Коррекция обозначения (refashioning a noun phrase) может осуществляться посредством внесения поправки (repair), распространения обозначения (expansion) или предложения его замены (replacement) [Clark, 1992: 127]. Все три способа коррекции обозначения могут применяться как адресатом, так и самим говорящим, если он понимает после или во время произнесения высказывания, что оно не совсем подходит для осуществления его коммуникативных целей. Распространение и замена обозначения адресатом обычно не снабжается показателем предварительности, т. к. у него должны быть значительные основания для того, чтобы быть уверенным в правильности своего взгляда на объект.
Есть случаи, когда адресат перебивает говорящего, когда последний все ещё формулирует обозначение, это означает, что дальнейшая информация не привнесет ничего нового в его решение относительно принятия/отказа от предлагаемого его партнером термина.
Коррекция термина может быть мотивирована не только тем, что говорящий или адресат не считают уже произносимое/произнесенное обозначение полностью подходящим, но и попросту тем, что утвердительный ответ адресата типа «да», «угу», «хорошо» понимается говорящим как горизонтальный, а не вертикальный маркер структуры в рамках диалога. Различение вертикальных/горизонтальных маркеров структуры коммуникации (project markers, см. [Bangerter, Clark, Katz 2004]) осуществляется в рамках такого подхода к анализу дискурса, как анализ коммуникативного взаимодействия (conversational analysis), который рассматривает речевую коммуникацию в ее неразделимом единстве с той деятельностью, которая осуществляется при помощи нее и совместно с ней. Различение вертикальных и горизонтальных маркеров структуры базируется на том, что практически любая коммуникация, как и деятельность, которую она оформляет, подразделяется на этапы. Некоторые словоформы и фразы при их произнесении служат знаком того, что очередной этап коммуникации и деятельности завершен, и можно переходить к следующему (маркеры вертикальной структуры, в английском это all right, okay), а другие оформляют деятельность в рамках отдельно взятого этапа деятельности и коммуникации (uh-huh, yes, okay), при этом граница между ними не всегда четкая — например, okay входит в обе группы. Таким образом, если перспективы рассмотрения объекта у участников коммуникации по каким-то причинам расходятся, горизонтальный маркер структуры может быть принят собеседником за вертикальный, и наоборот. После инициации очередного высказывания обычно становится ясно, что произошел сбой, и тогда общая перспектива восстанавливается собеседниками.
4. СОВМЕСТНАЯ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ОБЪЕКТА И
СОЗДАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЦЕПОЧЕК
В ходе коммуникации собеседники имеют обыкновение ориентироваться на однажды употребленную номинацию и воспроизводить её. "With repeated references to the same objects, they tend to reuse the same terms as they coordinate their perspectives, a phenomenon that Garrod and Anderson have labeled lexical entrainment". Собеседники используют одни и те же обозначения, и таким образом согласуют то, как они оба будут рассматривать этот объект. Этот процесс назван созданием лексических цепочек (lexical entrainment) [Garrod, Anderson 1987].
Исследователями Метцинг и Бреннан был поставлен эксперимент, в ходе которого заданием было идентифицировать объекты на основании объяснения партнера. В какой-то момент говорящий (говорящий 1), по условиям эксперимента, использует новое обозначение для объекта, для которого ранее уже было согласовано его именование. Реакция адресата в этом случае сравнивалась с его же реакцией, когда новое обозначение использовал человек, который в какой-то момент, по условиям эксперимента, заменял говорящего (говорящий 2) и не был включен в коммуникацию до этого. В результате такого сравнения были получены данные о том, что идентификация объекта адресатом проходит медленнее, если новое обозначение использует говорящий 1. Таким образом, лексическая цепочка «привязана» к определенному собеседнику („the representations in memory from which entrainment emerges do encode a partner-specific cue” [Metzing, Brennan 2003: 201]). При этом, если говорящий 2 использует обозначение, которое ранее было согласовано адресатом с говорящим 1, при идентификации объекта не происходит задержки по сравнению обычными условиями, когда партнер использует уже устоявшееся обозначение, т. к. обозначение остается доступным в памяти адресата.
Первоначально то, что устоявшееся обозначение одинаково хорошо понимается адресатом независимо от того, произносит его говорящий 1 или говорящий 2, первоначально служило аргументом в пользу того, что «привязка» к собеседнику (partner specificity) не является релевантным фактором для описания используемых в коммуникации обозначений ([Barr, Keysar 2002]). Однако Бреннан и Метцинг [Metzing, Brennan 2003] говорят о том, что в случае смены обозначения на новое адресату приходится исключать уже согласованное обозначение для данного референта, а если говорящий 2 произносит обозначение, уже согласованное с говорящим 1, адресату нет необходимости исключать уже существующее обозначение, т. к. не исключено, что у обоих говорящий просто совпало их видение объекта.
Бреннан и Кларк [Brennan, Clark 1996] говорят о том, что в ходе коммуникации собеседники согласуют некий набор номинаций объектов. Эти обозначения становятся более доступными в их лексиконе, и приобретают в рамках их общения однозначную референциальную отнесенность.
