В речи обычно омонимы дифференцируются, получают свое точное значение. Однако во французском языке из-за особенностей синтаксической фонетики (liaison и др. явления) создаются новые синтаксические омонимы из сочетаний слов. Так, у слов Jean и gens появляется новый омоним: J'en parle; y слов cent, sans и sang — омонимы c'en и s'en: ils s'en vont, c'en est fait de lui; также: mon, mont и m'ont; la, là и l'a(s) и т. п. На все эти явления приходится обращать особое внимание при изучении французского языка.
Распространенная омонимия имеет во французском языке и стилистическое использование: в игре слов и каламбуров, к которым французская стилистика обращается весьма часто.
3.2.2. Многозначность представляет собой языковую универсалию; она связана с самим функционированием языка как средства общения. Существуют универсальные законы развития многозначности, проявляющиеся в разных языках (например, закон перехода от конкретного к абстрактному). Основные средства расширения многозначности - метафорические и метонимические
переносы. Однако общие средства и закономерности по-разному проявляются в разных языках. Здесь можно отметить следующие характерные случаи относительно французского языка:
а) антропоморфизм, то есть уподобление неодушевленного предмета одушевленному существу, является универсальным семантическим законом, но во французском языке этот перенос осуществляется чаще и шире, чем в других языках. Многие глаголы, обозначающие специфические действия живого существа, чаще используются в приложении к неодушевленным объектам или субъектам, чем в русском языке, при этом метафоричность оказывается стертой, например: la voiture mange (=потребляет, берет) beaucoup d'huile; l'éponge boit (=впитывает воду); marier (=сочетать) les couleurs; la voiture dort (=стоит ночью) près de la porte. Во французском языке переносы часто исходят от названий цветовых ощущений, в русском языке — от звуковых. Так, русское прилагательное глухой имеет много переносных значений, какими не обладает французское sourd (глухое место, глухое окно, глухое платье). С другой стороны, названия цветов шире используются в переносном значении во французской речи, чем в русской: examen blanc — экзамен без оценки, зачет; être vert — быть крепким (о человеке) и т. п.;
б) по-особому используются закономерности регулярной полисемии, то есть полисемии, охватывающей слова одного семантического поля. Эти закономерности универсальны. Так, в различных языках название учреждения (например, театр) может обозначать коллектив, работающий в учреждении (весь театр говорил об этом), помещение (они встретились у театра) и время пребывания в нем (после театра они прогулялись). Но конкретные проявления регулярной полисемии могут быть различными и зависеть от словообразовательных моделей, грамматических особенностей языка и других факторов. Например, во французском языке имеется особый суффикс –ier (-ère) для обозначения плодоносящего дерева; названия дерева и плода в нем формально различаются, и указанный тип полисемии ему свойственен в меньшей степени; ср.: слива - prune и prunier, груша - poire и poirier. Напротив, другие виды регулярной полисемии более свойственны французскому языку, например, одним словом в нем обозначаются животное и мясо от животного (un porc - свинья, du porc – свинина), масса и частица от массы (de la paille - солома, une paille – соломинка). Для выражения этих значений, во
французском языке используется особенность его грамматической системы - оппозиция артиклей. Она позволяет французскому языку выражать одним словом качество и носителя качества: la jeunesse - молодость, молодежь, une jeunesse - молодая особа; материал и предмет, сделанный из этого материала; le fer - железо и un fer - изделие из железа (утюг, подкова и др.), le cuivre - медь, les cuivres - духовые трубы.
Продуктивный суффикс -erie также формирует потенциально многозначные слова, которые могут обозначать отрасль промышленности, предприятие, магазин, совокупность людей, занимающихся данной отраслью деятельности, продукцию этой отрасли: verrerie - производство стекла, стеклянный завод, магазин стеклянных изделий, стеклянная посуда. Суффикс деятеля -ier также создает регулярную многозначность: образованные с ним слова обозначают рабочего, занятого на данном производстве, продавца соответствующего отдела, владельца предприятия: papetier - рабочий-бумажник, фабрикант бумаги, продавец писчебумажного отдела.
В связи с легкостью конверсии во французском языке название плода, растения свободно приспосабливается для обозначения цвета, что ведет к многозначности соответствующего слова: cerise — вишня и вишневый цвет. Так как адъективация в этих случаях не всегда завершена, то словари толкуют их часто не как омонимы, но как проявление многозначности.
Итак, словообразовательные и грамматические особенности языка способствуют появлению и рaспространению ряда типов регулярной полисемии во французском языке.
Омонимия и многозначность повышают семантическую зависимость слова от контекста, ибо слово воспринимается и переводится не само по себе, но в словосочетании или в контексте всего предложения.
3.2.3. Синонимия. Основные закономерности формирования синонимов в разных языках сходны. Особенно следует отметить роль заимствований в создании синонимических пар. Во французском языке есть много синонимических пар, создавшихся в результате усвоения латинских и греческих корней, например: frêle — fragile, entier — intégral.
Как известно, синонимы характеризуются, с одной стороны, общностью значения, с другой — различиями внутри этой семантической общности, что позволяет синонимам взаимозаменяться в речи, подчеркивая при этом некоторые второстепенные черты объекта.
Особенностью французской синонимии является более быстрое стирание этих различительных признаков между синонимами. Известно, что в словосочетаниях и предложениях слова проявляют тенденцию к нейтрализации своих значений, поскольку они обозначают объект не самостоятельно, но в составе более крупного целого. В этих условиях различие между синонимами поддерживается их использованием в различных словосочетаниях (ср.: gravement malade и grièvement blessé). Однако во французском языке словосочетания относительно менее жестки: прилагательные или глаголы более свободно вступают в синтаксические отношения с существительным, которое не связано с их основным значением. В силу этого сочетаемость не всегда оказывается средством разграничения синонимов. Так, слова hypnotique и soporifique различаются по своим значениям, но в словосочетании substance hypnotique (или soporifique, somnifère) они утрачивают различающие их дифференциальные черты.
В связи с общей тенденцией варьирования языковых средств, свойственной французской речи, синонимы употребляют часто не с целью уточнения признаков объекта, но лишь как разные знаки, обозначающие один и тот же объект. Это также способствует нейтрализации синонимов, ослаблению у них различительных признаков, В силу всех этих факторов во французском языке различия между идеографическими синонимами сглаживаются, причем быстрее, чем в других языках. Однако в силу более частых переносных употреблений слов синонимические ряды постоянно пополняются, что обеспечивает выразительность речи. На эволюцию стилистических синонимов оказывает влияние изменение соотношения между стилями речи.
3.2.4. Десемантизация лексических единиц представляет собой также универсальное явление языка. За счет десемантизированных лексических элементов в языках разрешаются многие структурные задачи: создаются грамматические форманты, средства синтаксической связи. Существует два типа десемантизации: фразеологическая (в составе фразеологических единиц) и грамматическая (в грамматизированных конструкциях). Во французском языке отмечаются случаи полной утраты собственного самостоятельного значения у слов, которые вне фразеологических единств не употребляются. Таковы noise (в chercher noise), férir (в sans
coup férir), ouvrable (в jour ouvrable) и некоторые другие. Но в целом число таких слов невелико по сравнению с другими языками.
Более существенной типологической чертой французского языка является грамматическая десемантизация слов. Это касается не только собственно служебных слов типа avoir, être и др., но и многих других, у которых в составе сочетаний собственное значение ослабляется, так что они выражают в основном лишь категориальное значение. К ним относятся слова homme (обозначение деятеля), femme (обозначение женского рода), глаголы mettre, prendre, recevoir, donner, выражающие в сочетаниях с отглагольными существительными залоговые значения всего выражения. В связи с общим аналитизмом десемантизация лексем во французском языке играет очень большую роль.
4. Фразеология представляет собой языковую универсалию; нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений. Однако в каждом языке фразеологические единицы имеют определенную специфику, стороны которой объясняются лексико-грамматическими и стилистическими особенностями языка. Национальная специфика фразеологии может проявляться: 1) в значении фразеологизмов; 2) в их грамматических моделях; 3) в их лексическом составе; 4) в особенностях их употребления.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 |


