Задача курса состоит в том, чтобы выработать у студентов умение осмысленно решать на практике переводческие проблемы, а также рассматривать частные особенности переводческого процесса в широком контексте межъязыковой коммуникации
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Практический курс перевода первого иностранного языка:
Профессиональные компетенции (ПК):
- общепрофессиональные: способность на научной основе организовать свою профессиональную деятельность, самостоятельно оценивать ее результаты (ПК-1); способностью адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (ПК-11); способностью владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным (ПК-12); способностью распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка (ПК-13); способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления (ПК-14); способностью применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода (ПК-16); способностью осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода (ПК-17); способностью к выполнению устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода (ПК-18); способностью правильно использовать минимальный набор переводческих соответствий, достаточный для качественного устного перевода (ПК-19); способностью владеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-20); способностью быстро переключаться с одного рабочего языка на другой (ПК-21); способностью понимать нормы и этику устного перевода (ПК-22);
в области информационно-аналитической деятельности:
- способность работать с материалами различных источников, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы (ПК-26);
в области научно-исследовательской деятельности:
- способность к теоретическому осмыслению задач профессиональной деятельности (ПК-28); способность анализировать взаимосвязи явлений и фактов действительности на базе владения методологией и методикой научных исследований (ПК-30); способность анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения для их самостоятельного использования (ПК-32).
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать:
- Существующие виды переводческих трансформаций Принципы перевода текстов разной жанрово-стилистической принадлежности. Критерии оценки качества перевода
Уметь:
- Успешно применять на практике положения теории перевода Производить предпереводческий анализ текста Принимать на его основе грамотные переводческие решения с учетом области дискурса, типа текста, а также вида и цели перевода. Грамотно применять в процессе перевода основные лексико-грамматические и синтаксические трансформациии Основные способы достижения эквивалентности в письменном n устном переводе Грамотно пользоваться каналами поиска необходимой языковой и неязыковой (затекстовой) информации Осуществлять письменный перевод печатного текста с учетом требований к оформлению перевода Критически оценивать свой перевод и осуществлять его авторскую редактуру Критически оценивать и редактировать переводы, выполненные другими авторами Осуществлять последовательный абзацно-фразовый перевод звучащего текста независимо от канала сообщения (живой голос или аудиозапись), особенностей речи говорящего и посторонних шумов с соблюдением норм эквивалентности, функциональных особенностей исходного текста, а также с учетом грамматических и стилистических норм переводящего языка.
Владеть:_технологическим инструментарием изучаемого курса
Практический курс перевода второго иностранного языка
1. Цели освоения дисциплины
Две основные составляющие «Практического курса перевода второго иностранного языка» – устный и письменный перевод. Последний – комплексная дисциплина, в состав которой входят следующие частные аспекты:
- общий перевод;
- общественно-политический перевод.
Целями освоения дисциплины (модуля) «Практический курс перевода второго иностранного языка» являются следующие:
1) Сообщение студентам знаний, привитие им умений и навыков, необходимых для успешного ведения устного перевода.
Теоретические знания приобретаются студентами из сообщений преподавателя в ходе занятий, а также путем чтения соответствующей рекомендуемой литературы. Практические знания (например, знание таких межъязыковых стандартных соответствий, как клише и термины, перевод которых либо не зависит от контекста, либо пригоден для множества типовых контекстов) приобретаются студентами из пояснений и комментариев преподавателя в ходе занятий, а также самостоятельным путем (домашнее задание на заучивание двуязычной лексики на тему предстоящего перевода связного текста и т. п.).
Умения и навыки приобретаются студентами в ходе выполнения перевода связных текстов, а также в ходе. выполнения упражнений, предваряющих перевод связных текстов или следующих после него.
2) Курс практического письменного перевода имеет целью подготовить специалистов, обладающих знаниями, умениями и навыками в области письменного перевода с немецкого языка на русский в объеме, необходимом для перевода общественно-политических текстов. В задачи курса входит также привитие студентам практических навыков, позволяющих:
- выполнять предпереводческий анализ указанных типов;
- редактировать переводы текстов;
- реферировать немецкие тексты на русском языке;
- оформлять переводческую документацию.
Важной составной частью обучения переводу является выполнение студентами письменных контрольных работ, в том числе таких творческих видов работы, как комментированный перевод, реферированный и аннотированный перевод.
3) Кроме того, курс перевода ставит перед собой такие воспитательные цели, как развитие логического и самостоятельного мышления, умения отстаивать свою точку зрения в процессе обсуждения. Подготовка специалиста в области межкультурной коммуникации предполагает воспитание у будущих переводчиков коммуникабельности, толерантности, уважительного отношения к представителям другой культуры и носителям различных убеждений, целеустремленности, формирование творческого и ответственного отношения к переводу как к будущей профессиональной деятельности.
2. Место дисциплины в структуре ООП специалитета
Курс «Практический курс перевода второго иностранного языка», является обязательной учебной дисциплиной базовой части профессионального цикла. Данная дисциплина предполагает тесную связь с курсами «Практический курс второго иностранного языка» и «ПКРО второго иностранного языка», а также «Русский язык», в ходе изучения которых студент получает знания ИЯ и ПЯ, являющиеся базовыми при обучении практическому устному и письменному переводу с немецкого языка на русский. Современный немецкий язык характеризуется значительной дифференциацией в зависимости от целей коммуникации, поэтому необходимым условием формирования коммуникативной компетенции студентов, необходимой для достижения компетенции переводческой, являются знания об особенностях использования языковых средств в различных функциональных стилях: таким образом, «Практический курс перевода второго иностранного языка» тесно связан со стилистикой. Современный перевод опирается на понятие «текст», и шире – «дискурс», что позволяет выйти за узколингвистические рамки в систему функционирования языка, тесно связанную с социальной деятельностью человека и в значительной степени ею обусловленной. Изучение лингвистики текста, социолингвистики и межкультурной коммуникации способствует формированию широкого взгляда на языковые явления, изучаемые в рамках этих лингвистических дисциплин и являющмеся базовыми при обучении практическому переводу.
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):
- руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностной ориентации иноязычного социума (ОК-2); обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3); понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).
Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):
в области производственно-практической деятельности:
- имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2); обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9); владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10); знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11); умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12); умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13); умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14); владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15); имеет представление об этике устного перевода (ПК-16); владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17); обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18); умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19); владеет международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-20);
в области научно-исследовательской деятельности:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 |


