Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

ТИПОВАЯ ПРОГРАММА
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ

«ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

Москва

2009

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

__________________________________________________________

ТИПОВАЯ ПРОГРАММА
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ

«ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

Москва

2009


«СОГЛАСОВАНО»

«Утверждаю»

Председатель Комиссии Ученого совета РУДН по иностранным языкам

_______________Н. Л. Соколова

1 проректор,
проректор по учебной работе

______________А. П.Ефремов

______________________2009 г.

____________________2009 г.

Предлагаемое издание представляет типовую программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», состоящую из аннотированных курсов отдельных дисциплин.

Программы подготовлены членами Методической комиссии по иностранным языкам Ученого совета Российского университета дружбы народов. Программы составлялись в полном соответствии с требованиями ГОС. Были учтены все положения государственного образовательного стандарта при оформлении структуры программ, определении объема в часах и последовательности изучения дисциплин по данной профессиональной подготовке.

На основе данного сборника примерных программ каждая кафедра иностранных языков под руководством заведующего кафедрой составляет профессионально ориентированные программы с учетом специфики курируемых направлений и специальностей. Каждая кафедра формирует свой комплект программ, а также составляет рабочий учебный план по всем дисциплинам программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

При составлении Примерной программы использовались следующие материалы: Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», Государственный стандарт по направлению 031100 «Лингвистика», Государственный стандарт по направлению 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальность 031202 «Перевод и переводоведение», документ Совета Европы «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка», 2003 г., Примерная программа дисциплины обучения иностранным языкам (в вузах неязыковых специальностей) Министерства образования РФ.

СОДЕРЖАНИЕ

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА.. 4

ОБЩИЕ ДИСЦИПЛИНЫ... 10

ОД.01. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ.. 10

ОД.02. ОСНОВЫ ТЕОРИИ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА.. 12

ОД.02.01. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА.. 12

ОД.02.02. ЛЕКСИКОЛОГИЯ.. 14

ОД.02.03. СТИЛИСТИКА.. 17

ОД.03. ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА.. 20

ОД.04. СТИЛИСТИКА РУССКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРА РЕЧИ.. 66

СПЕЦИАЛЬНЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ... 68

СД.01. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.. 68

СД.02. ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА 70

СД.03. ПРАКТИКУМ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА.. 77

СД.04. ДИСЦИПЛИНЫ И КУРСЫ ПО ВЫБОРУ, УСТАНАВЛИВАЕМЫЕ КАФЕДРОЙ.. 82

СД.04.01. ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ 82

СД.04.02. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ.. 83

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА.. 87

ОСНОВНЫЕ ВИДЫ И ФОРМЫ КОНТРОЛЯ ПО ПРОГРАММЕ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ». 88

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Настоящая программа разработана в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника высшего учебного заведения для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (Приложение к приказу Министерства общего и среднего образования Российской Федерации от 01.01.01 года № 000) и рекомендациями, содержащимися в документе Совета Европы «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка», 2003 г.

Предлагаемая программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для студентов всех направлений и специальностей РУДН реализуются в течение 8 семестров бакалавриата, начиная с первого курса, в соответствии с утвержденным учебным планом данной квалификации.

На полный курс обучения отводится 1500 часов, из них 70 часов – введение в языкознание, 140 часов – основы теории изучаемого языка, 520 часов – практический курс иностранного языка, 70 часов – стилистика русского языка и культура речи, 72 часа – теория перевода, 326 часов – практический курс профессионально ориентированного перевода, 72 часа – переводческий практикум, 158 часов – дисциплины и курсы, устанавливаемые кафедрой, и 5 недель – переводческая практика.

Изучение каждой дисциплины учебного плана осуществляется по кредитно-модульной системе и заканчивается итоговым контролем.

Формами обучения являются аудиторные занятия: лекции, семинары, практические (групповые и индивидуальные), и внеаудиторная работа студентов. Переводческая практика проводится в течение 5 недель в соответствии с основным направлением и рабочим учебным планом подготовки, в 8 семестре предусмотрен переводческий практикум по письменному переводу.

Профессиональная сфера курса обучения определяется будущими специальностями студентов РУДН.

Приказом ректора и на основании решения государственной аттестационной комиссии студентам, выполнившим в полном объеме учебный план, присваивается квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и выдается государственный диплом о присвоении дополнительной к высшему образованию квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ

Структура программы

В программе определяются цели, задачи и подходы к обучению, а также освещаются общая характеристика этапов обучения, содержание обучения и его распределение в рамках курса, виды и формы работы, виды и формы контроля, критерии оценки.

Программа включает общие дисциплины (первый этап подготовки) и специальные дисциплины (второй этап подготовки).

Общие дисциплины (первый этап):

·  введение в языкознание;

·  основы теории изучаемого языка (теоретическая грамматика, лексикология, стилистика, введение в лингвострановедение);

·  практический курс иностранного языка;

·  стилистика русского языка и культура речи.

Специальные дисциплины (второй этап):

·  теория перевода;

·  практический курс профессионально-ориентированного перевода;

·  информационно-коммуникационные технологии в переводе;

·  межкультурная коммуникация;

·  переводческая практика;

·  практикум по письменному переводу;

·  дисциплины и курсы по выбору студентов, устанавливаемые кафедрой.

Методологической основой курса обучения является компетентностный подход к подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации, который позволяет сформировать у будущих переводчиков профессиональные навыки и умения.

Профессиональная компетенция переводчика – знание двух языков и двух культур, готовность и способность создавать и понимать тексты на двух языках и переключаться от одного языка к другому. Она складывается из совокупности коммуникативной, специальной, личностно-психологической и социальной компетенций и дает возможность переводчику эффективно осуществлять межъязыковую, межкультурную, межличностную профессиональную коммуникацию.

Коммуникативную компетенцию переводчика (лингвистическую, социолингвистическую, прагматическую) составляет его способность к формированию грамотных выводов из речевых высказываний или текстов с точки зрения использования в текстах системных средств данного языка, фоновых знаний окружающей действительности, ситуационной обстановки, определения цели перевода, с учетом типа реципиента, для которого предназначен перевод.

Специальная компетенция переводчика (базовая, предметная, дискурсивная, социокультурная, стратегическая, технологическая) – совокупность знаний, умений и навыков, необходимых при переводе профессионально-ориентированных текстов.

Личностно-психологическая компетенция система профессионально-личностных и психологических качеств переводчика, необходимых для осуществления профессиональной деятельности.

Социальная компетенция переводчика умение ориентироваться в социальных отношениях, правильно определять личностные особенности и эмоциональные состояния других коммуникантов, выбирать адекватные способы общения, способность брать на себя ответственность, работать в команде, преодолевать профессиональные стрессы, нацеленность на результат.

Главная цель курса обучения – подготовка переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Главная цель включает в себя следующие составляющие: практическую, образовательную и воспитательную.

Практическая цель заключается в формировании у студентов готовности к осуществлению профессиональной переводческой деятельности и реализуется в развитии широкого комплекса компетенций переводчика (коммуникативной, специальной, личностно-психологической и социальной) и достигается путем решения следующих задач:

·  формирование вторичной языковой личности;

·  теоретическое и практическое овладение иностранным языком на уровне, достаточном для осуществления профессионально-ориентированного перевода;

·  приобретение базовых знаний в области теории перевода;

·  формирование умений профессионально-ориентированного перевода.

Образовательная цель предполагает формирование у студентов умений использования иностранного языка для повышения уровня общей культуры и эрудиции, а также культуры мышления, общения и речи. В рамках данной цели выделяются следующие задачи:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Основные порталы (построено редакторами)

Домашний очаг

ДомДачаСадоводствоДетиАктивность ребенкаИгрыКрасотаЖенщины(Беременность)СемьяХобби
Здоровье: • АнатомияБолезниВредные привычкиДиагностикаНародная медицинаПервая помощьПитаниеФармацевтика
История: СССРИстория РоссииРоссийская Империя
Окружающий мир: Животный мирДомашние животныеНасекомыеРастенияПриродаКатаклизмыКосмосКлиматСтихийные бедствия

Справочная информация

ДокументыЗаконыИзвещенияУтверждения документовДоговораЗапросы предложенийТехнические заданияПланы развитияДокументоведениеАналитикаМероприятияКонкурсыИтогиАдминистрации городовПриказыКонтрактыВыполнение работПротоколы рассмотрения заявокАукционыПроектыПротоколыБюджетные организации
МуниципалитетыРайоныОбразованияПрограммы
Отчеты: • по упоминаниямДокументная базаЦенные бумаги
Положения: • Финансовые документы
Постановления: • Рубрикатор по темамФинансыгорода Российской Федерациирегионыпо точным датам
Регламенты
Термины: • Научная терминологияФинансоваяЭкономическая
Время: • Даты2015 год2016 год
Документы в финансовой сферев инвестиционнойФинансовые документы - программы

Техника

АвиацияАвтоВычислительная техникаОборудование(Электрооборудование)РадиоТехнологии(Аудио-видео)(Компьютеры)

Общество

БезопасностьГражданские права и свободыИскусство(Музыка)Культура(Этика)Мировые именаПолитика(Геополитика)(Идеологические конфликты)ВластьЗаговоры и переворотыГражданская позицияМиграцияРелигии и верования(Конфессии)ХристианствоМифологияРазвлеченияМасс МедиаСпорт (Боевые искусства)ТранспортТуризм
Войны и конфликты: АрмияВоенная техникаЗвания и награды

Образование и наука

Наука: Контрольные работыНаучно-технический прогрессПедагогикаРабочие программыФакультетыМетодические рекомендацииШколаПрофессиональное образованиеМотивация учащихся
Предметы: БиологияГеографияГеологияИсторияЛитератураЛитературные жанрыЛитературные героиМатематикаМедицинаМузыкаПравоЖилищное правоЗемельное правоУголовное правоКодексыПсихология (Логика) • Русский языкСоциологияФизикаФилологияФилософияХимияЮриспруденция

Мир

Регионы: АзияАмерикаАфрикаЕвропаПрибалтикаЕвропейская политикаОкеанияГорода мира
Россия: • МоскваКавказ
Регионы РоссииПрограммы регионовЭкономика

Бизнес и финансы

Бизнес: • БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумаги: • УправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги - контрольЦенные бумаги - оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудит
Промышленность: • МеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетика
СтроительствоАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством