устной речи, вследствие liason, это соответствие нарушается: [pəti] - [pətit], где одна и та же форма [pətit] может относиться к обоим рода.
Все эти факты свидетельствуют об ослаблении знаковой функции морфологических показателей во французской устной речи, которая освобождается от регулярного обозначения многих морфологических категорий.
3. Части речи во французском языке различаются на основании двух пересекающихся признаков: способа отображения и характера элементов, отражаемого в значении слова.
По способу отображения элементов действительности различаются основные части речи (существительное, прилагательное, глагол, наречие, числительное) и дополнительные (междометия, местоимения, служебные слова). Основные части речи обозначают элементы действительности непосредственно, самостоятельно и расчленено. У дополнительных частей речи один из этих трех признаков отсутствует. Основные части речи и междометия объединяются в группу знаменательных частей речи, противостоящую служебным словам. Строевой особенностью французского языка является наличие категорий слов, объединяющих признаки служебных слов и знаменательных (служебные местоимения je, tu, il ..., ce, детерминативы типа mon, ton, son etc., ce, cette, ces etc., chaque). По характеру отображаемых элементов различаются существительное, прилагательное, глагол, наречие. Так, всякое предложение описывает событие, отрезок действительности таким образом, что определенной статической субстанции приписывается некоторый процессный признак, действие или отношение. Этим двум основным элементам действительности соответствуют две главные части речи: существительное, именующее субстанцию, и глагол, именующий процессы, связанные с субстанцией. И субстанции и процессы могут получать характеристики, которые обозначаются зависимыми частями речи: прилагательным, числительным и наречием.
Два отмеченных признака пересекаются: существительные, прилагательные, глаголы и наречия могут быть обнаружены не только среди основных частей речи, но и среди местоимений, где можно найти местоименные существительные (moi, toi etc.), местоименные прилагательные (ce, cette, mon, ton etc.), местоименные наречия (en,y), глагол-заместитель (faire). Также и среди служебных слов имеются субстантивные элементы (ce), адъективные (артикли), адвербиальные (à côté de) и глагольные (глагол-связка être).
Главные части речи – имя и глагол – различаются во всех языках мира. Что же касается зависимых частей речи, то их разграничение не обязательно, они могут сливаться между собой или с одной из главных частей речи, в связи с чем возможны следующие системы частей речи:
I. Четырехчленная (эта система свойственна французскому и русскому языкам) :
N V

![]()
Adj Adv
II. Трехчленная (датский, где наречие и прилагательное совпадают в одной категории)
![]()
N V
![]()
Adj Adv
III. Двучленная, при которой зависимые части речи (Adj и Adv) могут примыкать к главным. Варианты:
а) N (Adj., Adv.) ---- V: именная часть речи, включающая аналоги прилагательного и наречия, противостоит глаголу (арабский);
б) N ---- V(Adj., Adv.): прилагательное и наречие не отличаются от глагола (африканский язык йоруба);
в) N (Adj.) ---- V (Adv.) : прилагательное сливается с существительным, наречие – с глаголом (тюркские языки).
4. Грамматическая категория представляет собой единство формы и содержания. В плане содержания грамматическая категория представляет собой оппозицию, по крайней мере, двух категориальных значений. В плане формы грамматическая категория представляет совокупность формальных средств выражения данных категориальных значений. Разделение грамматики на морфологию и синтаксис предполагает наличие в языке морфологических и синтаксических категорий. В целом, грамматическая система французского языка не сложна: число категорий не превышает десяти: род, число, детерминация, степени сравнения, лицо, время, вид, наклонение, залог. 4.1. Категория рода выражена у существительных, прилагательных, некоторых местоимений, детерминативов и в глаголе при согласовании participe passé в аналитических формах. 4.1.1. У существительных во французском языке значение рода
связано с одушевленностью объектов, обозначаемых существительным.
4.1.1.1. У одушевленных существительных категория семантична, значима, так как она отражает различия пола. Обнаруживается соответствие пола объекта роду обозначающего его существительного, хотя есть исключения: une ordonnance – ординарец; une sentinelle – часовой; une estafette – нарочный. В своей первичной семантической функции противопоставление родовых форм у одушевленных существительных обозначает:
а) лиц разного пола в названиях людей по их занятиям (lecteur—lectrice), профессии (instituteur—institutrice) качествам и признакам (bavard — bavarde), национальности (Espagnol — Espagnole);
б) в более редких случаях формы рода различают супругов (générale супруга генерала). Иногда форма ж. рода объединяет оба значения: boulangère жена булочника и владелица булочной;
в) в названиях животных род различает самца и самку (tigre — tigresse).
При наличии оппозиции форм рода немаркированной формой является форма м. рода: именно она используется всякий раз, когда пол объекта специально не различается и слово употребляется в обобщающей (генерализирующей) функции. Нейтрализация имеет место чаще, если речь идет о мужчинах и женщинах одновременно: Les instituteurs d'une école communale (= hommes et femmes), в функции предикатива или приложения: Une femme maître de ses réflexes.
У названий животных нейтрализация выражается использованием в качестве общего обозначения формы м. рода: le lièvre (un lièvre — une hase); формы ж. рода (более редкий случай): l'oie (ср.: un jars — une oie); либо, наконец, особого обозначения: le porc (ср.: le verrat—la traie).
Семантическая транспозиция форм рода. Использование форм одного рода вместо другого при обозначении лица встречается редко, например, при использовании слов м. рода по отношению к женщине в качестве слов симпатии: mon petit, mon chat. К транспозиции формы можно отнести случаи использования слов ж. рода для обозначения мужской профессии: une estafette, une sentinelle.
Дистинктивная функция. Формы мужского и женского рода, относящиеся к лицам, могут расходиться в значениях (помимо указания на пол лица). Слова compagnon — compagne, maître — maîtresse, courtisan — courtisane и др. в одних значениях совпадают (отличаясь только указанием на пол), в других — значительно
расходятся. В последнем случае пару следует рассматривать не как две формы одного лица слова, а как два разных слова или значения слова.
4.1.1.2. У неодушевленных существительных род незначим, поэтому и нейтрализация как выражение семантического обобщения им несвойственна. Тем не менее, форма мужского рода и здесь выступает как немаркированная. Это проявляется:
а) в употребительности: в словаре и в тексте слова м. рода (неодушевленные) более многочисленны (составляют до 60%);
б) в согласовании: при сочетании N мужского и женского рода общее прилагательное принимает форму м. рода: un chapeau et une robe démodés;
в) при субстантивации: N, образуемые путем субстантивации при эллипсисе определяемого, обычно сохраняют род опущенного определяемого слова: une station centrale à une centrale; un animal quadrupède à un quadrupède. Однако, если N получено в результате прямой транспозиции, оно приобретает форму мужского рода: например, в словах, образованных от прилагательных и обозначающих отвлеченные понятия: le beau; при субстантивации глаголов: le toucher, un sauve qui peut.
Дистинктивная функция. Форма рода у неодушевленных имен может быть связана с различением значения слова:
а) род классифицирует N в семантическом отношении; например, названия плодовых деревьев — мужского рода (pommier), марок автомобилей — женского рода (une Renault), названия машин — женского рода (découpeuse), механизмов — мужского рода (découpeur);
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 |


