· расширение фоновых знаний;
· повышение интеллектуального уровня будущего переводчика;
· расширение кругозора через социокультурную информацию.
Воспитательная цель заключается в развитии профессионально-личностных качеств будущего переводчика и реализуется в ходе решения следующих задач:
· формирование готовности содействовать налаживанию межкультурных и научных связей и представлять свою страну на международном уровне;
· воспитание толерантности и уважения к духовным ценностям других стран и народов.
· развитие стремления к самосовершенствованию.
Стартовый уровень владения иностранным языком
Поскольку студенты поступают с разным уровнем владения иностранным языком, после зачисления на программу они проходят входное тестирование для определения стартового уровня. По результатам тестирования студенты распределяются по группам:
1. Начинающие изучение иностранного языка с уровня “0” / А1 – уровень выживания;
2. Освоившие программу средней школы (А2 – предпороговый уровень);
3. Освоившие программу школы с углубленным изучением иностранного языка, освоившие программу специализированных курсов и пр. (В1 – пороговый уровень / B2 – пороговый продвинутый уровень).
Успешное освоение программы курса предполагает достижение обучаемыми второго порогового продвинутого уровня (B2) или уровня профессионального владения (С1).
Требования к уровню подготовки выпускника
Студенты, успешно завершившие обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и получившие теоретические и практические знания в области теории общего и частного языкознания, должны:
· знать цели и задачи науки о языке, иметь представление о месте языка в ряду культурно значимых средств коммуникации и особых чертах вербальной коммуникации; иметь представление о языке как системе знаков, уровнях языковой системы и их единицах;
· быть знакомым с основными понятиями теории текста; владеть методами коммуникативного анализа единиц языковой системы, интерпретации текста; иметь представление о специфике устной и письменной речи;
· владеть основными способами номинации в языке, иметь представление о значении и смысловой структуре слова, полисемии слова, значении и употреблении слова, омонимии и ее источниках;
· понимать национально-культурную специфику смысловой структуры соотносительных слов в смежных языках;
· знать специфику словообразования, морфологическое и деривационное строение слова, способы словообразования в языке, понимать специфику сочетаемости лексических единиц, знать понятие свободных и устойчивых словосочетаний, иметь представление о фразеологических единицах;
· иметь представление об основных разделах грамматики - морфологии и синтаксисе;
· знать основные единицы морфологического уровня, а также части речи, грамматические категории частей речи;
· знать основные единицы синтаксического уровня - словосочетание, предложение, текст, их основные категории;
· иметь представление о тексте, его единицах, семантической, структурной и коммуникативной целостности текста;
· иметь представление о понятии стиля, стилистической классификации словарного состава языка, функциональных стилях современного изучаемого языка;
· иметь представление о стиле научной прозы, стиле документов;
· владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований;
· знать нормы русского литературного языка, владеть навыками нормативного и стилистически целесообразного использования языковых средств.
Студенты, успешно завершившие обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и получившие знания по практическому курсу иностранного языка, должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого иностранного языка и их реализацией применительно к текстовой деятельности для осуществления межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности.
Студенты, успешно завершившие обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и получившие теоретические и практические знания, должны:
в области теории перевода
· иметь представление о классификации переводов, понятиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;
· иметь представление о прагматических аспектах перевода;
· знать основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;
· знать основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода;
· иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;
· иметь представление о грамматических и стилистических аспектах перевода;
в области практического курса перевода
· уметь осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста;
· уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, уметь осуществлять письменный (в ограниченном объеме устный) перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности;
· уметь использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности;
· уметь правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода;
· уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации;
· уметь пользоваться при переводе новыми информационными технологиями.
ОБЩИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
ОД.01. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Место языка в системе культурно значимых средств коммуникации; способы научного описания языка; история общества и история языка, язык и мысль; язык и культура.
Цель курса – «ознакомить студентов с системой понятий и терминов, которыми пользуется любая языковедческая дисциплина и без которых трудно слушать и понимать соответствующие специальные курсы. Этот курс должен быть подлинным «введением» в весь цикл лингвистических предметов»[1] программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Задачи курса:
- показать, чем выделяется язык среди прочих явлений действительности, обозначить элементы и единицы языка,
- определить, что такое структура и система языка и как надо понимать системность отдельных его уровней (фонетики, грамматики, лексики, стилистики),
- представить классификацию языков,
- обозначить основные принципы, по которым происходят изменения в языке, его эволюцию и закономерности, управляющие историческим развитием языка.
СОДЕРЖАНИЕ КУРСА
Язык как предмет языкознания. Место и роль языкознания в системе наук. Комплексные научные дисциплины как отражение процесса дифференциации научных областей и синтеза научного знания (социолингвистика, этнолингвистика, психолингвистика, нейролингвистика, математическая лингвистика и др.).
Разделы языкознания. Общее и частное языкознание. Синхроническое и диахроническое языкознание. Теоретическое и прикладное языкознание.
Язык как особое общественное явление. Функции языка как его сущностные характеристики.
Языки живые и мертвые, искусственные языки. Перспективы языкового развития человечества. Языковые контакты. Билингвизм.
Язык и культура. Отражение в языке культуры общества. Язык и «картина мира».
Социальная дифференциация языков. Территориальная дифференциация языков. Виды диалектов.
Основные теории происхождения языка. Историческое развитие языков. Развитие языков и диалектов в разные исторические эпохи.
Развитие национальных языков, понятие литературного языка и нормы.
Исторические изменения в словарном составе, грамматическом строе, звуковой стороне языка.
Язык как системно-структурное образование. Понятие системы и структуры. Структурные отношения в языке. Понятие уровня языка, основные языковые уровни и единицы системы языка.
Синтагматические, парадигматические и иерархические отношения в языке.
Понятие лингвистического знака. де Соссюра о лингвистическом знаке.
История и теория письма, значение письма и письменности в истории общества, соотношение письменного и звукового языка. Пиктография, идеография, алфавитное письмо. Письменность народов изучаемых языков. Графика, орфография и ее основные принципы.
Классификация языков. Принципы классификации языков: географический, культурно-исторический, этногенетический, типологический и др.
Генеалогическая классификация языков. Сравнительно-исторический метод и установление родства языков.
Типологическая классификация языков.
ЛИТЕРАТУРА
Обязательная
1. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для ВУЗов. – М., 2008.
2. С. Введение в языкознание. Учебник для филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. Гриф МО РФ. – М., 2007.
3. А. Введение в языковедение. Учебник для вузов. Гриф МО РФ. 5-е изд., испр. – М., 2007.
Дополнительная
1. В. Лингвистика в таблицах и схемах. – Мн.: Новое знание, 2003.
2. Н. Введение в языкознание. – М., 1977.
3. П. Б. Сравнительная фонетика английского, немецкого и французского языков. – М.: Центр «Академия», 2005.
4. Р. Введение в языкознание. Сборник задач. – М., 1987.
5. И. Общее языкознание. – М., 1974.
6. А. Семантика русского языка. – М., 1982.
7. С. Введение в языкознание. – М., 1985.
8. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – М., 1998.
ОД.02. ОСНОВЫ ТЕОРИИ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА
Слово как основная единица лексической системы; семасиология; словообразование; фразеологические единицы; основы лексикографии. Особенности грамматического строя изучаемого языка; основные единицы и категории морфологического и синтаксического уровней; текст, его единицы и категории; части речи. Понятие выразительных средств языка и стилистических приемов; стиль, его функциональные разновидности; стили научной прозы и документов, их характеристики и категории.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 |
Основные порталы (построено редакторами)
