ЛИТЕРАТУРА

Рекомендуемая учебная литература

1.  Ю., И., В., Т. Учебник японского языка для продолжающих. Часть I. – М., 2009.

2.  Г. и др. Учебник японского языка: В 4 кн. / Под ред. проф. В. – М. 2005.

3.  В., С. Читаем, пишем, говорим по-японски. В 2 кн. – М., 2002.

4.  Учебник японского языка. (Для продолжающих). Ч. II. / Под ред. И. В. Головнина. – М., 1973.

5.  日本を話そう Поговорим о Японии. Учебник японского языка. Ш курс. The Japan Times.

6.  Разговорно-лингафонный учебник «日本語テスト問題集» и лингафонный курс «楽しく聞こう».

7.  Разработки кафедры.

ОД.04. СТИЛИСТИКА РУССКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРА РЕЧИ

Нормы и стилистические ресурсы русского литературного языка; нормативное и стилистически целесообразное использование языковых средств в процессе продуцирования текстов различных типов.

Цель курса – формирование базовых знаний в области стилистики русского языка, культуры речевого поведения и риторики как основ компетентностного подхода к практическому курсу перевода в сфере профессиональной деятельности.

Задачи курса:

-  ознакомить с функциональными разновидностями русского языка и системой стилей речи,

-  показать закономерности использования языковых единиц, вариантов, синонимических способов выражения в соответствии с условиями и целями коммуникации,

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

-  охарактеризовать нормативный, коммуникативный и этический уровни культуры речи,

-  дать понятие об орфографической, пунктуационной, орфоэпической, лексической, грамматической нормах языка,

-  ознакомить с основами риторики,

-  осветить взаимосвязь стилистики, культуры речи и риторики.

СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

Русский литературный язык, его функциональные разновидности.

Система стилей современного русского литературного языка и ее внутриструктурная организация; принципы организации речевых средств в пределах определенного функционально-стилевого единства.

Стилистическая характеристика языковых единиц, вариантов, синонимических способов выражения и закономерности их использования в соответствии с условиями и целями коммуникации.

Норма и кодификация; вариативность языка и норма; нормативный, коммуникативный и этический уровни культуры речи.

Орфографическая, пунктуационная, орфоэпическая, лексическая, грамматическая нормы русского литературного языка.

Основы риторики. Средства, способы и приемы выражения заданного смысла.

Взаимосвязь стилистики, культуры речи и риторики; нормативное и стилистически целесообразное использование языковых средств в процессе построения выразительной речи во всех областях речевой деятельности.

ЛИТЕРАТУРА

Обязательная

1.  Культура русской речи: Учебник для вузов. / Под ред. Л. К.Граудиной, Е. Н. Ширяева. – М., 2006.

2.  Я., С. Стилистика современного русского языка и культура речи. Уч. пособие для вузов. 4-е изд. – М., 2007.

3.  Я. Практическая стилистика русского языка. – М., 2006.

Дополнительная

1.  И. Конфликтология: искусство спора, ведения переговоров, разрешения конфликтов. – М., 1995.

2.  Е. Пособие по научному стилю речи. Основной курс. Технический профиль. – М., 1987.

3.  Б. Стилистика современного русского языка. – М., 1997.

4.  Б. Упражнения по стилистике русского языка. – М., 2001.

5.  Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1993.

6.  Орфография, морфология, лексика, словообразование, фонетика, культура речи, стилистика. – М.: Экзамен, 2008.

7.  И. Теоретические основы культуры речи. – М.: Наука. 1983.

8.  Стилистика русского языка и культура речи: Учебное пособие для вузов. / Под ред. Л. Ю.Максимова. – СПб., 2001.

9.  И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. – М., 1998.

СПЕЦИАЛЬНЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ

СД.01. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Основные понятия переводоведения; способы достижения адекватности при переводе; прагматические, семантические и стилистические аспекты перевода.

Цель курса - формирование у студентов концептуального аппарата общей теории перевода.

Для реализации поставленной цели в процессе преподавания решаются следующие задачи:

- анализируется становление и современное состояние теории перевода

- излагаются основные понятия общей теории перевода и иллюстрируется их значимость для переводческой практики.

СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

Теория перевода: история возникновения и современное состояние.

Структура, цели и задачи общей и частной теории перевода. Связь теории перевода с другими науками.

Перевод как вид межъязыкового и межкультурного посредничества.

Место перевода среди других видов межъязыкового и межкультурного посредничества.

Роль перевода в развитии общества. Особенности переводческой деятельности в современном мире. Основные этапы истории развития перевода.

Понятие перевода.

Модели интерпретации переводческого процесса. Структура переводческой деятельности.

Классификации видов перевода.

Смысловая структура текста и инвариант в переводе. Проблема переводимости. Категории адекватности и эквивалентности перевода.

Единицы перевода.

Стилистический аспект перевода. Понятие стиля. Функциональные стили и языки для специальных целей. Научный стиль и язык специальности.

Научный перевод. Виды переводческих трансформаций.

Фоновые знания.

Жанры текстов, типичные для деятельности письменного и устного переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Прагматические, структурно-композиционные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические особенности данных жанров.

Переводческие трансформации как способ преодоления интерференции. Виды переводческих трансформаций.

Оформление перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода.

Качество перевода. Переводческие ошибки (семантические, нормативно-языковые, узуальные, функционально-стилистические, нормативно-стилистические).

ЛИТЕРАТУРА

Обязательная

1.  С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. – М.: Академия, 2004.

2.  В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. 4-е изд. – М.: Ком Книга, 2006.

3.  А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально ориентированной коммуникации (Языковое оформление и интерпретация). Монография. – М.: РУДН, 2008.

4.  С. Язык и перевод. – М., 2008.

5.  В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000.

6.  С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М., 2001.

7.  С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006.

8.  Н. История перевода научных и технических текстов: курс лекций. – М.: РУДН, 2008.

9.  Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации. – М.: РУДН, 2008.

10.  Н., В., В., С. Спецкурс «Переводческий анализ текста»: методические рекомендации / Под ред. Н. Н.Гавриленко. – М.: РУДН, 2008.

11.  Н. Учебник французского языка. Перевод и реферирование. – Изд. 3-е, перераб. и доп. – М.: РУДН, 2006.

12.  Г., Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – М.: Интердиалект, 1999.

13.  К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2004.

14.  А. Общий перевод испанского языка. – М.: ЧеРо, 2000.

15.  А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. – М.: ЧеРо, 2005.

16.  Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. – М.: Р. Валент, 2006.

17.  А. Практические основы перевода. – СПб., 2000.

18.  Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 2000.

19.  К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.

20.  Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие / Ю. Н.Марчук. – М.: Изд-во АСТ: Восток-Запад, 2007.

21.  И., И. Пособие по научному стилю речи. Английский язык. Ч. 1,2. – М.: Изд-во РУДН, 1997.

22.  Миньяр- К. Теория и методы перевода. — М.: ЧНУЗ Московский Лицей, 1996.

23.  Н. Учебник испанского языка для технических вузов. – М.: Высшая школа, 1988.

24.  А. Учебно-методическое пособие по научному стилю речи. Немецкий язык. Ч. 1, 2. – М.: РУДН, 1995.

25.  Г. Учебно-методическое пособие по испанскому языку. Ч.1,2. – М.: РУДН, 1994.

26.  Н. Учитесь читать литературу по специальности для технических вузов. – М.: Высшая школа, 1989.

27.  В. Теория перевода. – М., 2004.

28.  Ф. Основы общей теории перевода. – М., 2002.

29.  Д. Курс теории перевода. – М., 2004.

Дополнительная

1.  Непереводимое в переводе. – М.: Наука, 2006.

2.  Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 1999.

3.  Д. Современные проблемы перевода. – М.: ЛКИ, 2008.

4.  И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2004.

5.  Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: Академия, 2008.

6.  Д., А. Учебник общественно-политического перевода. Арабский язык. Ч. 1-2. – М., 1986.

7.  Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.

8.  А. Экономический перевод. Арабский язык. – М., 1995.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Основные порталы (построено редакторами)

Домашний очаг

ДомДачаСадоводствоДетиАктивность ребенкаИгрыКрасотаЖенщины(Беременность)СемьяХобби
Здоровье: • АнатомияБолезниВредные привычкиДиагностикаНародная медицинаПервая помощьПитаниеФармацевтика
История: СССРИстория РоссииРоссийская Империя
Окружающий мир: Животный мирДомашние животныеНасекомыеРастенияПриродаКатаклизмыКосмосКлиматСтихийные бедствия

Справочная информация

ДокументыЗаконыИзвещенияУтверждения документовДоговораЗапросы предложенийТехнические заданияПланы развитияДокументоведениеАналитикаМероприятияКонкурсыИтогиАдминистрации городовПриказыКонтрактыВыполнение работПротоколы рассмотрения заявокАукционыПроектыПротоколыБюджетные организации
МуниципалитетыРайоныОбразованияПрограммы
Отчеты: • по упоминаниямДокументная базаЦенные бумаги
Положения: • Финансовые документы
Постановления: • Рубрикатор по темамФинансыгорода Российской Федерациирегионыпо точным датам
Регламенты
Термины: • Научная терминологияФинансоваяЭкономическая
Время: • Даты2015 год2016 год
Документы в финансовой сферев инвестиционнойФинансовые документы - программы

Техника

АвиацияАвтоВычислительная техникаОборудование(Электрооборудование)РадиоТехнологии(Аудио-видео)(Компьютеры)

Общество

БезопасностьГражданские права и свободыИскусство(Музыка)Культура(Этика)Мировые именаПолитика(Геополитика)(Идеологические конфликты)ВластьЗаговоры и переворотыГражданская позицияМиграцияРелигии и верования(Конфессии)ХристианствоМифологияРазвлеченияМасс МедиаСпорт (Боевые искусства)ТранспортТуризм
Войны и конфликты: АрмияВоенная техникаЗвания и награды

Образование и наука

Наука: Контрольные работыНаучно-технический прогрессПедагогикаРабочие программыФакультетыМетодические рекомендацииШколаПрофессиональное образованиеМотивация учащихся
Предметы: БиологияГеографияГеологияИсторияЛитератураЛитературные жанрыЛитературные героиМатематикаМедицинаМузыкаПравоЖилищное правоЗемельное правоУголовное правоКодексыПсихология (Логика) • Русский языкСоциологияФизикаФилологияФилософияХимияЮриспруденция

Мир

Регионы: АзияАмерикаАфрикаЕвропаПрибалтикаЕвропейская политикаОкеанияГорода мира
Россия: • МоскваКавказ
Регионы РоссииПрограммы регионовЭкономика

Бизнес и финансы

Бизнес: • БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумаги: • УправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги - контрольЦенные бумаги - оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудит
Промышленность: • МеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетика
СтроительствоАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством