5.  П., И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.

6.  И., В., А. Теория и практика перевода. Учебное пособие по переводу с немецкого на русский и с русского на немецкий языки. – СПб.: Anthology, 2007.

7.  К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.

8.  А. Учебно-методическое пособие по научному стилю речи. Немецкий язык. Ч. 1,2. – М.: РУДН, 1995.

Дополнительная

1.  С. Устный перевод. Немецкий язык. – СПб: Союз, 2002.

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Обязательная

1.  Б. Пособие по обучению реферированию на французском языке: Учебное пособие / Е. Б. Александровская, Н. В. Лосева. – М.: Изд-во Высшая школа, 2004.

2.  К. Французский язык для экономистов. – М., 1999.

3.  А. Французский язык. Устный перевод. Переводческая запись. Учебное пособие по французскому языку. – М.: Валент, 2005.

4.  Г. Практикум по переводческому анализу и письменному переводу текстов научного стиля и публицистики. – М.: РУДН, 2005.

5.  Г. Практикум по переводу и реферированию текстов по специальности. Учебное пособие. – М.: РУДН, 2005.

6.  Г. Перевод и реферирование текстов по специальности. – М.: РУДН, 2005.

7.  Н. Rédiger le résumé. – М.: РУДН, 1998.

8.  Г., Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – М.: Интердиалект, 1999.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

9.  Н. Учебник французского языка. Перевод и реферирование. – Изд. 3-е, перераб. и доп. – М.: РУДН, 2006.

10.  Н. Пособие по переводу с французского языка «Правовая система Франции». – М.: РУДН,1998.

11.  Н., А. Международный Суд. Устав. – М.: РУДН, 2003.

12.  Н., А. Торговое право Франции. – М.: РУДН, 2001.

13.  Н., А.Французский язык для юристов, – М., 2006.

14.  Cotentin-Rey G. Le résumé, le compte rendu, la synthèse. CLE International, 1995.

Дополнительная

1.  Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Изд-во РУДН, 2008.

2.  Миньяр- К. Французский язык. Курс устного перевода. Учебное пособие. – М.: Экзамен, 2003.

3.  Миньяр- К. Записи в последовательном переводе. – М.: дом «Проспект-АП», 2005.

АРАБСКИЙ ЯЗЫК

Обязательная

1.  Д. Курс теории перевода. – М., 2004.

2.  Д., А. Учебник общественно-политического перевода. Арабский язык. Ч. 1-2. – М., 1986.

3.  В. Практический курс перевода. – М., 2005.

Дополнительная

1.  А. Экономический перевод. Арабский язык. – М, 1995.

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Обязательная

1.  Ф. Перевод с китайского языка. Начальный курс. Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: Муравей, 2002.

2.  Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. Учебное пособие. – М.: Восток-Запад, 2004.

3.  В., Ф. Китайский язык. Общественно-политический перевод. Начальный курс. – М.: Муравей, 2002 (с кассетами).

Дополнительная

1.  Ф. Общий перевод с русского языка на китайский. Учебное пособие. Военная академия экономики, финансов и права. – М., 1993.

ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК

Обязательная

1.  И., А., В. Лингвистические трудности научного перевода. – М.: РУДН, 2006.

2.  В. Практикум по переводу. Учебное пособие для студентов экологического факультета. – М.: РУДН, 2003.

3.  Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. Теория и практика опосредованного перевода. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007.

Дополнительная

1.  П., И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.

СД.04. ДИСЦИПЛИНЫ И КУРСЫ ПО ВЫБОРУ, УСТАНАВЛИВАЕМЫЕ КАФЕДРОЙ

Дисциплины по выбору определяются соответствующей кафедрой иностранных языков. Дисциплины по выбору являются обязательными и должны обеспечивать подготовку выпускника в соответствии с квалификационной характеристикой, установленной Государственными требованиями к программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

В качестве примера дисциплин по выбору могут быть предложены курсы типа СД.04.01 и СД.04.02.

СД.04.01. ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ

Цель курса – получение студентами базовых знаний о возможностях использования компьютерных технологий в переводческой практике.

Задачи курса:

-  сформировать навыки проверки орфографии и грамматических конструкций текста перевода;

-  ознакомить с возможными шаблонами форматирования текстов;

-  сформировать навыки сохранения текста в формате PDF, HTML;

-  ознакомить с программным обеспечением, эффективным для работы переводчика;

-  ознакомить с базовыми понятиями корпусной лингвистики;

-  сформировать базовые навыки работы с конкордансами;

-  ознакомить с принципами работы технологии «память переводов»;

-  сформировать базовые навыки использования технологии «память переводов».

СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

Проверка орфографии текста перевода.

Проверка грамматических конструкций в тексте перевода.

Шаблоны форматирования для оформления текста перевода в рамках форматов, принятых в стране языка перевода.

Статистика по переводимому и переведенному тексту (количество знаков, слов, абзацев и т. п.).

Дополнение текста перевода элементами визуализации (построить графики и диаграммы из приведенных данных и т. п.).

Сохранение текста перевода в формате PDF для облегчения его рассылки и просмотра на компьютере.

Перевод текста в формат HTML (Hypertext Markup Language) и его публикация в сети Интернет.

Информационные технологии, обеспечивающие компьютерный перевод текстов (САТ-технологии, англ.: Computer Aided Translator).

Программное обеспечение для оптимизации работы переводчика.

Электронные конкордансы. Типы лингвистических корпусов. Способы лингвистической разметки корпусов, метаязык XML и понятие тэгов.

Терминологические базы данных.

Программы автоматического извлечения терминологии из текста. Программы, реализующие концепцию памяти переводов (translation memory – TM).

Сущность технологии «память переводов» (TM). Принципы и алгоритмы их работы, понятия фильтрации и сегментации исходного текста. Интеграции программ памяти переводов и автоматического перевода.

ЛИТЕРАТУРА

1.  Н. Компьютерная лингвистика. Учебное пособие. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007.

2.  Лэнжвис, Крис. Языковые технологии. // Профессиональный перевод. – М.: Русская редакция, 2007. – №1. – С.5-13.

3.  Мараццато, Ромина. Обзор программных средств. // Профессиональный перевод. – М.: Русская редакция, 2007. – №8. – С.3-8.

4.  Custers, Giedo, Pâquier, Evelyne, Rodier, Christian. Internet! 150 activités. Niveau intermédiaire. – Paris: CLE International, 2004.

5.  Л. Современные информационные технологии и перевод. – М.: Академия, 2008.

6.  Как переводит компьютер. – Электронный ресурс. – http://www. translationmemory. ru/technology/articles/article_Sokolova. php

СД.04.02. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Основная цель курса – формирование базовых понятий теории межкультурной коммуникации как основы современной концепции лингвистического образования.

Задачи курса:

-  знакомство с основными подходами к проблемам межкультурной коммуникации в рамках российской и зарубежных исследовательских парадигм;

-  формирование системы представлений о теории коммуникации, базирующейся на теории деятельности;

-  владение ключевыми понятиями теории межкультурной коммуникации и их экстраполяция в системную концепцию языка с целью формирования межкультурной компетенции;

-  развитие навыков междисциплинарного анализа как методологической основы теории межкультурной коммуникации, (сопоставление данных лингвистики, психологии, психолингвистики, семиотики, социопсихологии, социо - и этнолингвистики, философии языка);

-  формирование исследовательских навыков в области познания процессов, формирующих язык и культуру;

-  формирование знаний об этнокультурных различиях речевого общения в родной и иноязычной культурах;

-  формирование навыков преодоления кросскультурных барьеров в процессе речевого общения.

СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

Понятие коммуникации, теория деятельности как методологическая основа теории коммуникации.

