Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
2.6.1.Двучленные словосочетания
Первый член двучленного словосочетания может переводиться на русский язык:
1) прилагательным;
emergency meeting внеочередное / экстренное заседание
power station электрическая станция
factory committees фабричные комитеты
2) существительным в родительном падеже;
incomes policy политика доходов
wage rise повышение зарплаты
budget increase увеличение бюджета
3) существительным с предлогом;
strike warning предупреждение о забастовке
disarmament conference конференция по разоружению (предложное дополнение)
Сoalbrooк disaster несчастный случай в Колбруке (обстоятельство места)
4) приложением;
railway-engineer инженер-железнодорожник
woman-doctor женщина акушер-гинеколог, женщина врач
5) с помощью причастного оборота;
earth fuel топливо, имеющееся в недрах земли
6) Прочими описательными средствами.
the idea man человек, у которого родилась идея (мысль)
Примечание:
1. В отдельных случаях первый член атрибутивного словосочетания может переводиться придаточным предложением или причастным оборотом.
wage deadlock тупик, в который зашли переговоры о повышении заработной платы (в вопросе о заработной плате)
2. В ряде случаев двучленные словосочетания могут быть многозначными.
university books университетские книги / книги об университете
Для правильного перевода необходим либо широкий контекст, либо осведомленность о данной ситуации.
Некоторые двучленные словосочетания превратились в термины.
take-home pay зарплата после вычетов
а heavier-than-air machine летательный аппарат тяжелее воздуха
the brink-of-war policy политика балансирования на грани войны
а pay-and-hours claim требование о повышении зарплаты и сокращении рабочей недели
а smash-and-grab raid ограбление магазина через разбитую витрину
2.6.2. Многочленные словосочетания
При переводе многочленных словосочетаний необходимо придерживаться следующей последовательности:
1) перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания);
2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо);
3) перевести словосочетание начиная с определяемого слова и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.
В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, словосочетание Bank Credit Regulation Committee. Переводим последнее слово комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы: 1. Bank Credit, 2. Regulation Committee. Переводим Комитет по регулированию банковских кредитов.
В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступающих в функции определения, может переводиться на русский язык причастием.
raw material production countries страны, производящие сырье
Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания.
sudden policy change внезапное изменение политики
combined operation headquarters штаб совместных действий
National Liberation Front successes успехи национально-освободительного фронта
В том случае, когда в начале атрибутивного словосочетания находится имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом (обстоятельство места).
London district committee районный комитет Лондона
Paris peace talks мирные переговоры в Париже (происходящие в Париже)
В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания находится причастие, оно переводится на русский язык существительным в родительном падеже.
fence-mending policy политика укрепления позиций
decision-making process процесс принятия решений
Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в ее состав могут входить и другие части речи: числительные, прилагательные, глаголы и др. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями.
the Labour-controlled city council городской совет, в котором большинство принадлежит лейбористам
а six-point control plan контрольный план, состоящий (который состоит) из 6 пунктов
take-it-or-leave-it draft resolution проект резолюции, носящий (который носит) ультимативный характер
“Васk to work before talks begin”' declaration требование, чтобы paбочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры
2.6.3. Схемы перевода атрибутивных групп
plant существительное 3 | construction существительное 2 | project существительное 1 | |
проект строительства завода | |||
| |||
mass существительное 2 | production существительное 3 | techniques существительное 1 | |
методы массового производства | |||
| |||
all
1 | Amalgamated Union of Engineering and Foundry workers 3 | members
2 | |
все члены Объединенного союза рабочих машиностроительной и сталелитейной промышленности | |||
| |||
the Italian Constitution's 3 | guarantee 1 | of personal freedom 2 | |
гарантия личной свободы (записанная в) итальянской Конституции | |||
Union of Post office workers 2 | General Secretary 1 | ||
генеральный секретарь Союза работников почт | |||
Supersonic 1 | vertical take-off 3 | bomber 2 | |
сверхзвуковой бомбардировщик с вертикальным взлетом | |||
2.7. Служебные слова
К лексическим явлениям, представляющим определенные трудности при переводе ввиду их многозначности и омонимичности, относятся служебные слова. Наиболее распространены из них следующие:
1. As – грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, переводится 1) когда, в то время как, по мере того как; 2) так как; 3) как. После прилагательного (в функции предикативного члена) в инвертированном предложении имеет уступительное значение и переводится хотя, как ни.
As he walked on, he grew more and more tired.
Covered with dust as he was, he didn't want to come in. | По мере того как он шел, он уставал все больше и больше.
Он не хотел входить, так как был весь в пыли. |
Выступая в качестве наречия, as переводится как, как например; в сочетании с прилагательным и наречием — так же... как, такой же... как. Другие сочетания:
as to (for) что касается
as if как если бы, как будто
so as (с тем) чтобы; так (настолько) чтобы
as it is (в начале предложения) как бы то ни было, в действительности, можно сказать
as it is (в конце предложения) уже и так, без того
as it were как бы то ни было
as it happens между прочим, оказывается
as а matter of fact фактически, в действительности
as а whole в целом
The struggle for peace is as important as the struggle for independence | Борьба за мир так же важна, как и борьба за независимость. |
2. But – грамматический омоним. В качестве предлога but переводится на русский язык кроме, за исключением. Сочетание с предлогом but: anything but далеко не, все что угодно, только не.
В качестве союза but переводится: 1) но, а, однако, тем не менее: 2) если не, как не, чтобы не. Сочетание с союзом but: but for если бы не.
В качестве наречия but переводится только, лишь.
But for you we should not have finished the work in time.
He is but fifteen. | Если бы не вы, мы бы не окончили работу вовремя.
Ему только пятнадцать лет. |
3. For – грамматический омоним. В предложении в качестве союза, for переводится на русский язык ибо, так как, потому что.
How to guarantee durable peace on our planet? The best way is general and complete disarmament, for it rules out force in the settlement of international issues. | Как обеспечить длительный мир на нашей планете? Лучшим путем для этого является всеобщее и полное разоружение, ибо оно исключает применение силы в разрешении международных споров. |
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 |


