Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

 

Функции в предложении

 

1. ЛИЧНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ 3-ГО Л. ЕД. Ч.:

а) знаменательное подлежащее: переводится он, она, оно, иногда они – для неодушевленных предметов; обычно употребляется перед личной формой глагола;

 

Where is the chair? It is in the corner of the room.

 

Take your watch... It is on the shelf.

 

Где стул? Он в углу комнаты.

 

Возьми(те) (ваши) часы... Oни на полке.

б) дополнение: переводится его, ее и т.д.; следует за личной формой глагола.

This is а very urgent case and we shall discuss it immediately.

Это очень срочное дело и мы обсудим его немедленно.

 

2. БЕЗЛИЧНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ:

а) формальное подлежащее в безличных предложениях: на русский язык не переводится; употребление безличных предложений такого типа ограничено; они относятся к обозначению явлений природы, времени, расстояния.

 

It is winter. It is cold. It snows in winter. It is December.

Зима. Холодно. Зимой идет снег. Декабрь.

 

3. ВВОДНОЕ СЛОВО:

а) формальное подлежащее в предложениях с логическим подлежащим, выраженным инфинитивом, герундием, инфинитивным или герундиальным оборотом и придаточным предложением со сказуемым типа It is necessary / еаsу / possible / pleasant / wrong и т.п., it is supposed / said / believed / expected и т.п., it is likely, it seems и т.п.; на русский язык не переводится;

 

It is said that he knows English well.

 

He said it was possible for an agreement to be reached.

Говорят, что он хорошо знает английский язык.

 

Он сказал, что возможно достичь соглашения.

б) формальное дополнение после глаголов типа to make, to find, to think, to consider, to feel считать, to believe полагать в сочетании с прилагательным, местоимением; следует непосредственно за глаголом; на русский язык не переводится.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

 

I find it necessary to look through these articles.

 

He felt it his duty to help his group-mates.

Я считаю необходимым просмотреть эти статьи.

 

Он считал своей обязанностью помочь сокурсникам.

 

4. УКАЗАТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ:

подлежащее, выраженное предикативным существительным; на русский язык переводится это.

 

It is our University teacher.

 

It is a nice room.

Это наш университетский преподаватель.

 

Это прекрасная комната.

 

5. ЭМФАТИЧЕСКОЕ СЛОВО:

выделение одного из членов предложения, кроме сказуемого; выделяемый член предложения употребляется после it is (was), за ним следует относительное местоимение (who, whom, whose, that и т.д.) или союзное слово

 

(when, where); при помощи этого oборотa может быть выделено и целое придаточное предложение; при переводе на русский язык для выделения соответствующего члена предложения следует использовать те средства русского языка, которые наилучшим образом передадут эту эмфазу; она может быть передана лексически словами именно, эmo, только, как то, то или путем вынесения выделяемых слов в начало или в конец предложения; при этом местоимение it на русский язык не переводится.

 

Don't blame her. It was me who opened the door.

 

It is for that reason that the present book is both timely and appropriate.

 

He вини ее. Именно я открыла дверь.

 

Именно по этой причине данная книга является актуальной и своевременной.

 

 

Примечание

Not till (until) перед выделяемым обстоятельством на русский язык обычно переводится только после, только когда.

 

It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the budget.

Прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете, пенсионеры получат только в ноябре.

 

Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык, указав, какую функцию выполняет местоимение it.

1.        It took him some time to bring home the fact that the experiment was dangerous.

2.        Nowadays most people find it difficult to keep pace with the information accumulating in their special field of interest.

3.        It`s quite clear that there are many benefits from an open system like the Internet.

4.        It is voice recognition which allows the computer to interpret human speech transforming the words into digitized text.

5.        It is also important that more and more service and auxiliary operations are being done by automatic devices.

6.        Many people in the world believe that it is man who is degrading and polluting his environment.

7.        It is perhaps for this reason that most of the significant experimental results have surfaced in the last five to seven years.

8.        It was not until the mid-forties that this problem was recognized.

 

2.5. Слово one

Слово one может выполнять разные функции в предложении и иметь различное значение, что находит отражение в переводе.

 

Числительное

Неопределенное местоимение

Слово-заместитель

Функции

а) подлежащее;

б) дополнение;

в) определение.

Подлежащее в английском предложении, соответствующем русскому неопределенно-личному предложению.

Заменяет ранее упомянутое существительное.

Не has по pencil; give him one.

 

У него нет карандаша, дай(те) ему карандаш (дополнение).

Признаки

а) Предшествует сказуемому;

б) следует за сказуемым;

в) предшествует определяемому существительному

Предшествует сказуемому, чаще всего выраженному модальным глаголом в сочетании с инфинитивом.

Употребляется с определенным артиклем, указательным местоимением или прилагательным.

We found new methods of investigation as the old ones were unsatisfactory.

 

Мы нашли новые методы исследования, так как старые (методы) были неудовлетворительны.

Перевод

Числительным один, одна, одно.

Не переводится.

Не переводится; переводится существительным, которое заменяет слово one, или переводится тот который.

There is only one book on the table.

 

One must know the traffic rules.

 

One learns much by reading books.

 

This subject is more difficult than the one we had in the 5th term.

 

Ha столе есть только одна книга.

 

Нужно знать правила дорожного движения.

 

Узнаешь (мы узнаем) много, читая книги.

 

Этот предмет труднее, чем тот, который мы изучали в 5-м семестре.

 

Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1.      One believes things because one has been conditioned to believe them.

2.      The only items remaining on the agenda were the ones listed in the Journal for 16 February.

3.      The decision was not an easy one to make. The mechanics of maintaining an embargo presented obvious difficulties.

4.      World trade is improving, but one cannot expect miracles.

5.      One should never take oneself too seriously.

 

2.6. Препозитивные атрибутивные словосочетания

 

Словосочетания, образованные путем соположения ряда существительных и называемые препозитивными атрибутивными (англ. attributive – относящийся к определению, выступающий в функции определения, обладающий свойствами определения) словосочетаниями, очень распространены в английском языке.

Они представляют трудность для перевода из-за многообразия семантических связей между членами словосочетания, а в ряде случаев из-за многозначности словосочетания, а также из-за различия структур английского и русского языков. Препозитивные атрибутивные словосочетания бывают двучленными и многочленными.

Для правильного перевода словосочетания необходимо проанализировать внутренние смысловые связи между его членами.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20