Знать: орфографические, орфоэпические, лексические и грамматические нормы изучаемого языка, необходимый объем лексических единиц и устойчивых словосочетаний, функционально-стилистические характеристики специального текста на иностранном языке, правила построения иноязычных специальных текстов и дискурсивных способах выражения фактуальной, концептуальной и фоновой информации в соответствии с функциональным стилем, концептуальной и языковой картинах мира носителей иноязычных структур, основных способах достижения эквивалентности в письменном переводе и переводческих трансформациях; средствах выражения темарематической структуры предложения, видах синтаксических связей и типах предложения, состоянии политических, экономических и культурных отношениях стран изучаемых языков с Российской Федерацией.

Уметь: использовать полученные знания в профессиональной деятельности; выбирать и употреблять лексические единицы в зависимости от контекста/регистра; применять способы выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в иноязычном тексте в соответствии со спецификой текста и продуцировать различные типы письменных текстов на иностранном языке с учетом их стилистической принадлежности с соблюдением грамматических и синтаксических норм; применять основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации, правильно оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе; осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода; осуществлять устный последовательный перевод перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода, проводить анализ структуры и смысловой архитектоники специального текста в целом и на уровне его микроструктур, определять средства выражения тема-рематической структуры предложений; выделять виды контекстов и правила сочетаемости слов; применять полученные знания в собственной профессиональной деятельности; использовать полученную информацию для решения практических профессиональных задач.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Владеть: приемами самостоятельного изучения языковых явлений в теоретическом и прикладном аспектах,  всеми видами речевой деятельности на изучаемых иностранных языках в объеме, необходимом для обеспечения основной профессиональной деятельности в соответствии с основной фундаментальной, профессиональной и специальной подготовкой, всеми регистрами общения, методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста, способствующих точному переводу исходного текста, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления, методикой подготовки к выполнению письменного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях, навыками применения переводческих трансформаций для достижения эквивалентности в письменном переводе; минимальным набором переводческих соответствий, достаточным для письменного перевода; методикой ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; методикой использования словарей, включая электронные; навыками послепереводческого саморедактирования;

Специальный перевод второго иностранного языка

1. Цели освоения дисциплины

«Специальный перевод второго иностранного языка» – комплексная дисциплина, в состав которой входят следующие частные аспекты практического письменного перевода:

-  экономический перевод;

-  коммерческий перевод;

-  технический перевод.

  1) Дисциплина (модуль) «Специальный перевод второго иностранного языка» 

имеет целью подготовить специалистов, обладающих знаниями, умениями и навыками в области письменного перевода с немецкого языка на русский в объеме, необходимом для перевода  научно-технических и специальных экономических текстов, а также текстов коммерческих контрактов и деловой корреспонденции. В задачи курса входит также привитие студентам практических навыков, позволяющих:

- выполнять предпереводческий анализ указанных типов;

- редактировать переводы текстов;

- реферировать немецкие тексты на русском языке;

- оформлять переводческую документацию.

Важной составной частью обучения переводу является выполнение студентами письменных контрольных работ, в том числе таких творческих видов работы, как комментированный перевод, реферированный и аннотированный перевод.

2) Кроме того, курс перевода ставит перед собой такие воспитательные цели, как развитие логического и самостоятельного мышления, умения отстаивать свою точку зрения в процессе обсуждения. Подготовка специалиста в области межкультурной коммуникации предполагает воспитание у будущих переводчиков коммуникабельности, толерантности, уважительного отношения к представителям другой культуры и носителям различных убеждений, целеустремленности, формирование творческого и ответственного отношения к переводу как к будущей профессиональной деятельности.


Место дисциплины в структуре ООП специалитета

Курс «Специальный перевод второго иностранного языка» относится к базовой части профессионального цикла.

Данная дисциплина предполагает тесную связь с курсами «Практический курс второго иностранного языка» и «ПКРО второго иностранного языка», а также «Русский язык», в ходе изучения которых  студент получает знания ИЯ и ПЯ, являющиеся базовыми при обучении практическому устному и письменному переводу с немецкого языка на русский. Современный немецкий язык характеризуется значительной дифференциацией в зависимости от целей коммуникации, поэтому необходимым условием формирования коммуникативной компетенции студентов, необходимой для достижения компетенции переводческой, являются знания об особенностях использования языковых средств в различных функциональных стилях: таким образом, «Практический курс перевода второго иностранного языка» тесно связан со стилистикой. Современный перевод опирается на понятие «текст»,  и шире – «дискурс», что позволяет выйти за узколингвистические рамки в систему функционирования языка, тесно связанную с социальной деятельностью человека и в значительной степени ею обусловленной. Изучение лингвистики текста, социолингвистики и межкультурной коммуникации способствует формированию широкого взгляда на языковые явления, изучаемые в рамках этих лингвистических дисциплин и являющмеся базовыми при обучении практическому переводу.


Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):

    руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностной ориентации иноязычного социума (ОК-2); обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3); понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).

Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):

в области производственно-практической деятельности:

    имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2); обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9); владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10); знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11); умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12); умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13); умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14); владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15); имеет представление об этике устного перевода (ПК-16); владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17); обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18); умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19); владеет международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-20);

в области научно-исследовательской деятельности:

    умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36); умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37); умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);

в области организационно-управленческой деятельности:

    ориентируется на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции - изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) (ПК-43).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13