В целом, постоянные свойства объекта предпочитаются временным (т. е. содержащим отсылку на предшествующую коммуникацию типа: Бери ту карточку, с которой у нас возникли проблемы в прошлый раз [Fussel, Krauss 1991]). Важен тот факт, что обозначения в диалоге обнаруживают устойчивость, если референт упоминается несколько раз, иногда даже с нарушением постулата количества [Brennan, Clark 1996].
При учете факторы информативности, простоты соотнесения и перцептивной выпуклости (salience), у говорящего остается множество способов назвать тот или иной объект. Предмет можно по-разному концептуализировать (conceptualize).
Для обозначения уже упоминавшегося объекта в процессе внесения новой информации в общий фон, собеседники могут как использовать уже найденное обозначение (типа the loafer 'кроссовок'), так и употребить связанное с ним обозначение (типа a kinda pretty pennyloafer 'ну такой хорошенький кроссовочек') или ввести новое обозначение (the shoe 'ботинок'). Если собеседники при повторном упоминании объекта хотят свести к минимуму согласование общего фона, то они опираются на уже употребленную номинацию (первый и второй варианты). Если же они хотят сменить найденное ими обозначение на более удачное или если изменяется требуемый объём передаваемой информации, они заново начинают процесс согласования общего фона с тем, чтобы понять, подходит ли используемый термин им обоим. Чем меньше говорящий уверен в предлагаемом им обозначении, тем больше вероятность того, что он будет отмечать его как предположительное при помощи таких маркеров (hedges) как sort of, kind of.
Таким образом, собеседники в ходе коммуникации создают фонд совместно апробированных концептуализаций упоминаемых объектов (conceptual pact), временное соглашение о том, какие признаки объекта ложатся в основу его номинации. Свойства совместно выработанной концептуализации:
1. Когда участник коммуникации определяет ключевые характеристики объекта, которые ложатся в основу его номинации, он часто снабжает свои обозначения маркерами предварительности на основе того, насколько он уверен в том, что собеседник поймёт его без дальнейших пояснений.
2. Совместно выработанная концептуализация возникает постепенно, а не одномоментно. Чем чаще собеседники упоминают объект, тем более устойчива и совместно выработанную концептуализацию.
3. Участники коммуникации формируют совместно выработанную концептуализацию с учётом специфики партнера.
Совместно выработанная концептуализация может либо оставаться неизменной, либо изменяться следующим образом:
1. постепенное упрощение (сопровождаемое ростом эффективности каждого употребления обозначения)
2. изменение в связи со сменой целей коммуникации
Создавая лексические цепочки, партнеры по коммуникации, таким образом, согласовывают перспективу, в которой они рассматривают тот или иной объект и задают точное соответствие референт-обозначение, т. е. заключают соглашение (conceptual pact) о том, как они могут обозначать референт в ходе совместной деятельности.
5. ВЫВОДЫ
В определенный момент изучение референции как потенциального свойства слова сменилось подходом к референции как к процессу, осуществляющемуся в речи в реальном времени и в интерактивном режиме. В рамках исследований этого направления основные позиции занимает модель совместной деятельности, которая опирается на такие понятия, как объем разделяемого собеседниками знания, динамический интерактивный характер построения структуры диалога и согласование общего фона.
Поиск номинации для объекта предполагает фазу предложения и фазу принятия обозначения. При этом возможны различные сценарии согласования обозначения, предполагающие различную степень активности говорящего и адресата в ходе обеих этих фаз. Успешность обозначения зависит от того, насколько оно учитывает позицию собеседника. Если обозначение успешно согласовано, то при дальнейшем упоминании референта партнеры по коммуникации воспроизводят его с сокращением или внесением изменений под влиянием изменяющегося контекста. Такое употребление обозначения называется созданием лексических цепочек.
Таким образом, анализ процессов референции в ходе коммуникативного взаимодействия должен учитывать вербальную и невербальную деятельность обоих участников коммуникации и постоянно изменяющийся общий фон вместе со способами его нахождения участниками коммуникации.
ГЛАВА II. ПРОЦЕССЫ РЕФЕРЕНЦИИ В УСЛОВИЯХ ОТСУТСТВИЯ ВИЗУАЛЬНОГО ДОСТУПА
1. МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ ЭКСПЕРИМЕНТА И
МЕТОДЫ АНАЛИЗА ПОЛУЧЕННОГО МАТЕРИАЛА
Данная работа выполнена в рамках проекта «Метарепрезентация и формирование внутренней модели сознания «другого» (Theory of Mind) в норме и при шизофрении: психолингвистическое и нейропсихологическое исследование организации коммуникативного взаимодействия». В задачи этого проекта входило рассмотрение особенностей коммуникации в ситуации, когда именно речевой материал является для каждого испытуемого единственным источником информации о том, какие действия предпринимает его партнер по коммуникации. В ходе эксперимента двое испытуемых (между которым распределялись роли инструктора, т. е. ведущего и исполнителя, т. е. ведомого), осуществляли совместную деятельность по оперированию с некоторыми объектами в пространстве. Первый тип задания подразумевал операцию с двумерными объектами - это раскладывание в определенном порядке фотографий облаков, а второй - трехмерными (сбор фигуры из деталей конструктора лего). По окончании выполнения задания, испытуемые менялись ролями. В случае первого задания им давался в качестве стимульного материала другой набор фотографий, а в случае второго — собиралась другая фигура из конструктора.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 |


