Значимыми являются мероприятия, которые подводят итог предыдущей длительной работе. К ним относятся, в частности, контрольные недели. После проведения таких недель отмечается значительное развитие интереса к предмету у многих студентов.

У разных студентов неодинаков характер познавательных интересов. А в зависимости от характера познавательного интереса по-разному протекает и учебная деятельность. Познавательный интерес всегда направлен на какой-то определённый объект. Для глубокого познания объекта могут использоваться несколько источников. Имея в распоряжении несколько средств, студент оказывается в позиции выбора. Осознанность выбора, его правильность в значительной степени зависят от характера познавательного интереса. Глубокий интерес к предмету помогает студентам наиболее правильно выбрать источники его удовлетворения, развития и, наоборот, несовершенный, случайный выбор этих источников мало способствует развитию познавательного интереса.

Математическая книга является источником разнообразной информации. Работая с математической литературой для самообразования необходимы следующие виды работы с книгой:

1.Умение просмотреть книгу, чтобы получить общее представление об основных вопросах, затрагиваемых в ней с тем, чтобы определить, представляет ли та или иная книга интерес.

2.Умение бегло прочитать материал для общего ознакомления, чтобы установить, что содержит этот материал нового, интересного.

3.Умение полно и точно получить из книги нужную для студента информацию, с тем, чтобы потом можно было использовать её в той или иной форме.

Очевидно, что студентам, у которых интерес к предмету только возник, надо помочь с выбором средств удовлетворения интереса, учить такому выбору. Преподавателю следует отмечать наиболее интересные темы, подбирать формы учебной работы, рекомендовать те источники, которые обеспечивают быстрый успех в деятельности, увеличивать долю самостоятельных индивидуальных работ в учебном процессе.

Развитие интересов неодинаково у отдельных студентов. Не все они достигают высокого уровня развития интереса одновременно. Одно и то же содержание материала, один и тот же вид выполняемой работы по-разному влияет на движение интереса у каждого студента. Это зависит от имеющихся у студента знаний, склонностей и интересов, волевых качеств личности.

Несомненно, все студенты должны быть поставлены в условия активной самостоятельной деятельности. Но при этом у одних необходимо устранить отрицательное отношение к предмету, используя для этого их интерес к другим учебным дисциплинам или склонность к определённым видам работы учебной работы по данному предмету. Другие должны находить в учебной деятельности удовлетворение глубокого познавательного интереса.

Список литературы

1.  Карп уроки математики.- М.: Просвещение,1992 г.

2.  Смирнов педагогика.- М.: Педагогическое общество России, 2000 г.

УДК 81.2 Англ - 923

Л 87

Понятие языковой компетентности будущих

специалистов технического профиля

Камышинский Технологический Институт (филиал)

Волгоградского Государственного Технического Университета

тел.-20-13, 9-45-67, , E-mail: *****@***ru

Существенное расширение международных контактов в различных сферах человеческой деятельности, наблюдавшееся в России с 1990-х годов, в значительной степени повлияло на изменение потребностей и целей овладения языками международного общения. В результате чего, формирование иноязычной (языковой) компетентности стало одной из целей обучения иностранным языкам (ИЯ). Немаловажен и тот факт, что подписание Болонского соглашения и интеграция России в единое общеевропейское образовательное пространство существенно повлияли на ориентацию и переориентацию российских образовательных стандартов и требований на европейские языковые образовательные документы [1]. В связи с чем, возникает необходимость преодоления языковых барьеров, коими, в частности, являются иностранные языки. Следовательно, иноязычная (профессиональная) компетентность становится важнейшим качеством специалиста. Мотивом изучения ИЯ в техническом вузе является получение информации об инженерных исследованиях в области информационных технологий, о программных новинках компьютерных разработок, а также возможность общения с зарубежными коллегами.

Одной из серьёзных психолого-педагогических проблем обучения иноязычному говорению является необходимость в обучении не только средствам, т. е. терминам и правилам иностранного языка, но и способу формирования и формулирования мысли.

По мнению О. Искандерова, коммуникативная деятельность студента (будущего инженера) в процессе изучения иностранного языка подразумевает систему, состоящую из организационно-мотивационного, содержательно-процессуального и критериально-результативного аспектов, что вытекает из социальной природы деятельности.

1) Организационно-мотивационный аспект заключается в системе ценностей - человек, общение, познание, мотивы, установки, ориентации, оценки опыта, притязания;

2) Информационно-процессуальный аспект заключается в системе знаний, умений, навыков в изучении иностранного языка для овладения техническими профессиональными знаниями, технологиями коммуникативной деятельности, а также профессионально-значимыми коммуникативными качествами, необходимыми для общения с зарубежными партнёрами;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

3). Критериально-результативный аспект подразумевает поэтапный контроль сформированности иноязычно-профессиональной компетентности будущих инженеров в области информационных технологий, анализ, коррекцию и подведение итогов.

Таким образом, организационно-мотивационный аспект подготовки будущих инженеров в процессе изучения иностранного языка (второго) к формированию профессиональных коммуникативных качеств может быть реализован, если будут учитываться следующие условия, а именно:

1) Направленность изучаемой научно-технической литературы на иностранном языке на коммуникацию, как на одну из главных познавательных ценностей; 2) Активность студентов и её организация при обсуждении проблем профессиональной деятельности; 3) Побуждение к активному общению St.1-St.2 (студент – студент), St.-T. (студент – преподаватель) на занятиях иностранного языка; 4) Организация научно-исследовательской, поисковой работы по проблемам профессиональной деятельности в рамках контекстного подхода.

Информационно-процессуальный аспект предполагает знание:

1) Роли и места коммуникативных качеств в структуре иноязычно-профессиональной компетентности специалиста инженерной сферы; 2) Основных компонентов профессиональной коммуникативной деятельности; 3) Закономерностей формирования иноязычно-профессиональных коммуникативных качеств специалиста технического профиля; 4) Алгоритмов поведения в ситуациях общения.

При этом, реализация информационно-процессуального аспекта возможна посредством изучения иностранного языка на материале профессионально-направленной научно-технической литературы.

Иноязычно-профессиональная компетентность проявляется в общении, движущей силой которой выступают потребности и мотивы личности, и требует от субъекта образовательной деятельности наличия определённой системы побуждений, отражающей природу коммуникативной деятельности.

В настоящее время практически никто не оспаривает тот факт, что иностранный язык, наряду с обучением общению и повышением уровня общей и профессиональной культуры, имеет ещё и воспитательное значение. В условиях современной действительности - это готовность содействовать налаживанию межкультурных связей, представлять свою страну в культурных интеракциях, относиться с уважением к духовным ценностям других культур.

Таким образом, иноязычно-профессиональную коммуникативную компетентность будущего инженера можно определить как способность решать профессионально-контекстные задачи с привлечением знаний иностранного языка, в том числе и второго иностранного языка [2].

Список литературы

1. Сафонова компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. – М.: Изд-во НИЦ «Еврошкола», 2004. – 236 с.

2. Иноязычная профессиональная компетентность // Высшее образование в России. – 1999. - № 6. – с. 53-54

ББК 81.2 Рус – 7

М 52

Проблемы перевода текстов СМИ

Камышинский Технологический Институт (филиал)

Волгоградского Государственного Технического Университета

тел.-20-13, 9-45-67, , E-mail: *****@***ru

Массовая коммуникация - это один из видов общения, которая является основным видом процессов общения в обществе, непосредственно связанным с его функционированием и с развитием. (1) Сегодня, когда СМИ оказывают огромное влияние, на жизнь общества, на сознание и представление людей, на национальные языки и культуру – проблема перевода текста СМИ, как никогда становишься актуальной. Под «текстами СМИ» - следует понимать не только газетно-журнальные тексты, но и разнообразные звучащие материалы: радио - и телерепортажи, интервью, различные программы и т. д. Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра текста СМИ, можно очертить круг особенностей, свойственных языку СМИ в целом.

Одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Среди собственно языковых стилевых особенностей языка СМИ, можно назвать:

Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых клишированных выражений, различные журналистские штампы, стандартные термины и название и т. п.

Насыщенность самыми разнообразными реалиями, аллюзиями (к литературе, истории, кино и т. п.) и цитатами.

Использование разговорной, сленговой и ненормативной лексики. Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики, приёмов и фигур речи - таких как гиперболы, образные сравнения, метафоры.

Если говорить о заголовках, то многие из них нельзя переводить буквально. Например слово «кадры» в русском языке имеет значение («Квалифицированные работники» и «кино/фотокадры»). Но в других языках слово «кадры» малоупотребительно и имеет мало значений. Поэтому буквальный перевод того заголовка не имело бы для иноязычного читателя ни связи с кино, ни вообще никакого понятного ему смысла. В данном случае можно вынести в заголовках иноязычный каламбур, основанный на игре совершенно других слов, но имеющий прямое отношение к предмету занятия.

Если решения проблемы найти не удастся, необходимо заменить заглавие полностью, сделав его нейтральным, понятным по смыслу и связанной с темой текста. (2).

В большинстве случаев перевода текстов СМИ переводчику требуется прекрасное чувство языка, изобретательность и находчивость. Без адекватного понимания не может быть адекватного перевода. Очень часто случаи неверного перевода объясняются тем, что переводчик не учитывает разницу в смысловых структурах и в сочетаемости слов. Неоправданная вольность перевода, нередко происходит от недостатка понимания переводчиком лексического уровня текста, уровня слов и словосочетаний. Отсутствие исторических и культурологических знаний у переводчиков, служат частыми причинами переводческих ошибок.

Перевод существует в двух важнейших разновидностях – письменной и устной. Письменный перевод востребован в основном в газетно-журнальном и публицистическом жанрах, реферировании.

Среди жанрово-тематического многообразия текстов СМИ выделяются типы текстов:

-  новостные материалы;

-  комментарии;

аналитические обзоры на разные темы;

-  интервью;

-  спортивные новости;

-  рекламные материалы и т. д.

Все эти разновидности текстов встречаются и в газетах, и в журналах, и в программах радио и телевидения. Каждый из этих жанров воплощается и них по своему, но определяющие жанровые характеристики, сохраняются не зависимо от средства массовой информации. Существуют разновидности текстов, характерных для одних СМИ, но несвойственным другим. Например, редакционная статья является принадлежностью «пишущей прессы», в частности газеты. Письма читателей, по определению являются газетно-журнальном жанром. Адекватный перевод любого текста СМИ подразумевает верную передачу средствами другого языка не только фактического и сугубо информативного содержание текста, но и его коммуникативной / функциональной направленности. Коммуникативно – функциональная эквивалентность перевода текстов СМИ не менее важна, чем его семантическая эквивалентность. Перевод – это трудная, кропотливая работа, требующая не только разносторонних знаний и творческого отношения, но и огромного напряжения сил. (2).

Список литературы

1. Шмаков газеты: адекватность на уровне структуры текста. М., 1994

2. Микоян перевода текстов СМИ. М., 1998

УДК 81.2 Рус – 5

М 71

ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ТИПАЖА

«АМЕРИКАНСКИЙ КОВБОЙ»

Камышинский Технологический Институт (филиал)

Волгоградского Государственного Технического Университета

тел.-20-13, 9-45-67, , E-mail: *****@***ru

В ряду типажей американской культуры особое место занимает типаж «ковбой». Этот типаж является этноспецифическим концептом, свойственным только американской культуре.

Лингвокультурное моделирование данного типажа может быть интересным по следующим причинам:

1)  образ ковбоя в американской культуре неоднородно представлен, и специальный лингвокультурный анализ даст возможность увидеть реальную картину осмысления данного лингвокультурного типажа в культуре;

2)  этот типаж характеризуется четко определенными моделями поведения, которые, в известной мере, являются ориентирами для части общества;

3)  в американской культуре данный типаж идеологически маркирован, что объясняет факт довольно частой ссылке на этот типаж в политической жизни современной Америке, и лингвокультурное моделирование ценностной составляющей данного типажа позволит более четко определить отношение общества к типам личностей, составляющих данный типаж.

Моделирование лингвокультурного типажа основано на признании неоднородности социальной группы, являющейся объектом анализа, на возможности противоречивых признаков и амбивалентного отношения к ним в обществе, на понимании изменчивости как базовых, так и сопутствующих характеристик этого типажа при сохранении его самотождественности (Крысин, 2001).

В американской культуре существует два основных направления в понимании концепта «ковбой»: социологический (люди, занятые физическим трудом, особенно в сельском хозяйстве) и поведенческий (люди, чье поведение идет вразрез с общепринятыми нормами).

Моделирование лингвокультурного типажа мы начнем с характеристики понятийной составляющей рассматриваемого концепта. Выделение понятийной составляющей представляет собой выявление существенных признаков обобщенного образа какой-либо личности, отраженных в словарных дефинициях.

Анализ словарных дефиниций позволил нам выделить следующие признаки в значении слова «ковбой»: 1) человек (мужчина или женщина); 2) представитель Запада Соединенных Штатов; 3) наемный работник; 4) конный пастух; 5) неквалифицированный рабочий; 6) участник родео; 7) имеющий специфический внешний вид; 8) традиционный герой романов и кино; 9) самонадеянно и глупо пренебрегающий опасностями; безответственный, необязательный; демонстрирующий свою мужественность; 10) партизан-лдоялист периода войны за независимость; 11) малоопытные водители, водители, нарушающие правила; 12) независимый, одиночка, бунтарь.

Типаж, как особый вид лингвокультурного концепта, формирует в сознании носителей языка образ обобщенной языковой личности, узнаваемой по стереотипам поведения и выводимой ценностной ориентации.

Образ формируется в результате чувственного восприятия действительности и представляет собой некую форму, мыслимо отвлеченную от материальной субстанции. Образ языковой личности – это не личность в её физическом и духовном воплощении, а проекция этой личности в сознании носителя лингвокультуры. Иными словами, образ ковбоя – это не ковбой Билли или ковбой Джо, это некая форма, мыслимо отвлеченная от материальной субстанции, то есть реальной личности ковбоя.

Образ – это категория сознания, а не действительности. Погружаясь в сознание, образ реорганизует картину мира ассоциативными отношениями. В языковом сознании образ фиксируется когнитивными метафорами, коннотативными и метафорическими ассоциациями.

Как уже было сказано выше, образ ковбоя в американской культуре имеет мало общего с реальным прототипом этого типажа. В начале 20 века этот образ стал активно эксплуатироваться в развивающемся в то время кинематографе. Фильмы в жанре Вестерн пользовались огромной популярностью среди американской публики. Как правило, все они имели один и тот же стереотипный сюжет: героический ковбой уничтожал все следы зла в пограничном городе, а затем завоевывал сердце самой красивой женщины.

Некоторые исследователи видели причину огромной популярности образа ковбоя в том, что в период появления киноиндустрии значительная часть американцев все еще были тесно связаны с сельским хозяйством. Люди были все еще близки к земле и испытывали сильную любовь ко всему, что было связано с ней, в том числе и ковбоям. Американцы хотели видеть ковбоев в качестве положительных героев. Именно в этом факте мы видим причину того, что образ ковбоя имеет ярко выраженную положительную коннотацию в современной американской лингвокультуре.

Мы выделяем несколько стратегий в метафорической концептуализации образа ковбоя в американском бытийном дискурсе. Первая: ковбой – воин, защитник, страж порядка. В наивном представлении носителей американской лингвокультуры ковбой это: fighter to Indians; defender of justice; gunfighter; a courageous mounted warrior, who brought law and order to a wild and untamed West; the Sun God, produced by all people in all ages in time of need – blood brother to Taras Bulba, El Cid Campeador, and Robin Hood.

Так же часто областью для метафорического переноса служат личностные качества, приписываемые этому образу. Вторая стратегия: ковбой – смелая, независимая, свободолюбивая личность с ярко выраженной индивидуальностью – wanderers of the range; the embodiment of rugged self individualism and independence; the possessor of physical strength, stamina and innate sense of right sense to do.

Третья стратегия метафорического переноса: ковбой – символ мужественности, masculinity – the real macho; the Great White Knight; He is a roper, a rider, The finest of men. He is the one that all women Call “Lover” and “friend”. He’s every woman’s hero, He’s THE real McCoy, He’s a stuff dreams are made of, He’s the man called “Cowboy”.

Четвертая стратегия: ковбой – специфический внешний облик – the Wranglers, boots and hats; a white hat wearing hero; a gunslinging cowpoke; ballad singing country boy.

Важно заметить, что образ необязательно должен быть вербализован. Так два объекта могут иметь метафорическую связь, если между ними существует подразумеваемое сравнение. Например, рекламный ковбой Мальборо (видеоряд: одинокий странник, одетый в джинсы и ковбойскую шляпу); ковбои Хаггис (реклама детских подгузников) (видеоряд: непоседливые дети в ковбойских шляпах верхом на лошадках).

Подведем итоги.

Понятийный анализ рассматриваемого концепта позволяет выделить следующие компоненты в диахроническом аспекте:

§  первоначально, ковбои – это американские колонисты, выступавшие против отсоединения американских колоний от Великобритании;

§  после проникновения американцев в Техас (1820-е) и их знакомства с мексиканскими приемами скотоводства и коневодства на ранчо термин получил распространение и новое содержание: ковбои – конные пастухи, ведущие полукочевой образ жизни;

§  с развитием киноиндустрии образ ковбоя стал более романтичным; ковбоями стали называть бунтарей-одиночек, не признающих установленных правил;

§  в современном языке появились новые компоненты в значении понятия ковбой: водители-лихачи и политические диссиденты.

Образ ковбоя в современной американской лингвокультуре представлен различными языковыми метафорами и отображает коллективное представление носителей этой культуры о данном типаже как о воплощении сильной индивидуальности и независимости.

Список литературы

1.  . Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемен, 20с.

2.  В. И Карасик, . Чудак как типаж английской лингвокультуры// Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения. Сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2003. – с. 52-62.

3.  Словарь американской истории. Под ред. Акад. , С.- Петербург, 1997. - с. 274

4.  http:// www. .

5.  Webster’s New World Dictionary of American English. Third college edition. Webster’s New World. Cleveland & New York.1989.

УДК 74.58:65.050.2

М 99

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПРОГРАММИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ

НА ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЯХ ПО ВЫСШЕЙ МАТЕМАТИКЕ

Камышинский Технологический Институт (филиал)

Волгоградского Государственного Технического Университета

тел.-20-13, 9-45-67, , E-mail: *****@***ru

Учебная деятельность является важнейшим источником развития студентов. Самый главный фактор личностного развития – его собственная активная учебная деятельность. «Развитие и образование ни одному человеку не могут быть даны или сообщены. Всякий, кто желает к ним приобщиться, должен достигнуть этого собственной деятельностью, собственными силами, собственным напряжением. Извне он может получить только возбуждения», - писал А. Дистервег. В этой деятельности он успешно должен овладевать научными понятиями, способами действия, у него формируется индивидуально обусловленные потребности, мотивы, интересы и т. д.

Целостная система учебной деятельности основывается на теории построения учебного процесса на принципе коллективной и самостоятельной работы.

Программированное обучение - одна из форм организованной самостоятельной работы студентов.

Характерные его признаки такие:

1)  обучение по дозам, или дискретное, обучение;

2)  индивидуализация обучения, хотя бы по темпу усвоения и объему усваиваемой информации;

3)  активная самостоятельная работа студентов над учебным материалом;

4)  самоуправление познавательной деятельностью в процессе обучения;

5)  управления учебным процессом.

Основой программированного обучения являются обучающие, тренировочные и контролирующие программы. Вся работа с обучающей программой представляет собой целенаправленную, самостоятельную учебную деятельность. Преподаватель на таком занятии, проверив усвоение предыдущей темы и выдав индивидуальные задания по ней, должен помочь тем, кто медленно продвигается по обучающей программе. Он обязан проконтролировать качество работы над материалом обучающей программы в беседе с отдельными студентами. Несмотря на тщательно продуманную методику организации практических занятий в системе программированного обучения, из-за целого ряда не поддающихся учету причин некоторые студенты не всё усвоят. Следовательно, им потребуется дополнительная тренировка по практике и консультации по теории. Чтобы удовлетворить потребность этой части обучающихся, в лаборатории программированного обучения должны находиться тренировочные программы по всем темам. Примером одной из таких тренировочных программ является следующая программа:

Интегрирование по частям.

Алгоритм интегрирования по частям:

1.Представить подынтегральное выражение в виде произведения двух сомножителей и обозначить их через u и dv, причем, если под знаком интеграла стоит произведение алгебраической функции на показательную или тригонометрическую, то за u принимается алгебраическая функция; если под знаком интеграла находиться логарифмическая, обратная тригонометрическая функции или произведение алгебраической на логарифмическую или обратную тригонометрическую функцию, то за u принимают логарифмическую или обратную тригонометрическую функцию; в других случаях безразлично, какую функцию принимать за u.

2. Найти du и v.

3. Применить формулу интегрирования по частям:

.

Множитель u стараются выбрать так, чтобы было проще, чем u.

Пример 1. Найти

1.  Выберем u и dv x = u, cosxdx=dv

2.  Найдем du и v. dx =du v=

3.  Применим формулу интегрирования по частям

Форма записи

При решении примеров №№ 2-5 следуйте пунктам, указанного выше правила, записывая решение сразу по приведенной форме записи. Решив пример, обязательно выполните проверку, а затем по ответам проверьте выполнение каждой операции:

1. 3. 4. , 5. ,

Решив примеры № 6 - № 12 обязательно выполните проверку. В ответах для этих примеров указывается функция, которая обозначается u, значение функции v и окончательный ответ.

6. 7. 8. , 9. ,

10. , 11. , 12. .

Ответы: №2.

и т. д. В основу построения контролирующих программ должны быть положены следующие принципы: строгая согласованность контролирующей программы с программой по курсу высшей математики. Средняя сложность предлагаемых вопросов и задач, как гарантия надежности уровня знаний, достигнутого основной массой обучаемых. Успех программированного обучения зависит как от методики его применения, так и от качества дидактических материалов, обеспечивающих обучение и контроль с их применением.

Список литературы

1.  Алтайцев - методический комплекс как модель организации учебных материалов и средств дистанционного обучения. Минск: Пропилеи, 2002

2.  Гершунский в сфере образования. Проблемы и перспективы. М.: Педагогика, 1987

3.  Организация самостоятельной работы студента // Высшее образование в России. 2000.№1

4.  Неклюдова программированного обучения высшей математике Воронеж, 1976г.

УДК 159.9

ЭТНОФУНКЦИОНАЛЬНОЕ ПСИХИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ

И ТВОРЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ПОДРОСТКОВ

Государственная академия славянской культуры, г. Москва

тел., факс:(8452), E-mail: *****@

Современный этап исторического развития является кризисным, переломным. Происходящие в нашей стране социально-экономические преобразования предъявляют подрастающему поколению новые и серьезные требования. Подросток стоит перед необходимостью адаптации в условиях социальной нестабильности, снижения уровня жизни и образования, уничтожения ценностных и смысловых ориентиров.

Психическая адаптация – это процесс установления оптимального соответствия личности и окружающей среды в ходе человеческой деятельности. Процесс адаптации позволяет человеку удовлетворять свои актуальные потребности и реализовывать значимые цели. [1] Психическую адаптацию можно рассматривать в когнитивном, эмоциональном и моторно-поведенческом аспектах. Выделяются различные уровни адаптации или процесса переживания кризисных состояний – от высшего уровня проявления творческой активности до крайних проявлений психической дезадаптации – психических расстройств. [5]

Творчество является сущностной характеристикой человека, условием развития личности и культуры. Творческая самореализация, раскрытие творческого потенциала–залог успешного существования человека в мире.

Творческий потенциал заложен в ребенке с рождения и развивается по мере его взросления. У разных детей творческий потенциал различен. Высокий уровень имеют одаренные дети. Понятие «одаренность» использовалось в исследованиях о детях дошкольного возраста еще в 20-х годах ХХ века (, , и др.) и ограничивалось когнитивной сферой. В 30-х годах изучение одаренности прерывается, а само понятие исчезает из отечественной психологии и педагогики. Однако, изучение способностей высокого уровня и их развитие у детей оставалось в поле зрения исследователей (, , и другие).

На современном этапе развития науки «одаренность» трактуется как более широкое понятие, чем способности (Дж. Галагер, Дж. Торренс, ). В большинстве концепций одаренности выделяются несколько ее факторов: когнитивный, личностный, творческий и др. При этом особо подчеркивается роль творческих возможностей и способностей ребенка, определяемых как креативность.

Гуманистическая школа в психологии (А. Маслоу, К. Роджерс, Э. Фромм) выделяет творчество (креативность) как осуществление возможности самоактуализации личности. Дж. Рензулли, исследователь одаренности, предложил ее трехкомпонентную модель: способности, приобщенность к задаче, креативность.

При рассмотрении проблемы одаренности наиболее важны идеи: о творчестве как универсальном механизме развития психики (, , П. Торренс); о значимости и самоценности дошкольного периода детства (, , ).

Внешние проявления творческого развития многообразны. Они выражаются в детстве как быстрое развитие (речи и мышления), как ранняя увлеченность (музыкой, рисованием, чтением, счетом), как любознательность, как его исследовательская активность. Общей характеристикой и структурным компонентом творческого потенциала ребенка являются познавательные потребности, которые выражаются в форме исследовательской, поисковой активности. Реализация творческой активности дает ребенку знание о мире. [3]

По мере развития ребенка, к 3-5 годам, исследовательская активность преобразуется в более высокие формы и выражается как самостоятельная постановка вопросов по отношению к новому и неизвестному и поиск на них ответов. Этот период является сензитивным в развитии «первичной» креативности (творческости). [2]

Детское литературное и художественное творчество ярче проявляется в 3-5 лет, а в 6 лет наблюдается спад, при активизации интеллектуальной активности. Ребенок становится более рассудительным и критичным по отношению к самому себе.

В подростковом и юношеском возрасте формируется способность к творчеству, связанная с определенной сферой человеческой деятельности, как ее «обратная сторона», дополнение и альтернатива. [2] Мышление подростка характеризуется переходом к высшему уровню его развития – теоретическому, формально-логическому. Мир начинает восприниматься через призму складывающейся системы понятий, позволяющей понять связи между предметами и явлениями действительности, познать закономерности. [4]

Для того, чтобы ребенок развивался как творческая личность, недостаточно убрать «барьеры» и снять контроль сознания, нужно, чтобы структура сознания стала иной, необходим позитивный образец творческого поведения.[2] Творческому развитию ребенка необходима творческая атмосфера в семье, школе. В подростковом возрасте особую роль играет поддержка как родителей, так и сверстников.

Креативность является свойством, которое актуализируется лишь тогда, когда это позволяет окружающая среда.

Современная окружающая среда многообразна. В последние годы в различных исследованиях отмечается возрастание этнических факторов в жизни общества в целом, так и отдельного человека. Этничность, по мнению многих исследователей, может характеризоваться тремя группами признаков: климато-географическими, расово-биологическими и социокультурными. Все эти признаки описывают внутреннюю и внешнюю среду человека, которую называют этносредой. [5]

Этнофункциональный подход, разрабатываемый , позволяет с единых методологических позиций рассматривать этнокультурное, общественное развитие как внешнюю среду и психическое развитие как внутреннюю среду человека. Это дает принципиальную возможность в «пространственном» и историческом разрезах гармонизировать соотношение внутренних условий человека и воздействий на него внешней среды. [6] С позиций этнофункционального подхода нормальный психический онтогенез понимается как последовательное развитие целостных отношений к этносреде на а). сказочно-мифологической (в 2-4года), б). религиозно-этической (в 6-8 лет), в). технотронно-сциентистской («цивиализационной», завершающей в развитии той или иной культуры) (в 9 лет и далее), стадиях, соответствующих общему плану филогенеза этнокультуры конкретного человека. [6]

Этнофункциональный подход определяет содержание и последовательность стадий учебно-воспитательного процесса с самого раннего возраста и позволяет обеспечивать эмоциональную и интеллектуальную адаптированность молодых людей данному процессу и к стрессовым воздействиям агрессивной информационной среды. [6]

Сказочно-мифологическая стадия психического развития имеет важное значение для развития творческого потенциала ребенка. Сказка играет большую роль в жизни дошкольника. Подбор сказок в соответствии с целями воспитания и возрастными особенностями, мастерство рассказывания и вдумчивая работа над преломлением образов прослушанной сказки в творческой деятельности ребенка: в его играх, рисовании, лепке, все это оказывает глубокое влияние на развитие как отдельных психических процессов, так и детской личности в целом.

Современная исследовательница социокультурной функции сказки так же считает, что сказка, вошедшая с давних времен в жизнь человека, является сокровищницей народной мудрости, средством передачи тех представлений об окружающем мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху.

Задача гармоничного сочетания умственного и нравственно-этического развития, по мнению русского педагога , может быть успешно выполнена только при том условии, если в воспитании будет широко использован материал народных сказок. Благодаря сказкам в душе ребенка с логической мыслью срастается прекрасный поэтический образ, развитие ума идет дружно с развитием фантазии и чувства. [7]

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14