5. П., И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
6. И., В., А. Теория и практика перевода. Учебное пособие по переводу с немецкого на русский и с русского на немецкий языки. – СПб.: Anthology, 2007.
7. К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
8. А. Учебно-методическое пособие по научному стилю речи. Немецкий язык. Ч. 1,2. – М.: РУДН, 1995.
Дополнительная
1. С. Устный перевод. Немецкий язык. – СПб: Союз, 2002.
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
Обязательная
1. Б. Пособие по обучению реферированию на французском языке: Учебное пособие / Е. Б. Александровская, Н. В. Лосева. – М.: Изд-во Высшая школа, 2004.
2. К. Французский язык для экономистов. – М., 1999.
3. А. Французский язык. Устный перевод. Переводческая запись. Учебное пособие по французскому языку. – М.: Валент, 2005.
4. Г. Практикум по переводческому анализу и письменному переводу текстов научного стиля и публицистики. – М.: РУДН, 2005.
5. Г. Практикум по переводу и реферированию текстов по специальности. Учебное пособие. – М.: РУДН, 2005.
6. Г. Перевод и реферирование текстов по специальности. – М.: РУДН, 2005.
7. Н. Rédiger le résumé. – М.: РУДН, 1998.
8. Г., Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – М.: Интердиалект, 1999.
9. Н. Учебник французского языка. Перевод и реферирование. – Изд. 3-е, перераб. и доп. – М.: РУДН, 2006.
10. Н. Пособие по переводу с французского языка «Правовая система Франции». – М.: РУДН,1998.
11. Н., А. Международный Суд. Устав. – М.: РУДН, 2003.
12. Н., А. Торговое право Франции. – М.: РУДН, 2001.
13. Н., А.Французский язык для юристов, – М., 2006.
14. Cotentin-Rey G. Le résumé, le compte rendu, la synthèse. CLE International, 1995.
Дополнительная
1. Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Изд-во РУДН, 2008.
2. Миньяр- К. Французский язык. Курс устного перевода. Учебное пособие. – М.: Экзамен, 2003.
3. Миньяр- К. Записи в последовательном переводе. – М.: дом «Проспект-АП», 2005.
АРАБСКИЙ ЯЗЫК
Обязательная
1. Д. Курс теории перевода. – М., 2004.
2. Д., А. Учебник общественно-политического перевода. Арабский язык. Ч. 1-2. – М., 1986.
3. В. Практический курс перевода. – М., 2005.
Дополнительная
1. А. Экономический перевод. Арабский язык. – М, 1995.
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
Обязательная
1. Ф. Перевод с китайского языка. Начальный курс. Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: Муравей, 2002.
2. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. Учебное пособие. – М.: Восток-Запад, 2004.
3. В., Ф. Китайский язык. Общественно-политический перевод. Начальный курс. – М.: Муравей, 2002 (с кассетами).
Дополнительная
1. Ф. Общий перевод с русского языка на китайский. Учебное пособие. Военная академия экономики, финансов и права. – М., 1993.
ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК
Обязательная
1. И., А., В. Лингвистические трудности научного перевода. – М.: РУДН, 2006.
2. В. Практикум по переводу. Учебное пособие для студентов экологического факультета. – М.: РУДН, 2003.
3. Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. Теория и практика опосредованного перевода. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007.
Дополнительная
1. П., И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
СД.04. ДИСЦИПЛИНЫ И КУРСЫ ПО ВЫБОРУ, УСТАНАВЛИВАЕМЫЕ КАФЕДРОЙ
Дисциплины по выбору определяются соответствующей кафедрой иностранных языков. Дисциплины по выбору являются обязательными и должны обеспечивать подготовку выпускника в соответствии с квалификационной характеристикой, установленной Государственными требованиями к программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
В качестве примера дисциплин по выбору могут быть предложены курсы типа СД.04.01 и СД.04.02.
СД.04.01. ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ
Цель курса – получение студентами базовых знаний о возможностях использования компьютерных технологий в переводческой практике.
Задачи курса:
- сформировать навыки проверки орфографии и грамматических конструкций текста перевода;
- ознакомить с возможными шаблонами форматирования текстов;
- сформировать навыки сохранения текста в формате PDF, HTML;
- ознакомить с программным обеспечением, эффективным для работы переводчика;
- ознакомить с базовыми понятиями корпусной лингвистики;
- сформировать базовые навыки работы с конкордансами;
- ознакомить с принципами работы технологии «память переводов»;
- сформировать базовые навыки использования технологии «память переводов».
