3.6.2. Прогрессивный порядок слов, то есть определяющее следует за опре­деляемым, зависимый член — за главным: прилагатель­ное — за существительным, дополнение и наречие — за глаголом, глагол — за подлежащим. Отклонения от этого
порядка маркированы, то есть связаны с изменением зна­чения слова или другими факторами.

3.6.3. Особый порядок служебных местоимений, отличающийся от расположения существитель­ных. Во французском языке закономерности перестановки и перемещения пригла­гольных местоимений резко отличаются от синтаксиса существительных. Это оказывает большое влияние на весь строй французского предложения. Инверсия местоимений связана исключительно с формально-грамматической функ­цией порядка слов (выражение вопроса и др.), инверсия же существительных — преимущественно с коммуникатив­ной функцией (выражение ремы).

Взаимодействие трех отмеченных особенностей фран­цузского словопорядка особенно ярко проявляется в рас­положении трех важнейших членов французского предло­жения: подлежащего (S),

сказуемого (V), прямого допол­нения (О). При отсутствии прямого дополнения возможны два порядка: VS и SV, причем в обоих случаях подлежащее может быть выражено и существительным, и приглаголь­ным местоимением. В трехчленном комплексе SVO теоре­тически возможны 6 словопорядков: 1) SVO ; 2) VSO ; 3) OSV ; 4) SOV ; 5) VOS ; 6) OVS.

В француз­ском языке при служебных местоимениях возможны варианты 2): Lit-il ce livre? и 4): Pierre le lit. При знаменательном подлежащем и прямом дополнении порядки 2) - 5) невозможны, так как они разрывают целостность групп S — V и V — О : в них либо подлежащее попадает между глаголом и дополнением, либо дополнение — между глаголом и подлежащим. И только в порядках 1) и 6): (Quel) livre lit Pierre ? сохраняется неразрывность обеих групп. Таким образом, во французском языке глагол имеет тенденцию занимать срединное место между подлежащим и дополнением (обстоятельством). Так, фраза *Se promènent des enfants dans la rue ненорма­тивна, тогда как Au milieu de la rue se promènent des en­fants допустима, ибо глагол находится в середине пред­ложения. Из двух возможных вариантов (1 и 6) основным оказывается, первый, тогда как использование шестого ограничено особыми условиями (наличие восклицательно-вопросительного детерминатива quel, que de, combien de). Преимущество первого варианта определяется тем, что он соответствует второй тенденции — прогрессивному по­рядку элементов в группе (S — V, V — О).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Все остальные компоненты предложения располагаются уже, по отношению к этой основной структуре: определе­ния при своих существительных, качественное обстоятель­ство — за глаголом. Предметные обстоятельства могут пу­тешествовать по фразе при условии, их обособления: Pierre, à Paris, a rencontré sa sœur. Pierre a rencontré, à Paris, sa sœur.

Однако, несмотря на жесткую схему, французская фра­за не перестала быть гибкой и выразительной. Но эта выра­зительность и гибкость осуществляется не простой переста­новкой слов, как в русском языке, но одновременным пере­ходом от связанного синтаксиса к расчлененному.

4. Между частями речи и членами предложения существует фундаментальное соответствие: каждая часть речи в качестве первичной функции играет роль определенного члена предложения, и, наоборот, каждый член предложе­ния выражается прежде всего словом определенной части речи. Существительное, таким образом, играет, в

первую оче­редь, роль подлежащего, дополнения, субстантивного об­стоятельства, личная форма глагола — сказуемого, при­лагательное — определения, наречие - обстоятельства об­раза действия. Однако в речи в силу разных причин постоянно возникает потребность использовать данное слово в функции иной части речи. Для изменения функции слова (функциональной транспозиции) используются те же средства, что и для связи слов :

а) простое сопо­ложение, то есть изменение функции без изменения формы слова (robe sport - спортивное платье);

б) морфологиче­ское изменение слова - словообразование или словоизме­нение (compétition sportive - спортивное соревнование);

в) служебное слово (terrain de sport — спортивная площадка);

г) знаменательное слово в полуслужебной свя­зующей функции (la rubrique consacrée aux sports - спор­тивный отдел в газете).

Следовательно, по своей струк­туре член предложения, как и грамматическая форма слова, может быть синтетическим (типы а, б) или анали­тическим, состоящим из знаменательного слова и служебных (полуслужебных) элементов (типы в, г). Языки используют разные средства функциональной транспозиции, вследствие чего образуются разные структуры чле­нов предложения. В предложениях Он здоров и II est en bonne santé идея здоровья выражена прилагательным по-русски и существительным по-французски. Здесь рас­хождение как в выборе части речи для обозначения одной и той же реалии, так и в структуре члена. предложения (одно слово в русском языке и аналитическое образование из четырех элементов во французском). В аналитической структуре знаменательное слово всегда выступает в функ­ции «чужой» части речи. Аналитизм структуры всегда связан с переносным употреблением языкового элемента.

4.1. Что касается структуры члена пред­ложения, то французский язык значительно чаще прибегает к аналитическим построениям. Например: par hasard - случайно; plein d'eau - водянистый; on était toujours vainqueur - мы везде побеждали; mettre en colère – разозлить. Здесь французское существительное выступает в функции наречия, прилагательного или глагола благодаря соединению со служебными сло­вами (par, on était) или знаменательными, выступающими здесь в связующей функции (plein de, mettre en).

Что касается выбора самих частей речи, то отмечаются следующие наиболее частые в текстах слу­чаи расхождения частей речи при выражении одних и тех же значений:

Франц. N - русск. V: juste au-dessus de la sortie du tunnel - там, где кончался туннель; Мы мечтали. - Nous avons fait des projets.

Франц. N - русск. Adj.: un arbre couvert de mousse - замшелое дерево; теснота комнаты - la chambre étroite.

Франц. N - русск. Adv.: Attention ! - Осторожно! беспорядочно - en désordre; торопливее - avec un peu plus de hâte.

Франц. Adj. - русск. V: Voyons, soyez calme, Madame. - Успокойтесь, сударыня.

Франц. V — русск Adv.: тебе тяжело - tu souffres.

Франц. Аdj. — русск. Adv.: Капризно и сердито порывами дул свежий ветер. - Un vent, coléreux et capricieux, soufflait en rafales. Il écoutait d'une oreille distraite. — Он слушал рассеянно.

Таким образом, французский язык активно использует части речи во вторичных функциях. При этом чаще всего используются существительные (вместо глагола, прилагательного и наречия - для обозначения действия, качества, признака действия) и прилагательные (вместо глагола и наречия). Семантиче­ская сторона высказывания во французском тексте выра­жена преимущественно с помощью существительного.

В целом при переводе с русского языка на французский приходится заменять части речи на 50% чаще, чем при переводе с французского на русский. Это объясняется относительно, большей гибкостью русского синтаксиса и словообразования.

5. В зависимости от наличия или отсутствия словесно выраженного подлежащего все предложения – в структурном отношении – делятся на двусоставные (подлежащные) и односоставные (бесподлежащные). В семантическом отношении – в зависимости от характера субъекта – различаются предложения личные, описывающие событие, связанное с определенным субъектом, неопределенно-личные и безличные, описывающие процесс, не связываемый с определенным субъектом. Соотношение между семантическим и структурным типами простого предложения можно представить следующим образом:

Семантический тип Структурный тип

личные двусоставные

неопред.-личн. и безличные односоставные

т. е. первичной функцией двусоставных предложений является выражение процессов, соотносимых с определенным субъектом, а первичной функцией односоставного предложения является оформление неопределенно-личных и безличных высказываний. Однако, в силу языковой асимметрии эти соответствия нарушаются. Причем во французском языке неопределенно-личные и безличные предложения оформляются как двусоставные: Il pleut ; On sonne.

Строевыми особенностями французского языка в отношении подлежащего является:

1) В структурном плане: выражение подлежащего в предложении более обязательно чем в других языках. т. е. тенденция к двусоставности французского предложения.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16