Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

 

2.1.1. Инфинитив (The Infinitive)

 

Инфинитив (the Infinitive) произошел от отглагольного существительного (the Verbal Noun).

Как неличная форма глагола, близкая к существительному, инфинитив выполняет в предложении все те синтаксические функции, которые выполняет существительное, а именно: подлежащего, дополнения, обстоятельства, определения, части составного именного и простого сказуемого и, кроме того, части сложного составного сказуемого.

Наиболее типичным свойством инфинитива как глагола является его способность выражать характер действия (длительность, законченность) и залог.

Являясь неличной формой глагола, инфинитив не может выражать лицо, число и наклонение. Но вместе со вспомогательным или модальным глаголом-связкой, выражающими лицо, число, время, он образует простое сказуемое, составное глагольное сказуемое, составное именное сказуемое.

Инфинитив может также выполнять функции подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства.

В английском языке имеется шесть форм инфинитива, которые соответствуют четырем группам времен, два из которых имеют форму страдательного залога (для переходных глаголов).

 

Инфинитив

Время

Залог

Действительный

Страдательный

Неперфектный

Выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым

Simple

to read

to be read

Continuous

to be reading

+

 

Перфектный

Выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному глаголом-сказуемым

Perfect

to have read

to have been read

Perfect Continuous

to have been reading

+

 

 

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Функции инфинитива в предложении и способы его перевода.

 

1. Подлежащее

To acquire knowledge is everybody’s duty.

 

To tell the truth, I don’t like this film.

Приобретать знания – долг каждого.

 

По правде говоря, мне не нравится этот фильм.

а) Переводится инфинитивом в функции подлежащего;

 

б) может быть вводным членом предложения: to tell the truth по правде говоря; to sum it up если подвести итог.

2. Дополнение

He likes to spend his holidays in the South.

 

I want to have a rest.

 

He forced her to go with him.

Он любит (что?) проводить каникулы на юге.

Я хочу (чего?) отдохнуть.

Он заставил её пойти с ним (чтобы она пошла с ним).

а) Переводится инфинитивом;

 

б) переводится придаточным предложением.

3. часть составного именного сказуемого

The problem is to do everything without delay.

 

The aim of our research work is to find the necessary data.

 

Проблема – сделать всё без промедления.

 

Цель нашей исследовательской работы заключается в том, чтобы найти необходимые данные.

Глагол-связка to be переводится словами заключается в том чтобы, состоит в том чтобы или совсем не переводится.

 

4. Определение

Here is a nice book to read before going to bed.

 

I have an idea to spend holidays abroad.

 

He was the first to offer his hand to me.

 

Вот книга, которую хорошо почитать перед сном.

 

У меня идея провести каникулы за границей.

 

Он был первым, кто (который) протянул мне руку.

а) Переводится инфинитивом в сочетании с существительным с предлогом или существительным в родительном падеже;

 

б) после слов the first, the last переводится глаголом в личной форме в том времени, в котором стоит глагол to be;

 

в) переводится определительным придаточным предложением, выражающим долженствование, возможность или будущее время.

5. обстоятельство:

1) цели

I do sports to keep fit.

 

To know a foreign language well you have to work hard.

 

Я занимаюсь спортом (зачем?), чтобы быть в форме.

 

Для того чтобы знать иностранный язык хорошо, вы должны усердно работать.

 

а) При переводе вводятся союзы для того чтобы; чтобы

 

в) переводится личной формой глагола с союзом что;

2) следствия

 

Now he is too tired to give us an account of his trip.

 

This method is not accurate enough to produce any definite results.

 

I was too busy to see anyone.

Он сейчас слишком устал, чтобы рассказать нам о своей поездке.

 

Этот метод недостаточно точен для того, чтобы дать какие-либо определенные результаты.

 

Я был слишком занят, чтобы видеться с кем-либо.

в) переводится инфинитивом с союзом для того чтобы;

 

г) в функции обстоятельства следствия следует за наречиями too, enough, sufficiently; переводится инфинитивом с союзами чтобы, для того чтобы

 

Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения на русский язык.

1. My friend was glad to have been given such an interesting assignment.

2. The data to be used have been carefully analyzed.

3. To do it accurately was the main problem.

4. Our plan was to begin the experimental part of the research by the end of the month.

5. To be published in an English journal the article must be translated into English.

 

2.1.2. Инфинитивные обороты

 

В современном английском языке имеются три конструкции, или оборота, с инфинитивом:

1) объектный инфинитивный оборот (the Objective-with-the-Infinitive Construction);

2) субъектный инфинитивный оборот (the Subjective-with-the-Infinitive Construction);

3) инфинитив с предлогом for (the for-to-Infinitive Construction).

 

Объектный инфинитивный оборот

 

Конструкция "объектный (винительный) падеж с инфинитивом", или "объектный инфинитивный оборот", состоит из "вводящего" глагола, местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и инфинитива. В предложении эта конструкция выполняет функцию сложного дополнения (Complex Object).

 

Do you expect him to come? Ты полагаешь, что он придет?

I know her to be a good student. Я знаю, что она хорошая студентка.

 

Этот оборот употребляется после глаголов, выражающих:

1) желание и намерение: to want, to wish, to desire, to intend, to mean;

2) умственное восприятие: to know, to think, to consider, to believe, to suppose, to expect, to imagine;

3) приказ, разрешение, просьбу: to order, to ask, to allow, to have, to make;

4) чувственное (физическое) восприятие: to see, to hear, to feel, to watch, to observe, to notice (после этих глаголов инфинитив употребляется без частицы to);

5) чувства и эмоции: to like, to love, to hate, to dislike.

 

Ha русский язык этот оборот переводится придаточным дополнительным предложением с союзами что, чтобы, как. Существительное или местоимение становится подлежащим, а инфинитив – сказуемым русского придаточного предложения. Следует обращать внимание, как на форму предшествующего глагола, так и на форму самого инфинитива. Simple Infinitive передается глаголом в настоящем (иногда в прошедшем) времени, Perfect Infinitive передается глаголом в прошедшем времени. После глаголов to expect, to hope чаще всего передается глаголом в будущем времени.

 

Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения на русский язык.

1.            We expect these phenomena to have been investigated.

2.            Everybody considers her to be a great manager.

3.            We found that effect to have been unknown.

4.            They thought the information to have been published recently.

5.            The scientist expected his assistants to obtain some new data.

6.            They heard him deny it.

7.            She meant him to do it.

 

Субъектный инфинитивный оборот

 

Конструкция "именительный падеж с инфинитивом", или "субъектный инфинитивный оборот", состоит из подлежащего, "вводящего" глагола и инфинитива. В предложении она выполняет функцию сложного подлежащего (Complex Subject).

All students are supposed to study
four foreign languages at this University

 

Предполагается, что все студенты изучают четыре иностранных языка в этом университете.

Этот оборот употребляется после глаголов, выражающих:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20