Коммуникация и ее виды, основные единицы вербальной коммуникации: тексты, коммуникативные акты.

Структура коммуникативного акта.

Этническая, национальная, территориальная, социальная принадлежность коммуникантов, личностные характеристики: пол, возраст, уровень образования, характер и др.

Национально-культурная специфика речевого поведения.

Текстовая деятельность; языковая и концептуальная картины мира; языковая личность, вторичная языковая личность.

Проблема понимания.

Понятие межкультурной коммуникации.

Объект, предмет и методы исследования, междисциплинарные связи.

Понятие культуры. Функциональная общность культур, культурная специфика, культурная дистанция, конфликт культур, культурный шок.

Диалог культур, вторичная адаптация/социализация, инкультурация.

Культурная компетенция и коммуникативная компетенция.

Национально-культурное своеобразие нормативно-стилистического уклада языков. Расхождения функционально-стилистического характера. Национально-культурные особенности построения дискурса. Определение понятия «коммуникативное поведение»; национально-культурное своеобразие коммуникативного поведения представителей разных лингвокультурных общностей.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Основные порталы (построено редакторами)

Домашний очаг

ДомДачаСадоводствоДетиАктивность ребенкаИгрыКрасотаЖенщины(Беременность)СемьяХобби
Здоровье: • АнатомияБолезниВредные привычкиДиагностикаНародная медицинаПервая помощьПитаниеФармацевтика
История: СССРИстория РоссииРоссийская Империя
Окружающий мир: Животный мирДомашние животныеНасекомыеРастенияПриродаКатаклизмыКосмосКлиматСтихийные бедствия

Справочная информация

ДокументыЗаконыИзвещенияУтверждения документовДоговораЗапросы предложенийТехнические заданияПланы развитияДокументоведениеАналитикаМероприятияКонкурсыИтогиАдминистрации городовПриказыКонтрактыВыполнение работПротоколы рассмотрения заявокАукционыПроектыПротоколыБюджетные организации
МуниципалитетыРайоныОбразованияПрограммы
Отчеты: • по упоминаниямДокументная базаЦенные бумаги
Положения: • Финансовые документы
Постановления: • Рубрикатор по темамФинансыгорода Российской Федерациирегионыпо точным датам
Регламенты
Термины: • Научная терминологияФинансоваяЭкономическая
Время: • Даты2015 год2016 год
Документы в финансовой сферев инвестиционнойФинансовые документы - программы

Техника

АвиацияАвтоВычислительная техникаОборудование(Электрооборудование)РадиоТехнологии(Аудио-видео)(Компьютеры)

Общество

БезопасностьГражданские права и свободыИскусство(Музыка)Культура(Этика)Мировые именаПолитика(Геополитика)(Идеологические конфликты)ВластьЗаговоры и переворотыГражданская позицияМиграцияРелигии и верования(Конфессии)ХристианствоМифологияРазвлеченияМасс МедиаСпорт (Боевые искусства)ТранспортТуризм
Войны и конфликты: АрмияВоенная техникаЗвания и награды

Образование и наука

Наука: Контрольные работыНаучно-технический прогрессПедагогикаРабочие программыФакультетыМетодические рекомендацииШколаПрофессиональное образованиеМотивация учащихся
Предметы: БиологияГеографияГеологияИсторияЛитератураЛитературные жанрыЛитературные героиМатематикаМедицинаМузыкаПравоЖилищное правоЗемельное правоУголовное правоКодексыПсихология (Логика) • Русский языкСоциологияФизикаФилологияФилософияХимияЮриспруденция

Мир

Регионы: АзияАмерикаАфрикаЕвропаПрибалтикаЕвропейская политикаОкеанияГорода мира
Россия: • МоскваКавказ
Регионы РоссииПрограммы регионовЭкономика

Бизнес и финансы

Бизнес: • БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумаги: • УправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги - контрольЦенные бумаги - оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудит
Промышленность: • МеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетика
СтроительствоАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством