ЛИТЕРАТУРА
Рекомендуемая учебная литература
1. Ю., И., В., Т. Учебник японского языка для продолжающих. Часть I. – М., 2009.
2. Г. и др. Учебник японского языка: В 4 кн. / Под ред. проф. В. – М. 2005.
3. В., С. Читаем, пишем, говорим по-японски. В 2 кн. – М., 2002.
4. Учебник японского языка. (Для продолжающих). Ч. II. / Под ред. И. В. Головнина. – М., 1973.
5. 日本を話そう Поговорим о Японии. Учебник японского языка. Ш курс. The Japan Times.
6. Разговорно-лингафонный учебник «日本語テスト問題集» и лингафонный курс «楽しく聞こう».
7. Разработки кафедры.
ОД.04. СТИЛИСТИКА РУССКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРА РЕЧИ
Нормы и стилистические ресурсы русского литературного языка; нормативное и стилистически целесообразное использование языковых средств в процессе продуцирования текстов различных типов.
Цель курса – формирование базовых знаний в области стилистики русского языка, культуры речевого поведения и риторики как основ компетентностного подхода к практическому курсу перевода в сфере профессиональной деятельности.
Задачи курса:
- ознакомить с функциональными разновидностями русского языка и системой стилей речи,
- показать закономерности использования языковых единиц, вариантов, синонимических способов выражения в соответствии с условиями и целями коммуникации,
- охарактеризовать нормативный, коммуникативный и этический уровни культуры речи,
- дать понятие об орфографической, пунктуационной, орфоэпической, лексической, грамматической нормах языка,
- ознакомить с основами риторики,
- осветить взаимосвязь стилистики, культуры речи и риторики.
СОДЕРЖАНИЕ КУРСА
Русский литературный язык, его функциональные разновидности.
Система стилей современного русского литературного языка и ее внутриструктурная организация; принципы организации речевых средств в пределах определенного функционально-стилевого единства.
Стилистическая характеристика языковых единиц, вариантов, синонимических способов выражения и закономерности их использования в соответствии с условиями и целями коммуникации.
Норма и кодификация; вариативность языка и норма; нормативный, коммуникативный и этический уровни культуры речи.
Орфографическая, пунктуационная, орфоэпическая, лексическая, грамматическая нормы русского литературного языка.
Основы риторики. Средства, способы и приемы выражения заданного смысла.
Взаимосвязь стилистики, культуры речи и риторики; нормативное и стилистически целесообразное использование языковых средств в процессе построения выразительной речи во всех областях речевой деятельности.
ЛИТЕРАТУРА
Обязательная
1. Культура русской речи: Учебник для вузов. / Под ред. Л. К.Граудиной, Е. Н. Ширяева. – М., 2006.
2. Я., С. Стилистика современного русского языка и культура речи. Уч. пособие для вузов. 4-е изд. – М., 2007.
3. Я. Практическая стилистика русского языка. – М., 2006.
Дополнительная
1. И. Конфликтология: искусство спора, ведения переговоров, разрешения конфликтов. – М., 1995.
2. Е. Пособие по научному стилю речи. Основной курс. Технический профиль. – М., 1987.
3. Б. Стилистика современного русского языка. – М., 1997.
4. Б. Упражнения по стилистике русского языка. – М., 2001.
5. Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1993.
6. Орфография, морфология, лексика, словообразование, фонетика, культура речи, стилистика. – М.: Экзамен, 2008.
7. И. Теоретические основы культуры речи. – М.: Наука. 1983.
8. Стилистика русского языка и культура речи: Учебное пособие для вузов. / Под ред. Л. Ю.Максимова. – СПб., 2001.
9. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. – М., 1998.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ
СД.01. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Основные понятия переводоведения; способы достижения адекватности при переводе; прагматические, семантические и стилистические аспекты перевода.
Цель курса - формирование у студентов концептуального аппарата общей теории перевода.
Для реализации поставленной цели в процессе преподавания решаются следующие задачи:
- анализируется становление и современное состояние теории перевода
- излагаются основные понятия общей теории перевода и иллюстрируется их значимость для переводческой практики.
СОДЕРЖАНИЕ КУРСА
Теория перевода: история возникновения и современное состояние.
Структура, цели и задачи общей и частной теории перевода. Связь теории перевода с другими науками.
Перевод как вид межъязыкового и межкультурного посредничества.
Место перевода среди других видов межъязыкового и межкультурного посредничества.
Роль перевода в развитии общества. Особенности переводческой деятельности в современном мире. Основные этапы истории развития перевода.
Понятие перевода.
Модели интерпретации переводческого процесса. Структура переводческой деятельности.
Классификации видов перевода.
Смысловая структура текста и инвариант в переводе. Проблема переводимости. Категории адекватности и эквивалентности перевода.
Единицы перевода.
Стилистический аспект перевода. Понятие стиля. Функциональные стили и языки для специальных целей. Научный стиль и язык специальности.
Научный перевод. Виды переводческих трансформаций.
Фоновые знания.
Жанры текстов, типичные для деятельности письменного и устного переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
Прагматические, структурно-композиционные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические особенности данных жанров.
Переводческие трансформации как способ преодоления интерференции. Виды переводческих трансформаций.
Оформление перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода.
Качество перевода. Переводческие ошибки (семантические, нормативно-языковые, узуальные, функционально-стилистические, нормативно-стилистические).
ЛИТЕРАТУРА
Обязательная
1. С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. – М.: Академия, 2004.
2. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. 4-е изд. – М.: Ком Книга, 2006.
3. А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально ориентированной коммуникации (Языковое оформление и интерпретация). Монография. – М.: РУДН, 2008.
4. С. Язык и перевод. – М., 2008.
5. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000.
6. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М., 2001.
7. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006.
8. Н. История перевода научных и технических текстов: курс лекций. – М.: РУДН, 2008.
9. Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации. – М.: РУДН, 2008.
10. Н., В., В., С. Спецкурс «Переводческий анализ текста»: методические рекомендации / Под ред. Н. Н.Гавриленко. – М.: РУДН, 2008.
11. Н. Учебник французского языка. Перевод и реферирование. – Изд. 3-е, перераб. и доп. – М.: РУДН, 2006.
12. Г., Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – М.: Интердиалект, 1999.
13. К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2004.
14. А. Общий перевод испанского языка. – М.: ЧеРо, 2000.
15. А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. – М.: ЧеРо, 2005.
16. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. – М.: Р. Валент, 2006.
17. А. Практические основы перевода. – СПб., 2000.
18. Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 2000.
19. К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
20. Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие / Ю. Н.Марчук. – М.: Изд-во АСТ: Восток-Запад, 2007.
21. И., И. Пособие по научному стилю речи. Английский язык. Ч. 1,2. – М.: Изд-во РУДН, 1997.
22. Миньяр- К. Теория и методы перевода. — М.: ЧНУЗ Московский Лицей, 1996.
23. Н. Учебник испанского языка для технических вузов. – М.: Высшая школа, 1988.
24. А. Учебно-методическое пособие по научному стилю речи. Немецкий язык. Ч. 1, 2. – М.: РУДН, 1995.
25. Г. Учебно-методическое пособие по испанскому языку. Ч.1,2. – М.: РУДН, 1994.
26. Н. Учитесь читать литературу по специальности для технических вузов. – М.: Высшая школа, 1989.
27. В. Теория перевода. – М., 2004.
28. Ф. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
29. Д. Курс теории перевода. – М., 2004.
Дополнительная
1. Непереводимое в переводе. – М.: Наука, 2006.
2. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 1999.
3. Д. Современные проблемы перевода. – М.: ЛКИ, 2008.
4. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2004.
5. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: Академия, 2008.
6. Д., А. Учебник общественно-политического перевода. Арабский язык. Ч. 1-2. – М., 1986.
7. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
8. А. Экономический перевод. Арабский язык. – М., 1995.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 |
Основные порталы (построено редакторами)
