СД.02. ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА

Дискурсивные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические трудности и их преодоление при переводе текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности, с учетом вида перевода, его целей и условий осуществления.

Цель курса - формирование профессиональной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Для реализации поставленной цели в процессе обучения решается следующая задача:

- формируются и совершенствуются умения переводческой деятельности в различных видах перевода в рамках конкретной пары языков в области частного и специального перевода, а именно:

- переводить письменно с иностранного языка на родной научно-популярную, общенаучную и узкоспециальную литературу различной степени сложности;

- переводить с листа общенаучные и узкоспециальные тексты в рамках изученной тематики;

- осуществлять двусторонний перевод беседы на общенаучную, узкоспециальную и бытовую тематику и переводить беседы средней сложности в рамках изучаемой программы;

- владеть основами последовательного абзацно-фразового перевода последовательно переводить сообщения, выступления, дискуссии средней сложности с иностранного языка на родной в рамках изучаемой программы;

- отбирать материалы по заданной/выбранной тематике и составлять аннотации, рефераты, обзоры на языке перевода;

- вести деловую переписку, оформлять и переводить деловые письма и документы (соглашения, договоры).

СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?
1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Значение слова и перевод. Многозначность иностранного слова. Словарные эквиваленты.

Особенности перевода терминов, словарных реалий. Правила транскрипции и транслитерации иностранных имен.

Перевод интернациональной лексики.

«Ложные друзья переводчика».

Работа со словарями: использование двуязычных и толковых словарей, справочников, Интернет-источников.

2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Анализ предложения, выявление синтагматических и функциональных связей в предложении, анализ актуального членения.

Функции артикля, порядка слов.

Грамматический анализ текста, его структура, внутритекстовые связи.

Асимметрия языков.

Интерференция на уровне грамматики.

Передача грамматических средств исходного языка средствами языка перевода.

3. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Асимметрия исходного языка и языка перевода на уровне функциональных стилей и стилистических приемов.

Стилистические сдвиги в процессе перевода: утрата, нейтрализация, замена, усиления.

Приемы перевода метафорических единиц, метонимии, иронии.

Научный стиль. Общая характеристика научного стиля речи как функциональной разновидности литературного языка.

Особенности проявления научного стиля в русском и изучаемых иностранных языках.

Дискурсивные, лексико-фразеологические, грамматические, стилистические трудности перевода научных текстов.

Лингвистические особенности научного стиля: термины и способы терминообразования. Специфика перевода научных терминов, единиц измерения, формул, графиков, имен собственных, географических названий, названий организаций.

Особенности функционирования в научных текстах категорий частей речи иностранного языка в сравнении с русским.

Средства связи текста, выражающие последовательность мыслей, пояснение, уточнение или аргументацию мысли; противительно-ограничительные отношения; итоговое значение.

Союзы и сложные обороты и соответствующие им союзы в русском языке.

Синтаксис научной речи.

Типы научных текстов, их структура, параграфирование, членение на абзацы.

Способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности.

Оформление письменных работ. Правила цитирования, оформления сносок, правила составления библиографии. Особенности пунктуации.

Оформление научного текста на языке перевода в соответствии с требованиями языка перевода.

Работа со словарями и справочниками: составление карточек и досье переводчика.

4. СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Знакомство с социокультурными традициями, нормами общения, типичными для профессиональной сферы.

Сопоставительный анализ социальных и культурных особенностей представления информации в сфере профессионального общения.

Приемы преодоления различий между профессиональными картинами мира и социокультурными потенциалами отправителя иностранного текста и получателя текста перевода.

ЛИТЕРАТУРА

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Обязательная

1.  В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык. – М.:УРСС, 2005.

2.  В. Юридический перевод: практический курс. – ЛКИ, 2008.

3.  Д. Пособие по экономическому переводу. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005.

4.  П., Н., Г., И. Английский язык. Грамматические трудности перевода. – М.: Дрофа, 2006.

5.  А., О. Перевод и реферирование текстов по специальности «Агрономия». Часть II. Английский язык. Для студентов старших курсов аграрного факультета. – М.: РУДН, 2006.

6.  Н., В., В., С. Спецкурс «Переводческий анализ текста»: методические рекомендации. / Под ред. Н. Н.Гавриленко. – М.: РУДН, 2008.

7.  И., А., В. Лингвистические трудности научного перевода. – М.: РУДН, 2006.

8.  В. Практикум по переводу. Учебное пособие для студентов экологического факультета. – М.: РУДН, 2003.

9.  Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с английского языка на русский. – Киев: ИНКОС, 2003.

10.  А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2003.

11.  А. Контракты с английскими, французскими, немецкими фирмами. – М., 2001.

12.  А. Практикум по переводу и реферированию текстов по специальности «Лечебное дело». Английский язык. Для студентов-медиков 2 курса (4 семестр). – М.: РУДН, 2006.

13.  А. Практикум по переводу и реферированию текстов по специальности «Лечебное дело». Английский язык. Для студентов 2 курса (3 семестр). – М.: РУДН, 2008.

14.  А., О. Учебные задания по переводу и реферированию текстов по специальности «Фармация». Английский язык. Для студентов 2 курса. – М.: РУДН, 2006.

15.  В. The European Union. Учебное пособие по английскому языку для студентов отделений «Международные отношения», «Политология», «Государственное и муниципальное управление» в 2-х частях, часть 1. – М.: Уникум – Центр, 2001.

16.  В. The Economic Overview of the European Union. Экономическое обозрение. Учебное пособие по английскому языку для студентов отделений «Международные отношения», «Политология», «Государственное и муниципальное управление», часть 2. – М.: Уникум – Центр. – 2001.

17.  Б. Sociology of Advertising. Социология рекламы. – М., РУДН, 2000.

18.  Б. English: Reading Book for Sociologists. Part I. Theoretical Legacy of Sociology (учебное пособие) – М.: РУДН, 2003.

19.  Б. Гендерная социология. Gender Sociology (учебное пособие для студентов старших курсов гуманитарных специально­стей, изучающих английский язык) – М: РУДН, 2006.

20.  Krois-Linder A. International Legal English. – CUP, 2006.

Дополнительная

1.  В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРНО, 1998.

ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК

Обязательная

1.  А. Когнитивно-прагматические основы межъязыковой межкультурной коммуникации: текст, дискурс, перевод. – М.: РУДН,2005.

2.  С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М., 2001.

3.  А. Практический курс перевода: Испанский язык. – М.: ЧеРо, 2001.

4.  В. Испанский язык. Учебное пособие по юридическому переводу. – М., 2005.

5.  Л. Испанский язык. Учебное пособие по устному и письменному переводу, Часть 2: Глобализация, – М.: МГИМО-Университет, 2005.

6.  Н. Учебник испанского языка для технических вузов. – М.: Высшая школа, 1988.

7.  А. Межъязыковая опосредованная научная коммуникация. – М.: РУДН, 2005.

8.  Г. Учебно-методическое пособие по испанскому языку. Ч.1,2. – М.: РУДН, 1994.

9.  Н. Учитесь читать литературу по специальности для технических вузов. – М.: Высшая школа, 1989.

10.  М., А. Испанский язык для юристов. – М.: РУДН, 2004.

11.  Vivaldi G. – Martin. Curso de redacción. – La Havana, Cuba, 1970.

Дополнительная

1.  Миньяр- К. Теория и методы перевода. – М., 1996.

2.  К., Н. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М., 2001.

ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК

Обязательная

1.  И. Итальянский язык. – М., 1999.

2.  Мы говорим по-итальянски. Учебное пособие. – М.: Менеджер, 2004.

3.  А. Итальянский язык. Устный перевод. – М., 1986.

Дополнительная

1.  И. Бизнес-курс итальянского языка. – Киев: ЛОГОС, 2001.

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Обязательная

1.  Д. Пособие по юридическому переводу. Ч.1-2. – M.: НВИ-Варяг, 1998.

2.  С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. – M.: ИнЪязиздат, 2005.

3.  С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. – СПб.: Союз, 2006.

4.  С. Профессиональный тренинг переводчика. – М.: Союз, 2008.

5.  П., И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.

6.  И., В., А. Теория и практика перевода. Учебное пособие по переводу с немецкого на русский и с русского на немецкий языки. – СПб.: Anthology, 2007.

7.  К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Основные порталы (построено редакторами)

Домашний очаг

ДомДачаСадоводствоДетиАктивность ребенкаИгрыКрасотаЖенщины(Беременность)СемьяХобби
Здоровье: • АнатомияБолезниВредные привычкиДиагностикаНародная медицинаПервая помощьПитаниеФармацевтика
История: СССРИстория РоссииРоссийская Империя
Окружающий мир: Животный мирДомашние животныеНасекомыеРастенияПриродаКатаклизмыКосмосКлиматСтихийные бедствия

Справочная информация

ДокументыЗаконыИзвещенияУтверждения документовДоговораЗапросы предложенийТехнические заданияПланы развитияДокументоведениеАналитикаМероприятияКонкурсыИтогиАдминистрации городовПриказыКонтрактыВыполнение работПротоколы рассмотрения заявокАукционыПроектыПротоколыБюджетные организации
МуниципалитетыРайоныОбразованияПрограммы
Отчеты: • по упоминаниямДокументная базаЦенные бумаги
Положения: • Финансовые документы
Постановления: • Рубрикатор по темамФинансыгорода Российской Федерациирегионыпо точным датам
Регламенты
Термины: • Научная терминологияФинансоваяЭкономическая
Время: • Даты2015 год2016 год
Документы в финансовой сферев инвестиционнойФинансовые документы - программы

Техника

АвиацияАвтоВычислительная техникаОборудование(Электрооборудование)РадиоТехнологии(Аудио-видео)(Компьютеры)

Общество

БезопасностьГражданские права и свободыИскусство(Музыка)Культура(Этика)Мировые именаПолитика(Геополитика)(Идеологические конфликты)ВластьЗаговоры и переворотыГражданская позицияМиграцияРелигии и верования(Конфессии)ХристианствоМифологияРазвлеченияМасс МедиаСпорт (Боевые искусства)ТранспортТуризм
Войны и конфликты: АрмияВоенная техникаЗвания и награды

Образование и наука

Наука: Контрольные работыНаучно-технический прогрессПедагогикаРабочие программыФакультетыМетодические рекомендацииШколаПрофессиональное образованиеМотивация учащихся
Предметы: БиологияГеографияГеологияИсторияЛитератураЛитературные жанрыЛитературные героиМатематикаМедицинаМузыкаПравоЖилищное правоЗемельное правоУголовное правоКодексыПсихология (Логика) • Русский языкСоциологияФизикаФилологияФилософияХимияЮриспруденция

Мир

Регионы: АзияАмерикаАфрикаЕвропаПрибалтикаЕвропейская политикаОкеанияГорода мира
Россия: • МоскваКавказ
Регионы РоссииПрограммы регионовЭкономика

Бизнес и финансы

Бизнес: • БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумаги: • УправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги - контрольЦенные бумаги - оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудит
Промышленность: • МеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетика
СтроительствоАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством