1) В отношении содержательной стороны фразеологизмов французский язык характеризуется тем, что в силу аналитических тенденций французского языка, в нем обнаруживаются нередко фразеологизмы, точное значение которых в других языках передается одним словом; например: de bonne heure — рано; eau de vaisselle помои (о плохом супе).
2) фразеологические единицы строятся по тем же грамматическим моделям, что и свободные словосочетатания. Поэтому среди французских фразеологизмов можно oбнаружить такие, что организуются по специфически структурным моделям, свойственным французскому синтаксису Наиболее характерные случаи:
а) выражения, состоящие из глагола и приглагольного объектного местоимения: en vouloir l'échapper belle, les mettre, la faire à qn, y voir clair, s’y connaître;
б) выражения с каузативными глаголами faire и laisser: se laisser faire, se faire hacher, faire sauter; laisser couler l'eau; faire venir l'eau à son moulin;
в) выражения восходящие к абсолютным конструкциям: les
bras ouverts, bouche bée;
г) выражения, имеющие структуру аналитических лексических
единиц, в частности глагола с существительным без артикля: faire panache, faire eau, avoir vent de qch; mettre en branle и т. п.;
д) выражения с инфинитивными оборотами: bête à pleurer; contes à dormir debout; e) выражения с глаголом avoir: avoir la larme à l'œil, avoir le dernier mot, avoir la mort dans l’âте и т. п.
3) Специфика лексического состава фразеологизмов определяется двумя факторами:
а) во французских фразеологизмах употребляются слова, отражающие реалии, неизвестные или менее употребительные в быту говорящих на других языках, например: manger l'huître et laisser les écailles; un cœur d'artichaut, pâle comme une endive ;
б) даже в пределах аналогичной лексики разные языки по-разному используют слова с одинаковым значением.
Во французском языке относительно больше фразеологизмов со словами, обозначающими цвет и части тела: une peur bleue, voir rouge, une nuit blanche; broyer le noir; agir sous main; crier à tue-tête и многие другие, переводящиеся на русский язык со словами других семантических групп. В пределах одной и той же группы во фразеологии разных языков актуализируются различные слова, например, числительное quatre больше употребляется во французской фразеологии, чем четыре - в русской; ср.: se mettre en quatre, faire le diable à quatre и т. п. ;
в) иногда различия в лексическом составе сходных
по значению фразеологизмов русского языка объясняются
тем, что слова, аналогичные по своему основному значению,
в двух языках имеют разный объем значения. Так, слово
eau обозначает не только воду, но и жидкости человеческого
организма, вследствие чего оно употребляется в выражениях: être tout en eau — быть в поту (« в мыле»); cela fait venir l'eau à la bouche — от этого слюнки текут.
4) Что касается особенностей употребления французских фразеологизмов, то общая тенденция к варьированию средств выражения охватывает во французском языке и устойчивые сочетания. Варьирование в большей степени свойственно французским фразеологизмам, чем русским. Это варьирование касается и грамматической формы выражения: j'en ai le cœur serré, avoir le cœur serré, cela me serre le cоeur, и особенно их лексического состава. Варьирование это идет по двум направлениям: взаимная замена слова видового значения и слова родового значения: s'en mordre les doigts (les pouces) или замена двух соотносительных слов видового значения: déverser (décharger) sa bile.
Ввиду отмеченных особенностей необходимо при практическом изучении французской фразеологии учитывать возможные расхождения значений у выражений сходного лексического состава, а в ономасиологическом плане - расхождения в выборе слов и конструкций в выражениях сходного значения. Важно также иметь в виду тенденцию французских фразеологизмов к варьированию, чтобы за разной формой выражения видеть идентичное содержание
5. В области лексики французский язык проявляет тенденции, во многом сходные с теми, что ему свойственны в области грамматики.
а) Характерной чертой внешней формы лексических единиц французского языка является их тенденция к аналитизму, выражению понятия при помощи словосочетания.
б) В плане содержания лексические единицы французского языка отличаются большой широтой и сравнительно меньшей
специализацией значения.
в) Соотношение между формой и содержанием характеризуется во французском более выраженной тенденцией
к асимметрии знака, которая проявляется в развитой многозначности, омонимии, в формальной синонимии лексических единиц, в десемантизации слов. Вследствие этого семантические границы между лексическими единицами оказываются менее четкими.
г) В функциональном плане лексическим
средствам французского языка свойственна тенденция к варьированию.
д) Широта значения и полисемия французской лексики
создают условия для парадигматической экономии лексических единиц: французский словарь меньше по объему, чем словарный состав других развитых языков. Однако это обусловливает семантическую зависимость французского слова от других слов, с которыми оно связано в предложении
е) Существенным типологическим показателем языка
является соотношение между двумя основными частями
речи: именем и глаголом. В области морфологии французский язык характеризуется преобладанием глагола. В нем морфология глагола гораздо более развита, чем морфологическая структура существительного. Во французском языке глагол играет и большую роль в синтаксисе предложения. Однако во французском языке существительное относительно чаще, чем глагол, выступает как база словообразования. Таким образом, расширение номинативных средств французского языка, то есть его способности обозначать новые
понятия, осуществляется прежде всего с помощью имени существительного, глагол же часто выступает в строевой функции.
ж) Французский язык характеризуется особым соотношением лексического и грамматического. В нем грани между лексикой и грамматикой более подвижны и менее очерчены, чем в других языках. Грамматические формы в этом языке легче подчиняют себе слова, которые свободнее подвергаются различным морфологическим и синтаксическим употреблениям, подчас противоречащим лексическому содержанию слова. В силу этого грамматические изменения становятся средством выражения нового понятия с помощью той же лексики. Грамматические категории выступают не только как средство организации словаря в предложении, но и как средство расширения номинативных способностей лексики. С другой стороны, грамматические значения выражаются с помощью слов в служебной функции. Грамматические и лексические средства французского языка часто десемантизируются, утрачивают связь со своим первоначальным значением и становятся формальными элементами, которые можно наполнить самым разнообразным содержанием.
Связь между формой и содержанием во французском языке оказывается не такой тесной и взаимообусловленной, как в других языках. Лексические средства, как и грамматические, шире используются в переносных значениях и вторичных функциях, что усиливает общую асимметрию знака в языке.
III. Вопросы для самоконтроля.
1. а) Какие универсальные способы создания номинативных
средств выделяются в языке?
б) Чем «полная метафора» отличается от «частичной»?
в) С чем связано преимущественное использование
«полной» метафоры при переосмыслении во
французском языке?
г) Какие грамматические категории (морфологические или
синтаксические) используются во французском языке как
средство изменения значений слов для словообразования?
д) Какие структурные типы словосочетаний используются во
французском языке как регулярные способы выражения
лексических значений?
е) С чем связан тот факт, что общее число слов во французском
языке увеличивается сравнительно меньше, чем в других
языках?
ж) С чем связан смешанный характер французского
словообразования в целом?
2. а) Какой основной способ создания новых слов используется
во французском языке?
б) В чем причина появления четырех форм основ в
современном французском языке? Охарактеризуйте каждый
из этих типов основ.
в) Какие основные чередования происходят на морфемном шве
или в основе в исконно французской подсистеме?
г) Какие случаи фонетического варьирования аффиксов
наблюдаются в современном французском языке?
д) Какие три типа словообразовательных отношeний с точки
зрения изменения семантики слова и его принадлежности к
определенной части речи различаются во французском языке?
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 |


