Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Федеральное ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«Пензенский государственный университет»
ПЕРЕВОД В СФЕРЕ
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОММУНИКАЦИЙ
(вычислительная техника)
Учебное пособие
Пенза ФГБОУ ВПО ПГУ 2015
Данное учебное пособие подготовлено на кафедре «Английский язык» Педагогического института им. ПГУ в соответствии с ФГОС ВО и предназначено для студентов факультетов информатики и вычислительной техники второго года обучения, изучающих английский язык с начального уровня.
Пособие ориентировано на формирование умений письменного перевода англоязычных текстов профессиональной направленности. В рамках каждого раздела предлагаются аутентичные материалы по изучаемой тематике, адаптированные с учетом уровня владения студентами английским языком. Тексты снабжены заданиями, которые позволяют снять трудности на этапе предпереводческого анализа.
Предлагаемое пособие может использоваться как параллельно с другим учебником, так и в качестве основного учебного пособия на занятиях.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение……………………………………………………………………………...4
Раздел 1. Перевод в сфере профессиональных коммуникаций …………………..5
1.1. Сферы применения компьютера…….………………………………....5
1.2. Типы компьютера……………………………………… ……………..9
1.3. Архитектура компьютера……….….………………………………….13
1.4. Клавиатура и мышь…………………..………………………………...17
1.5. Языки программирования……………………………………………. .21
1.6. Устройства ввода данных……………………………………………. ..25
1.7. Устройства вывода данных………………………………………… …29
1.8. Устройства хранения данных………………………………………….33
1.9. Графический дизайн……………………………………………………38
Раздел 2. Грамматические особенности перевода…………………………………42
2.1. Неличные формы глагола (Verbals)……………………………………42
2.1.1. Инфинитив (The Infinitive)…………………………………………...42
2.1.2. Инфинитивные обороты (The Infinitive Constructions)……………..44
2.1.3. Причастие (The Participlе)…………………………………………….47
2.1.4. Функции причастия I и причастия II в предложении
и способы их перевода………………………………………………………48
2.1.5. Герундий (The Gerund)……………………………………………….49
2.1.6. Сопоставление функций инфинитива
и герундия в предложении…………………………………………………52
2.2 Модальные глаголы (сводная таблица)………………………………..54
2.2.1. Глаголы to be, to have, to do………………………………………….55
2.2.2. Сравнительная таблица употребления глаголов
to be, to have, to do………………………………………………………….58
2.3. Страдательный залог…………………………………………………...59
2.4. Местоимение it………………………………………………………….62
2.5. Слово one………………………………………………………………..64
2.6. Препозитивные атрибутивные словосочетания……………………...65
2.6.1. Двучленные словосочетания………………………………………...65
2.6.2. Многочленные словосочетания……………………………………...66
2.6.3. Схемы перевода атрибутивных групп………………………………67
2.7. Служебные слова……………………………………………………….68
Список используемой литературы………………………………………………...72
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее учебное пособие предназначено для студентов факультетов информатики и вычислительной техники. Курс рассчитан на аудиторную работу со студентами, начинающими изучение языка в вузе (III- IV семестры).
Цель данного курса – обучить пониманию специальных научно-технических текстов в области компьютерных технологий и сформировать умения письменного перевода иноязычных текстов профессиональной направленности.
Пособие состоит из двух разделов:
- практикум по переводу в сфере ИТ;
- грамматические особенности перевода.
Первый раздел состоит из девяти тематических блоков, содержащих аутентичные тексты профессиональной направленности: «Сферы применения компьютера», «Типы компьютеров», «Архитектура компьютера», «Материнская плата», «Языки программирования», «Устройства ввода», «Устройства вывода», «Запоминающие устройства», «Графический дизайн». Каждый тематический блок включает тексты «А» и «В», которые соответствуют базовому уровню владения языком и рассчитаны на письменный перевод с английского языка на русский с учётом этапов предпереводческого анализа.
Наличие базовых знаний по грамматике английского языка является необходимым условием для работы с пособием. Второй раздел содержит теоретические сведения и практические задания по основным разделам грамматики английского языка, обеспечивающие овладение умениями понимания и перевода оригинальной английской и американской литературы по специальности. Во втором разделе изложены основные особенности и способы перевода англоязычных грамматических конструкций на русский язык. Теория иллюстрируется примерами перевода английских предложений, содержащих определённую грамматическую конструкцию. В этот раздел включены упражнения по переводу с английского языка на русский.
Структура и принцип организации материала позволяют эффективно использовать пособие в процессе реализации дисциплины «Перевод в сфере профессиональных коммуникаций» и сформировать умения перевода, необходимые для решения профессиональных задач.
Раздел 1. ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОММУНИКАЦИЙ
1.1. Сферы применения компьютера.
Текст А
1. Прочитайте текст.
Use of Computers in Everyday Life.
Undoubtedly we can say that modern world will be incomplete without computers and their applications. We get all the modern facilities thanks to the invention of computers. Right from watching movies, listening to music, playing games, preparing office documents, preparing daily plans to the latest facilities of emailing, chatting, video-conferencing and social interaction through networking, computers work simply amazingly. All the other modern gadgets are the outcomes of computer, like mobile phone, ipod, usb, cd, dvd, etc. Marketing, shopping, advertising, fashion designing, event organizing, job seeking are all the latest usage of computers. It is slowly and positively dominating the lives of mankind, being a great source of information, education and entertainment.
Education.
Getting the right kind of information is a major challenge as it is getting information to make sense. Research shows that computers can significantly enhance performance in learning. Students exposed to the Internet say they think the web has helped them improve the quality of their academic research and of their written work.
Health and Medicine.
Computer technology is radically changing the tools of medicine. Software is now able to compute the risk of a disease. Mental health researchers are using computers to screen troubled teenagers in need of psychotherapy. A patient paralyzed by a stroke has received an implant that allows communication between his brain and a computer. As a result, he can move a cursor across a screen by brainpower and convey simple messages.
Science.
Scientists have long been users of it. A new adventure among scientists is the idea of a “collaboratory” , an Internet based collaborative laboratory, in which researchers all over the world can work easily together even at a distance. An example is space physics where space physicists are allowed to band together to measure the earth’s ionosphere from instruments on four parts of the world.
Business.
Business clearly see the interest as a way to enhance productivity and competitiveness. Some areas of business undergoing rapid changes are sales and marketing, retailing, banking, stock trading. Sales representatives don’t only need to be better educated and more knowledgeable about their customer’s businesses, but also must be comfortable with computer technology. The world of cybercash has come to banking - not only smart cards but Internet banking, electronic deposit, bill paying, online stock and bond trading have become an essential part of our lives.
(www.shabait.com/articles/q-a-a/14788-on-doubt-computer-is-the-best-it)
(www.ecomputernotes.com/fundamental/introduction-to-computer/uses-of-computer)
2. Выполните предпереводческий анализ текста А.
2.1. Предложите варианты перевода следующих терминов:
gadget, software, psychotherapy, stroke, cybercash, mental health researcher.
2.2. Найдите в тексте выделенные курсивом слова и выражения. Предложите возможные варианты их перевода.
2.3. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод инфинитива в различных функциях:
- It is getting information to make sense.
- The web has helped them improve the quality of their academic research.
- Software is now able to compute the risk of a disease.
- Mental health researchers are using computers to screen troubled teenagers.
- Space physicists are allowed to band together to measure the earth’s ionosphere.
- Business clearly see the interest as a way to enhance productivity and competitiveness.
2.4. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод причастий в различных функциях:
- It is slowly and positively dominating the lives of mankind, being a great source of information.
- Students exposed to the Internet think that the web has helped them improve the quality of their written work.
- Computer technology is radically changing the tools of medicine.
- A patient paralyzed by a stroke has received an implant that allows communication between his brain and a computer.
- It is an Internet based collaborative laboratory.
- Some areas of business undergoing rapid changes are sales and marketing.
- Sales representatives need to be better educated.
2.5. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод герундия в различных функциях:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 |


