Ниже мы приведем распределение опорных синтагм (> 90%) в порядке их появления в тексте по абзацам:
1 абзац:
Он еще несколько недель оставался в Монпелье.
Он приобрел некоторую известность,
и его приглашали в салоны,
где расспрашивали о пещерной жизни и исцелении с помощью маркиза.
Снова и снова ему приходилось повторять историю о похитивших его разбойниках,
о корзине и о лестнице.
Так он снова натренировался в умении разговаривать —
правда, не очень хорошо,
так как с языком у него всю жизнь не ладилось —
и,
что было для него важнее,
приобрел привычку ко лжи.
В сущности,
понял он,
он может рассказывать людям что угодно.
Доверившись однажды —
они потом верили ему.
Далее он приобрел некоторую уверенность в светском обхождении,
Она выражалась даже физически.
Он как бы стал выше ростом.
Его горб, казалось, исчез.
Он держался почти прямо.
И когда к нему обращались,
он больше не сгибался в поклоне,
но оставался стоять,
выдерживая направленные на него взгляды.
Конечно, за это время он не стал ни светским человеком,
ни завсегдатаем салонов,
Но угрюмая неуклюжесть сошла с него,
уступив место манере,
или в всяком случае врожденную робость
и которая производила трогательное впечатление на некоторых господ и некоторых дам —
2 абзац:
В начале марта он собрал свои вещи и ушел,
тайно,
ранним утром,
едва открылись ворота,
Никто его не узнал,
никто его не увидел,
не заметил,
И когда маркиз около полудня приказал начать розыски,
Тогда маркиз распустил слух,
что Гренуй покинул Монпелье с его согласия,
чтобы съездить в Париж по семейным делам.
Однако втайне он ужасно разозлился,
3 абзац:
Спустя некоторое время он успокоился,
поскольку его слава распространилась и без турне,
В «Журналь де саван»
и даже в «Курьер де л'Эрон»
а именно
в качестве крепкого двадцатилетнего юноши.
4 абзац:
На ледяном холоде он сбросил с себя одежду
Последнее воспоминание о нем —
5 абзац:
Он не вернулся ни старцем, ни юношей.
И весной следующего года,
не нашлось никакого следа —
ни обрывка одежды,
ни косточки.
6 абзац:
Разумеется, это не повредило его учению.
Напротив.
Вскоре разошлась легенда,
что на самом пике горы
и тот, кто туда поднимется,
причастится к нему
и в течение года будет избавлен от болезней и процесса старения.
И в наши дни по обе стороны Пиренеев,
а именно в Перпиньяне
и Фигерасе
имеются тайные тайадовские ложи,
которые встречаются раз в год для восхождения на пик Канигу.
7 абзац:
Там они разжигают большой костер
якобы по поводу солнцеворота или в честь святого Иоанна,
на самом же деле для того, чтобы воздать божественные почести своему Мастеру
Тайад‑Эспинассу
и его великому флюиду
и достичь вечной жизни.
Как следует из приведенного распределения сверх-опорных синтагм, наилучшим образом были восстановлены первый и последний абзацы.
В тексте в нормальном темпе содержится 90 сверх-опорных синтагм. Из них:
- 5 синтагм являются начальными синтагмами абзаца
- 31 синтагма является начальными синтагмами в предложении
- 8 синтагм представляют собой простые односинтагменные предложения
- 15 синтагм – «главная часть» сложного предложения
- 16 синтагм – придаточные предложения и деепричастные обороты.
Можно заметить, что большинство сверх-опорных синтагм, являющихся начальными элементами предложений, имеют наивысшую степень опорности – 100%. Также наивысшую степень опорности (> 90%) имеют синтагмы, представляющие собой простые односинтагменные предложения и синтагмы, содержащие главную часть сложного предложения. Большинство сверх-опорных синтагм, представляющие собой придаточные предложения или деепричастные обороты, имеют степень опорности 80%.
При этом в быстром темпе синтагмы уровня опорности 90% и выше также являются сверх-опорными.
Для примера рассмотрим восстановление во вторичных текстах того же предложения, что мы рассматривали на английском языке:
В начале марта он собрал свои вещи и ушел, тайно, ранним утром, едва открылись ворота, одетый в неброский коричневый сюртук, приобретенный накануне у старьевщика, и потрепанную шляпу, которая наполовину скрывала его лицо.
Так же, как и в тексте на английском языке, начальная синтагма предложения является сверх-опорной. Так же, синтагма, содержащая основу предложения, хорошо восстанавливается во вторичных текстах. «Вторичные элементы» (тайно, ранним утром, едва открылись ворота) в нормальном темпе также обладают высоким уровнем опорности. При этом другие второстепенные конструкции (одетый в неброский коричневый сюртук, приобретенный накануне у старьевщика) во вторичных текстах большинством испытуемых опускаются. Это, вероятно, происходит из-за «серединной» расположенности этих конструкций в предложении. Как мы уже обсуждали выше, мы предполагаем, что в ситуации невозможности глубинной смысловой обработки речевого сигнала, важную роль играют просодические характеристики речи. Начальные и конечные синтагмы часто имеют особую просодическую выделенность, что, вероятно, способствует их успешному восстановлению во вторичных текстах. Так, конечная синтагма в этом предложении, являющаяся второстепенной конструкцией, имеет очень высокий уровень опорности.
В быстром темпе распределение опорных элементов в данном предложении выглядит следующим образом:
В начале марта он собрал свои вещи и ушел, тайно, ранним утром, едва открылись ворота, одетый в неброский коричневый сюртук, приобретенный накануне у старьевщика, и потрепанную шляпу, которая наполовину скрывала его лицо.
Как мы видим, только начальные элементы предложения имеют наивысший уровень опорности. При этом первая синтагма также содержит в себе основные члены предложения, а вторая является явно дополнительной конструкцией.
Сопоставление распределения опорных элементов в текстах на английском и русском языках в нормальном темпе
Описывая результаты, полученные при воспроизведении текстов на русском языке, мы уже проводили некоторое сравнение полученных данных с материалами восстановленных текстов на английском языке. Однако представляется интересным провести более детальное сопоставление результатов, полученных на материалах типологически разных языков.
Мы сопоставили распределение синтагм разных уровней опорности в текстах на английском и русском языках в нормальном темпе. Полученные результаты представлены на графике 9.
График 9. Распределение опорных элементов в текстах на английском и русском языках. Нормальный темп

Как видно из графика, русский текст характеризуется большим количеством опорных синтагм на каждом из уровней опорности. В первую очередь, это объясняется лучшим восстановлением текста на русском языке (ср. 73,8% и 86% воспроизведенных синтагм в английском и русском текстах соответственно).
Такую же ситуацию мы наблюдаем и при сопоставлении распределения синтагм разных уровней опорности в текстах на английском и русском языках в быстром темпе (График 10).
График 10. Распределение опорных элементов в текстах на английском и русском языках. Быстрый темп

Текст на русском языке в быстром темпе также в целом был восстановлен испытуемыми лучше, чем текст на английском языке – 64,9% и 77% соответственно.
Мы также сопоставили данные по количеству объединенных синтагм в быстром темпе на английском и русском языках (график 11).
График 11. Распределение объединенных синтагм в текстах в быстром темпе на английском и русском языках

Из приведенного выше графика видно, что в тексте на русском языке, записанном в быстром темпе, было меньше случаев объединения двух или более синтагм в одну, чем в тексте на английском языке. Это может объясняться тем, что в русском тексте синтагмы в среднем более длинные, чем в английском языке, поэтому их объединение приводило бы к созданию элементов, более длинных, чем комфортные для восприятия.
Анализ результатов
Проведенный нами эксперимент на синхронную имитацию звучащего связного текста в нормальном и быстром темпе позволил нам проанализировать роль темпо-ритмических характеристик текста на процедуру его восприятияна материале двух типологически различных языков – американского английского и русского.
Полученные результаты показали, что в экспериментальных условиях текст, как в нормальном, так и в быстром темпе восстанавливается испытуемыми довольно успешно. Текст на английском языке в нормальном темпе был воспроизведен на 73,8%, в быстром темпе – на 64,9%.
Как показывают приведенные выше данные, текст на русском языке воспроизводится носителями языка значительно лучше, чем текст на английском языке. Вероятно, это связано с тем, что средний темп речи на английском языке выше, чем средний темп русской речи. В нашем эксперименте нормальный темп для текста на русском языке составил 1,74 фонетических слов/с (5,10 слог/с), а для текста на английском языке 2,23 фонетических слов/с (5,49 слог/с). Быстрый темп – 2,08 фон. слов/с (6,11 слог/с) для русского языка, 3,09 фон. слов/с (7,61 слог/с) для английского языка. Казалось бы, информация о среднем темпе речи на родном языке должна быть «записана» в перцептивных эталонах носителей языке и не должна влиять на качество восприятия речи в экспериментальных условиях. Однако результаты нашего эксперимента показывают, что это не совсем так. Вероятно, «более медленный» темп русской речи является более комфортным для восприятия текста и обуславливает более успешное выполнение синхронной имитации звучащего текста носителями русского языка.
Полученные результаты эксперимента позволили нам также выделить ряд опорных элементов и проанализировать их распределение в исходных текстах. В тексте на русском языке элементов наивысшего уровня опорности оказалось значительно больше, чем в тексте на английском языке. Так, сверх-опорные элементы «покрывают» 50% текста в нормальном темпе и 33% в быстром темпе на английском языке и 74% и 54% текста на русском языке в нормальном и быстром темпе соответственно. Это, вероятно, объясняется тем, что текст на русском языке был восстановлен испытуемыми значительно лучше, чем текст на английском языке.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 |


