- умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36); умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37); умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);
в области организационно-управленческой деятельности:
- ориентируется на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции - изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) (ПК-43).
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать:
- лингвистическую и экстралингвистическую специфику выполняемых
ими подвидов устного и письменного перевода
Уметь:
- выполнять предпереводческий анализ указанных типов; редактировать переводы текстов; реферировать немецкие тексты на русском языке; оформлять переводческую документацию. оптимально организовывать труд переводчика; находить выход из затруднительных положений при незнании тех или иных стандартных соответствий или при отсутствии таковых, т. е. при межъязыковой безэквивалентности; уметь устанавливать окказиональные (не предусмотренные словарями) соответствия по данному контексту или по конкретной коммуникативной ситуации адаптироваться к разному темпу речи разных ораторов, учитывая при последовательном переводе и темп речи, более привычный для адресата перевода (в общем темп устной речи носителей немецкого языка быстрее темпа устной речи носителей русского языка).
Владеть:
- набором межъязыковых стандартных соответствий.
Специальный перевод первого иностранного языка
1. Цели освоения дисциплины
Целями освоения дисциплины Специальный перевод первого иностранного языка (коммерческий, экономический, технический) является приобретение, развитие и совершенствование умений и навыков перевода (устного и письменного), необходимых для активного применения в организационно-коммуникационной, информационно-аналитической, научно-исследовательской сферах профессиональной деятельности. Специалист в рамках вышеназванной дисциплины должен решать следующие профессиональные задачи в соответствии с видами профессиональной деятельности:
- осуществление письменного последовательного перевода специального текста по заданию заказчика;
- редактирование письменных переводов специальных текстов;
- оформление соответствующей документации по результатам выполненной работы;
- осуществление первичной оценки коммерческой документации с точки зрения актуальности информации;
- реферирование и аннотирование текстов любой степени сложности и специальной тематики;
- составление аналитических тематических отчетов, обзоров, справок по материалам специальной направленности средств массовой информации;
- применение информационных технологий для обеспечения профессиональной (специальной) деятельности;
- изучение и критический анализ в профессиональных целях материалов специальной направленности с применением современных методик обработки результатов научных исследований;
- проведение постоянной информационно-поисковой работы с целью расширения активного запаса переводческих соответствий, обогащения персонального тезауруса переводчика, изучения специальной терминологии в различных сферах, формирования необходимых фоновых знаний.
2. Место дисциплины в структуре ООП специальности подготовки
Дисциплина Специальный перевод первого иностранного языка (коммерческий, экономический, технический) относится к базовой части раздела «С.3 Профессиональный цикл». Данная дисциплина является логичным продолжением разделов общелингвистической направленности, входящих в ОПП и обеспечивающих базовую подготовку специалиста: общее языкознание, практический курс первого иностранного языка, практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка, практический курс перевода первого иностранного языка, теория перевода, теоретическая грамматика, лексикология, стилистика, история первого иностранного языка и введение в спецфилологию, специальное страноведение.
В процессе усвоения базовой части цикла формируются необходимые «входные» знания, включающие сведения о понятиях и категориях лингвистики, лингвистических методах исследованиях языка, когнитивных, психологических и социальных основах функционирования и развития языка, орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормы изучаемого языка, необходимый объем лексико-фразеологических единиц и функционально-стилистические характеристики иностранного языка, правилах построения текстов и дискурсивных способах выражения фактуальной, концептуальной и фоновой информации в иноязычном тексте в соответствии с функциональным стилем, концептуальной и языковой картинах мира носителей иноязычных структур, основных способах достижения эквивалентности в письменном переводе и переводческих трансформациях; средствах выражения темарематической структуры предложения, видах синтаксических связей и типах предложения, состоянии политических, экономических и культурных отношениях стран изучаемых языков с Российской Федерацией.
В ходе обучения специалист приобретает умения и готовности, необходимые при освоении данной дисциплины: свободно и правильно говорить на иностранном языке на специальные темы в различных ситуациях общения, вести беседу; идентифицировать и продуцировать различные типы письменных текстов на иностранном языке с учетом функциональных стилей, с соблюдением грамматических и синтаксических норм; применять основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации, правильно оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе; осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода; осуществлять последовательный перевод перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом и соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода, проводить анализ структуры и смысловой архитектоники текста в целом и на уровне его микроструктур, определять средства выражения тема-рематической структуры предложений; выделять основные синонимические и антонимические ряды; анализировать структуру слова и модели словообразования; применять полученные знания в собственной профессиональной деятельности; использовать полученную информацию для решения практических профессиональных задач.
Для применения приобретенных знаний и умений в цикле обучения предусмотрено прохождение практики, которая проводится в сторонних организациях, обладающих необходимым кадровым и научно-техническим потенциалом. Аттестация по итогам практики осуществляется на основе оценки решения обучающимся задач практики, отзыва руководителей практики об уровне его знаний и квалификации. По результатам аттестации выставляется дифференцированная оценка.
3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Специальный перевод первого иностранного языка (коммерческий, экономический, технический).
В результате освоения данной дисциплины выпускник должен обладать следующими общекультурными и профессиональными компетенциями:
- способностью к осуществлению образовательной и воспитательной деятельности (ОК-14); способностью на научной основе организовать свою профессиональную деятельность, самостоятельно оценивать ее результаты (ПК-1); способностью соблюдать в профессиональной деятельности требования правовых актов в области защиты государственной тайны и информационной безопасности, обеспечивать соблюдение режима секретности (ПК-2); способностью применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач (ПК-3); способностью применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах (ПК-4); способностью использовать современные образовательные и информационные технологии для повышения уровня своей профессиональной квалификации и общей культуры, самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных (ПК-5); способностью проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков (ПК-8); способностью адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (ПК-11); способностью владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным (ПК-12); способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления (ПК-14); способностью применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-15); способностью применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода (ПК-16); способностью осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода (ПК-17); способностью к выполнению письменного последовательного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода (ПК-18); способностью правильно использовать минимальный набор переводческих соответствий, достаточный для качественного устного перевода (ПК-19); способностью быстро переключаться с одного рабочего языка на другой (ПК-21) способностью осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов (ПК-25); способностью работать с материалами различных источников, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы (ПК-26); способностью анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения для их самостоятельного использования (ПК-32); способностью проводить лингвопереводческий анализ текста и создавать лингвопереводческий и лингвострановедческий комментарий к тексту (ПК-33); способностью анализировать результаты собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации (ПК-34);
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 |


