В речи обычно омонимы дифференцируются, получают свое точное значение. Однако во французском языке из-за особенностей синтаксической фонетики (liaison и др. явле­ния) создаются новые синтаксические омонимы из сочетаний слов. Так, у слов Jean и gens появляется новый омоним: J'en parle; y слов cent, sans и sang — омонимы c'en и s'en: ils s'en vont, c'en est fait de lui; также: mon, mont и m'ont; la, là и l'a(s) и т. п. На все эти явления приходится обращать особое внимание при изучении французского языка.

Распространенная омонимия имеет во французском языке и стилистическое использование: в игре слов и калам­буров, к которым французская стилистика обращается весьма часто.

3.2.2. Многозначность представляет собой языковую универсалию; она связана с самим функционированием языка как средства общения. Существуют универсальные законы развития многозначности, проявляющиеся в раз­ных языках (например, закон перехода от конкретного к абстрактному). Основные средства расширения многозначности - метафорические и метонимические

переносы. Однако общие средства и закономерности по-разному проявляются в разных языках. Здесь можно от­метить следующие характерные случаи относительно французского языка:

а) антропомор­физм, то есть уподобление неодушевленного предмета одушевленному существу, является универсальным семан­тическим законом, но во французском языке этот перенос осуществляется чаще и шире, чем в других языках. Многие глаголы, обозначающие специфические действия живого сущест­ва, чаще используются в приложении к неодушевленным объектам или субъектам, чем в русском языке, при этом метафоричность оказывается стертой, например: la voiture mange (=потребляет, берет) beaucoup d'huile; lponge boit (=впитывает воду); marier (=сочетать) les couleurs; la voiture dort (=стоит ночью) près de la porte. Во французском языке переносы часто исходят от названий цветовых ощу­щений, в русском языке — от звуковых. Так, русское при­лагательное глухой имеет много переносных значений, каки­ми не обладает французское sourd (глухое место, глухое окно, глухое платье). С другой стороны, названия цветов шире используются в переносном значении во французской речи, чем в русской: examen blanc — экзамен без оценки, зачет; être vert — быть крепким (о человеке) и т. п.;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

б) по-особому используются закономерности регу­лярной полисемии, то есть полисемии, охваты­вающей слова одного семантического поля. Эти законо­мерности универсальны. Так, в различных языках назва­ние учреждения (например, театр) может обозначать коллектив, работающий в учреждении (весь театр говорил об этом), помещение (они встретились у театра) и время пребывания в нем (после театра они прогулялись). Но конкретные проявления регулярной полисемии могут быть различными и зависеть от словообразовательных моделей, грамматических особенностей языка и других факторов. Например, во французском языке имеется особый суффикс ier (-ère) для обозначения плодоносящего дерева; названия дерева и плода в нем формально различаются, и указанный тип полисемии ему свойственен в меньшей степени; ср.: слива - prune и prunier, груша - poire и poirier. Напротив, другие виды регулярной полисемии более свойственны французскому языку, например, одним словом в нем обозначаются животное и мясо от животного (un porc - свинья, du porc – свинина), масса и частица от массы (de la paille - солома, une paille – соломинка). Для выражения этих значений, во

французском языке используется особенность его грамматической системы - оппозиция артиклей. Она позволяет французскому языку выражать одним словом ка­чество и носителя качества: la jeunesse - молодость, молодежь, une jeunesse - молодая особа; материал и предмет, сделанный из этого материала; le fer - железо и un fer - изделие из железа (утюг, подкова и др.), le cuivre - медь, les cuivres - духовые трубы.

Продуктивный суффикс -erie также формирует потенциально многозначные слова, которые могут обозначать отрасль промышленности, предприятие, магазин, сово­купность людей, занимающихся данной отраслью деятель­ности, продукцию этой отрасли: verrerie - производство стекла, стеклянный завод, магазин стеклянных изделий, стеклянная посуда. Суффикс деятеля -ier также создает регулярную многозначность: образованные с ним слова обозначают рабочего, занятого на данном производстве, продавца соответствующего отдела, владельца предприятия: papetier - рабочий-бумажник, фабрикант бумаги, прода­вец писчебумажного отдела.

