Как следует из приведенного распределения сверх-опорных синтагм, наилучшим образом были восстановлены первый и последний абзацы.

В тексте в нормальном темпе содержится 90 сверх-опорных синтагм. Из них:

- 5 синтагм являются начальными синтагмами абзаца

-  31 синтагма является начальными синтагмами в предложении

- 8 синтагм представляют собой простые односинтагменные предложения

- 15 синтагм – «главная часть» сложного предложения

- 16 синтагм – придаточные предложения и деепричастные обороты.

Можно заметить, что большинство сверх-опорных синтагм, являющихся начальными элементами предложений, имеют наивысшую степень опорности – 100%. Также наивысшую степень опорности (> 90%) имеют синтагмы, представляющие собой простые односинтагменные предложения и синтагмы, содержащие главную часть сложного предложения. Большинство сверх-опорных синтагм, представляющие собой придаточные предложения или деепричастные обороты, имеют степень опорности 80%.

При этом в быстром темпе синтагмы уровня опорности 90% и выше также являются сверх-опорными.

Для примера рассмотрим восстановление во вторичных текстах того же предложения, что мы рассматривали на английском языке:

В начале марта он собрал свои вещи и ушел, тайно, ранним утром, едва открылись ворота, одетый в неброский коричневый сюртук, приобретенный накануне у старьевщика, и потрепанную шляпу, которая наполовину скрывала его лицо.

Так же, как и в тексте на английском языке, начальная синтагма предложения является сверх-опорной. Так же, синтагма, содержащая основу предложения,  хорошо восстанавливается во вторичных текстах. «Вторичные элементы» (тайно, ранним утром, едва открылись ворота) в нормальном темпе также обладают высоким уровнем опорности. При этом другие второстепенные конструкции (одетый в неброский коричневый сюртук, приобретенный накануне у старьевщика) во вторичных текстах большинством испытуемых опускаются. Это, вероятно, происходит из-за «серединной» расположенности этих конструкций в предложении. Как мы уже обсуждали выше, мы предполагаем, что в ситуации невозможности глубинной смысловой обработки речевого сигнала, важную роль играют просодические характеристики речи. Начальные и конечные синтагмы часто имеют особую просодическую выделенность, что, вероятно, способствует их успешному восстановлению во вторичных текстах. Так, конечная синтагма в этом предложении, являющаяся второстепенной конструкцией, имеет очень высокий уровень опорности.

В быстром темпе распределение опорных элементов в данном предложении выглядит следующим образом:

В начале марта он собрал свои вещи и ушел, тайно, ранним утром, едва открылись ворота, одетый в неброский коричневый сюртук, приобретенный накануне у старьевщика, и потрепанную шляпу, которая наполовину скрывала его лицо.

Как мы видим, только начальные элементы предложения имеют наивысший уровень опорности. При этом первая синтагма также содержит в себе основные члены предложения, а вторая является явно дополнительной конструкцией.

Сопоставление распределения опорных элементов в текстах на английском и русском языках в нормальном темпе

Описывая результаты, полученные при воспроизведении текстов на русском языке, мы уже проводили некоторое сравнение полученных данных с материалами восстановленных текстов на английском языке. Однако представляется интересным провести более детальное сопоставление результатов, полученных на материалах типологически разных языков.

Мы сопоставили распределение синтагм разных уровней опорности в текстах на английском и русском языках в нормальном темпе. Полученные результаты представлены на  графике 9.

График 9. Распределение опорных элементов в текстах на английском и русском языках. Нормальный темп

Как видно из графика, русский текст характеризуется большим количеством опорных синтагм на каждом из уровней опорности. В первую очередь, это объясняется лучшим восстановлением текста на русском языке (ср. 73,8% и 86% воспроизведенных синтагм в английском и русском текстах соответственно).

Такую же ситуацию мы наблюдаем и при сопоставлении распределения синтагм разных уровней опорности в текстах на английском и русском языках в быстром темпе (График 10).

График 10. Распределение опорных элементов в текстах на английском и русском языках. Быстрый темп

Текст на русском языке в быстром темпе также в целом был восстановлен испытуемыми лучше, чем текст на английском языке – 64,9% и 77% соответственно.

Мы также сопоставили данные по количеству объединенных синтагм в быстром темпе на английском и русском языках (график 11).

График 11. Распределение объединенных синтагм в текстах в быстром темпе на английском и русском языках

Из приведенного выше графика видно, что в тексте на русском языке, записанном в быстром темпе, было меньше случаев объединения двух или более синтагм в одну, чем в тексте на английском языке. Это может объясняться тем, что в русском тексте синтагмы в среднем более длинные, чем в английском языке, поэтому их объединение приводило бы к созданию элементов, более длинных, чем комфортные для восприятия.

Анализ результатов

Проведенный нами эксперимент на синхронную имитацию звучащего связного текста в нормальном и быстром темпе позволил нам проанализировать роль темпо-ритмических характеристик текста на процедуру его восприятияна материале двух типологически различных языков – американского английского и русского.

Полученные результаты показали, что в экспериментальных условиях текст, как в нормальном, так и в быстром темпе восстанавливается испытуемыми довольно успешно. Текст на английском языке  в нормальном темпе был воспроизведен на 73,8%, в быстром темпе – на 64,9%.

Как показывают приведенные выше данные, текст на русском языке воспроизводится носителями языка значительно лучше, чем текст на английском языке. Вероятно, это связано с тем, что средний темп речи на английском языке выше, чем средний темп русской речи. В нашем эксперименте нормальный темп для текста на русском языке составил 1,74 фонетических слов/с (5,10 слог/с), а для текста на английском языке 2,23 фонетических слов/с (5,49 слог/с). Быстрый темп – 2,08 фон. слов/с (6,11 слог/с) для русского языка, 3,09 фон. слов/с (7,61 слог/с) для английского языка. Казалось бы, информация о среднем темпе речи на родном языке должна быть «записана» в перцептивных эталонах носителей языке и не должна влиять на качество восприятия речи в экспериментальных условиях. Однако результаты нашего эксперимента показывают, что это не совсем так. Вероятно, «более медленный» темп русской речи является более комфортным для восприятия текста и обуславливает более успешное выполнение синхронной имитации звучащего текста носителями русского языка.

Полученные результаты эксперимента позволили нам также  выделить ряд опорных элементов и проанализировать их распределение в исходных текстах. В тексте на русском языке элементов наивысшего уровня опорности оказалось значительно больше, чем в тексте на английском  языке. Так, сверх-опорные элементы «покрывают» 50% текста в нормальном темпе и 33% в быстром темпе на английском языке и 74% и 54% текста на русском языке в нормальном и быстром темпе соответственно. Это, вероятно, объясняется тем, что текст на русском языке был восстановлен испытуемыми значительно лучше, чем текст на английском языке.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20