СОДЕРЖАНИЕ КУРСА
Проверка орфографии текста перевода.
Проверка грамматических конструкций в тексте перевода.
Шаблоны форматирования для оформления текста перевода в рамках форматов, принятых в стране языка перевода.
Статистика по переводимому и переведенному тексту (количество знаков, слов, абзацев и т. п.).
Дополнение текста перевода элементами визуализации (построить графики и диаграммы из приведенных данных и т. п.).
Сохранение текста перевода в формате PDF для облегчения его рассылки и просмотра на компьютере.
Перевод текста в формат HTML (Hypertext Markup Language) и его публикация в сети Интернет.
Информационные технологии, обеспечивающие компьютерный перевод текстов (САТ-технологии, англ.: Computer Aided Translator).
Программное обеспечение для оптимизации работы переводчика.
Электронные конкордансы. Типы лингвистических корпусов. Способы лингвистической разметки корпусов, метаязык XML и понятие тэгов.
Терминологические базы данных.
Программы автоматического извлечения терминологии из текста. Программы, реализующие концепцию памяти переводов (translation memory – TM).
Сущность технологии «память переводов» (TM). Принципы и алгоритмы их работы, понятия фильтрации и сегментации исходного текста. Интеграции программ памяти переводов и автоматического перевода.
ЛИТЕРАТУРА
1. Н. Компьютерная лингвистика. Учебное пособие. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007.
2. Лэнжвис, Крис. Языковые технологии. // Профессиональный перевод. – М.: Русская редакция, 2007. – №1. – С.5-13.
3. Мараццато, Ромина. Обзор программных средств. // Профессиональный перевод. – М.: Русская редакция, 2007. – №8. – С.3-8.
4. Custers, Giedo, Pâquier, Evelyne, Rodier, Christian. Internet! 150 activités. Niveau intermédiaire. – Paris: CLE International, 2004.
5. Л. Современные информационные технологии и перевод. – М.: Академия, 2008.
6. Как переводит компьютер. – Электронный ресурс. – http://www. translationmemory. ru/technology/articles/article_Sokolova. php
СД.04.02. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Основная цель курса – формирование базовых понятий теории межкультурной коммуникации как основы современной концепции лингвистического образования.
Задачи курса:
- знакомство с основными подходами к проблемам межкультурной коммуникации в рамках российской и зарубежных исследовательских парадигм;
- формирование системы представлений о теории коммуникации, базирующейся на теории деятельности;
- владение ключевыми понятиями теории межкультурной коммуникации и их экстраполяция в системную концепцию языка с целью формирования межкультурной компетенции;
- развитие навыков междисциплинарного анализа как методологической основы теории межкультурной коммуникации, (сопоставление данных лингвистики, психологии, психолингвистики, семиотики, социопсихологии, социо - и этнолингвистики, философии языка);
- формирование исследовательских навыков в области познания процессов, формирующих язык и культуру;
- формирование знаний об этнокультурных различиях речевого общения в родной и иноязычной культурах;
- формирование навыков преодоления кросскультурных барьеров в процессе речевого общения.
СОДЕРЖАНИЕ КУРСА
Понятие коммуникации, теория деятельности как методологическая основа теории коммуникации.
Коммуникация и ее виды, основные единицы вербальной коммуникации: тексты, коммуникативные акты.
Структура коммуникативного акта.
Этническая, национальная, территориальная, социальная принадлежность коммуникантов, личностные характеристики: пол, возраст, уровень образования, характер и др.
Национально-культурная специфика речевого поведения.
Текстовая деятельность; языковая и концептуальная картины мира; языковая личность, вторичная языковая личность.
Проблема понимания.
Понятие межкультурной коммуникации.
Объект, предмет и методы исследования, междисциплинарные связи.
Понятие культуры. Функциональная общность культур, культурная специфика, культурная дистанция, конфликт культур, культурный шок.
Диалог культур, вторичная адаптация/социализация, инкультурация.
Культурная компетенция и коммуникативная компетенция.
Национально-культурное своеобразие нормативно-стилистического уклада языков. Расхождения функционально-стилистического характера. Национально-культурные особенности построения дискурса. Определение понятия «коммуникативное поведение»; национально-культурное своеобразие коммуникативного поведения представителей разных лингвокультурных общностей.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 |
Основные порталы (построено редакторами)