В связи с легкостью конверсии во французском языке название плода, растения свободно приспосабливается для обозначения цвета, что ведет к многозначности соответствую­щего слова: cerise — вишня и вишневый цвет. Так как адъективация в этих случаях не всегда завершена, то сло­вари толкуют их часто не как омонимы, но как проявление многозначности.

Итак, словообразовательные и грамматические особенности языка способствуют появлению и рaспространению ряда типов регулярной полисемии во французском языке.

Омонимия и многозначность повышают семантическую зависимость слова от контекста, ибо слово воспринимается и переводится не само по себе, но в словосочетании или в контексте всего предложения.

3.2.3. Синонимия. Основные закономерности формирования синонимов в разных языках сходны. Особенно следует отметить роль заимствований в создании синонимических пар. Во французском языке есть много синонимических пар, создавшихся в результате усвоения латинских и греческих корней, например: frêlefragile, entierintégral.

Как известно, синонимы характеризуются, с одной стороны, общностью значения, с другой — различиями внутри этой семантической общности, что позволяет синонимам взаимозаменяться в речи, подчеркивая при этом некото­рые второстепенные черты объекта.

Особенностью французской синонимии является более быстрое стирание этих различи­тельных признаков между синонимами. Известно, что в сло­восочетаниях и предложениях слова проявляют тенденцию к нейтрализации своих значений, поскольку они обозна­чают объект не самостоятельно, но в составе более крупного целого. В этих условиях различие между синонимами поддерживается их использованием в различных словосочетаниях (ср.: gravement malade и grièvement blessé). Однако во французском языке словосочетания относительно менее жестки: прилагательные или глаголы более свободно вступают в синтаксические отношения с существительным, которое не связано с их основным значением. В силу этого сочетаемость не всегда оказывается средством раз­граничения синонимов. Так, слова hypnotique и soporifique различаются по своим значениям, но в словосочетании substance hypnotique (или soporifique, somnifère) они утра­чивают различающие их дифференциальные черты.

В связи с общей тенденцией варьирования языковых средств, свойственной французской речи, синонимы употребляют часто не с целью уточнения признаков объекта, но лишь как разные знаки, обозначающие один и тот же объект. Это также способствует нейтрализации синонимов, ослаблению у них различительных признаков, В силу всех этих факторов во французском языке различия между идеографическими синонимами сглажи­ваются, причем быстрее, чем в других языках. Однако в силу более частых переносных употреблений слов синонимические ряды постоянно пополняются, что обеспечи­вает выразительность речи. На эволюцию стилистических синонимов оказывает влияние изменение соотношения между стилями речи.

3.2.4. Десемантизация лексических единиц представ­ляет собой также универсальное явление языка. За счет десемантизированных лексических элементов в языках разрешаются многие структурные задачи: создаются грамматические форманты, средства синтаксической связи. Сущест­вует два типа десемантизации: фразеологическая (в составе фразеологических единиц) и грамматическая (в грамматизированных конструкциях). Во француз­ском языке отмечаются случаи полной утраты собственного самостоятельного значения у слов, которые вне фразеоло­гических единств не употребляются. Таковы noisechercher noise), férirsans

coup férir), ouvrablejour ouvrable) и некоторые другие. Но в целом число таких слов невелико по сравнению с другими языками.

Более существенной типологической чертой француз­ского языка является грамматическая десемантизация слов. Это касается не только собственно служебных слов типа avoir, être и др., но и многих других, у которых в составе сочетаний собственное значение ослабляется, так что они выражают в основном лишь категориальное значение. К ним относятся слова homme (обозначение деятеля), femme (обозначение женского рода), глаголы mettre, prendre, recevoir, donner, выражающие в сочетаниях с отгла­гольными существительными залоговые значения всего выражения. В связи с общим аналитизмом десемантиза­ция лексем во французском языке играет очень большую роль.

4. Фразеология представляет собой языковую универсалию; нет языка, в котором не было бы фразеологи­ческих выражений. Однако в каждом языке фразеологи­ческие единицы имеют определенную специфику, стороны которой объясняются лексико-грамматическими и стилис­тическими особенностями языка. Национальная специфика фразеологии может проявляться: 1) в значении фразеоло­гизмов; 2) в их грамматических моделях; 3) в их лексическом составе; 4) в особенностях их употребления.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16