
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ
ТИПОВАЯ ПРОГРАММА
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ
«ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»
Москва
2009
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ
__________________________________________________________
ТИПОВАЯ ПРОГРАММА
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ
«ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»
Москва
2009
«СОГЛАСОВАНО» | «Утверждаю» | |
Председатель Комиссии Ученого совета РУДН по иностранным языкам _______________Н. Л. Соколова | 1 проректор, ______________А. П.Ефремов | |
______________________2009 г. | ____________________2009 г. |
Предлагаемое издание представляет типовую программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», состоящую из аннотированных курсов отдельных дисциплин.
Программы подготовлены членами Методической комиссии по иностранным языкам Ученого совета Российского университета дружбы народов. Программы составлялись в полном соответствии с требованиями ГОС. Были учтены все положения государственного образовательного стандарта при оформлении структуры программ, определении объема в часах и последовательности изучения дисциплин по данной профессиональной подготовке.
На основе данного сборника примерных программ каждая кафедра иностранных языков под руководством заведующего кафедрой составляет профессионально ориентированные программы с учетом специфики курируемых направлений и специальностей. Каждая кафедра формирует свой комплект программ, а также составляет рабочий учебный план по всем дисциплинам программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
При составлении Примерной программы использовались следующие материалы: Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», Государственный стандарт по направлению 031100 «Лингвистика», Государственный стандарт по направлению 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальность 031202 «Перевод и переводоведение», документ Совета Европы «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка», 2003 г., Примерная программа дисциплины обучения иностранным языкам (в вузах неязыковых специальностей) Министерства образования РФ.
СОДЕРЖАНИЕ
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА.. 4
ОБЩИЕ ДИСЦИПЛИНЫ... 10
ОД.01. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ.. 10
ОД.02. ОСНОВЫ ТЕОРИИ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА.. 12
ОД.02.01. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА.. 12
ОД.02.02. ЛЕКСИКОЛОГИЯ.. 14
ОД.02.03. СТИЛИСТИКА.. 17
ОД.03. ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА.. 20
ОД.04. СТИЛИСТИКА РУССКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРА РЕЧИ.. 66
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ... 68
СД.01. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.. 68
СД.02. ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА 70
СД.03. ПРАКТИКУМ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА.. 77
СД.04. ДИСЦИПЛИНЫ И КУРСЫ ПО ВЫБОРУ, УСТАНАВЛИВАЕМЫЕ КАФЕДРОЙ.. 82
СД.04.01. ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ 82
СД.04.02. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ.. 83
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА.. 87
ОСНОВНЫЕ ВИДЫ И ФОРМЫ КОНТРОЛЯ ПО ПРОГРАММЕ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ». 88
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Настоящая программа разработана в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника высшего учебного заведения для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (Приложение к приказу Министерства общего и среднего образования Российской Федерации от 01.01.01 года № 000) и рекомендациями, содержащимися в документе Совета Европы «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка», 2003 г.
Предлагаемая программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для студентов всех направлений и специальностей РУДН реализуются в течение 8 семестров бакалавриата, начиная с первого курса, в соответствии с утвержденным учебным планом данной квалификации.
На полный курс обучения отводится 1500 часов, из них 70 часов – введение в языкознание, 140 часов – основы теории изучаемого языка, 520 часов – практический курс иностранного языка, 70 часов – стилистика русского языка и культура речи, 72 часа – теория перевода, 326 часов – практический курс профессионально ориентированного перевода, 72 часа – переводческий практикум, 158 часов – дисциплины и курсы, устанавливаемые кафедрой, и 5 недель – переводческая практика.
Изучение каждой дисциплины учебного плана осуществляется по кредитно-модульной системе и заканчивается итоговым контролем.
Формами обучения являются аудиторные занятия: лекции, семинары, практические (групповые и индивидуальные), и внеаудиторная работа студентов. Переводческая практика проводится в течение 5 недель в соответствии с основным направлением и рабочим учебным планом подготовки, в 8 семестре предусмотрен переводческий практикум по письменному переводу.
Профессиональная сфера курса обучения определяется будущими специальностями студентов РУДН.
Приказом ректора и на основании решения государственной аттестационной комиссии студентам, выполнившим в полном объеме учебный план, присваивается квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и выдается государственный диплом о присвоении дополнительной к высшему образованию квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ
Структура программы
В программе определяются цели, задачи и подходы к обучению, а также освещаются общая характеристика этапов обучения, содержание обучения и его распределение в рамках курса, виды и формы работы, виды и формы контроля, критерии оценки.
Программа включает общие дисциплины (первый этап подготовки) и специальные дисциплины (второй этап подготовки).
Общие дисциплины (первый этап):
· введение в языкознание;
· основы теории изучаемого языка (теоретическая грамматика, лексикология, стилистика, введение в лингвострановедение);
· практический курс иностранного языка;
· стилистика русского языка и культура речи.
Специальные дисциплины (второй этап):
· теория перевода;
· практический курс профессионально-ориентированного перевода;
· информационно-коммуникационные технологии в переводе;
· межкультурная коммуникация;
· переводческая практика;
· практикум по письменному переводу;
· дисциплины и курсы по выбору студентов, устанавливаемые кафедрой.
Методологической основой курса обучения является компетентностный подход к подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации, который позволяет сформировать у будущих переводчиков профессиональные навыки и умения.
Профессиональная компетенция переводчика – знание двух языков и двух культур, готовность и способность создавать и понимать тексты на двух языках и переключаться от одного языка к другому. Она складывается из совокупности коммуникативной, специальной, личностно-психологической и социальной компетенций и дает возможность переводчику эффективно осуществлять межъязыковую, межкультурную, межличностную профессиональную коммуникацию.
Коммуникативную компетенцию переводчика (лингвистическую, социолингвистическую, прагматическую) составляет его способность к формированию грамотных выводов из речевых высказываний или текстов с точки зрения использования в текстах системных средств данного языка, фоновых знаний окружающей действительности, ситуационной обстановки, определения цели перевода, с учетом типа реципиента, для которого предназначен перевод.
Специальная компетенция переводчика (базовая, предметная, дискурсивная, социокультурная, стратегическая, технологическая) – совокупность знаний, умений и навыков, необходимых при переводе профессионально-ориентированных текстов.
Личностно-психологическая компетенция – система профессионально-личностных и психологических качеств переводчика, необходимых для осуществления профессиональной деятельности.
Социальная компетенция переводчика – умение ориентироваться в социальных отношениях, правильно определять личностные особенности и эмоциональные состояния других коммуникантов, выбирать адекватные способы общения, способность брать на себя ответственность, работать в команде, преодолевать профессиональные стрессы, нацеленность на результат.
Главная цель курса обучения – подготовка переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Главная цель включает в себя следующие составляющие: практическую, образовательную и воспитательную.
Практическая цель заключается в формировании у студентов готовности к осуществлению профессиональной переводческой деятельности и реализуется в развитии широкого комплекса компетенций переводчика (коммуникативной, специальной, личностно-психологической и социальной) и достигается путем решения следующих задач:
· формирование вторичной языковой личности;
· теоретическое и практическое овладение иностранным языком на уровне, достаточном для осуществления профессионально-ориентированного перевода;
· приобретение базовых знаний в области теории перевода;
· формирование умений профессионально-ориентированного перевода.
Образовательная цель предполагает формирование у студентов умений использования иностранного языка для повышения уровня общей культуры и эрудиции, а также культуры мышления, общения и речи. В рамках данной цели выделяются следующие задачи:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 |
Основные порталы (построено редакторами)
