1) В отношении содержательной стороны фразеологизмов французский язык характеризуется тем, что в силу аналитических тенденций французского языка, в нем обнаруживаются нередко фразеологизмы, точное значение которых в других языках передается одним словом; например: de bonne heure — рано; eau de vaisselle помои (о плохом супе).

2) фразеологические единицы строятся по тем же грамматическим моделям, что и свободные словосочетатания. Поэтому среди французских фразеологизмов можно oбнаружить такие, что организуются по специфически структурным моделям, свойственным французскому синтаксису Наиболее характерные случаи:

а) выражения, состоящие из глагола и приглагольного объектного местоимения: en vouloir lchapper belle, les mettre, la faire à qn, y voir clair, sy connaître;

б) выражения с каузативными глаголами faire и laisser: se laisser faire, se faire hacher, faire sauter; laisser couler l'eau; faire venir l'eau à son moulin;

в) выражения восходящие к абсолютным конструкциям: les

bras ouverts, bouche bée;

г) выражения, имеющие структуру аналитических лексических

единиц, в частности глагола с существительным без артикля: faire panache, faire eau, avoir vent de qch; mettre en branle и т. п.;

д) выражения с инфинитивными оборотами: bête à pleurer; contes à dormir debout; e) выражения с глаголом avoir: avoir la larme à l'œil, avoir le dernier mot, avoir la mort dans l’âте и т. п.

3) Специфика лексического состава фра­зеологизмов определяется двумя факторами:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

а) во французских фразеологизмах употребляются слова, отражающие реалии, неизвестные или менее употребительные в быту говорящих на других языках, например: manger l'huître et laisser les écailles; un cœur d'artichaut, pâle comme une endive ;

б) даже в пределах аналогичной лексики разные языки по-разному используют слова с одинаковым значением.
Во французском языке относительно больше фразеоло­гизмов со словами, обозначающими цвет и части тела: une peur bleue, voir rouge, une nuit blanche; broyer le noir; agir sous main; crier à tue-tête и многие другие, перево­дящиеся на русский язык со словами других семанти­ческих групп. В пределах одной и той же группы во фра­зеологии разных языков актуализируются различные слова, например, числительное quatre больше употребляется во французской фразеологии, чем четыре - в русской; ср.: se mettre en quatre, faire le diable à quatre и т. п. ;

в) иногда различия в лексическом составе сходных
по значению фразеологизмов русского языка объясняются
тем, что слова, аналогичные по своему основному значению,
в двух языках имеют разный объем значения. Так, слово
eau обозначает не только воду, но и жидкости человеческого
организма, вследствие чего оно употребляется в выраже­ниях: être tout en eau — быть в поту (« в мыле»); cela fait venir l'eau à la bouche — от этого слюнки текут.

4) Что касается особенностей употребле­ния французских фразеологизмов, то общая тенденция к варьированию средств выражения охватывает во фран­цузском языке и устойчивые сочетания. Варьирование в большей степени свойственно французским фразеоло­гизмам, чем русским. Это варьирование касается и грамма­тической формы выражения: j'en ai le cœur serré, avoir le cœur serré, cela me serre le cоeur, и особенно их лексического состава. Варьирование это идет по двум направлениям: взаимная замена слова видового значения и слова родо­вого значения: s'en mordre les doigts (les pouces) или замена двух соотносительных слов видового значения: déverser (décharger) sa bile.

Ввиду отмеченных особенностей необходимо при практическом изучении французской фразеологии учитывать возможные расхождения значений у выражений сходного лексического состава, а в ономасиологическом плане - расхождения в выборе слов и конструкций в выражениях сходного значения. Важно также иметь в виду тенденцию французских фразеологизмов к варьированию, чтобы за разной формой выражения видеть идентичное содержание

5. В области лексики французский язык проявляет тенденции, во многом сходные с теми, что ему свойственны в области грамматики.

а) Характерной чертой внешней формы лексических единиц французского языка является их тенденция к аналитизму, выражению понятия при помощи словосоче­тания.

б) В плане содержания лексические единицы француз­ского языка отличаются большой широтой и сравнительно меньшей
специализацией значения.

в) Соотношение между формой и содержанием характеризуется во французском более выраженной тенденцией
к асимметрии знака, которая проявляется в раз­витой многозначности, омонимии, в формальной синони­мии лексических единиц, в десемантизации слов. Вследст­вие этого семантические границы между лексическими еди­ницами оказываются менее четкими.

г) В функциональном плане лексическим
средствам французского языка свойственна тенден­ция к варьированию.

д) Широта значения и полисемия французской лексики
создают условия для парадигматической эко­номии лексических единиц: французский словарь меньше по объему, чем словарный состав других развитых языков. Однако это обусловливает семантическую зависимость французского слова от других слов, с кото­рыми оно связано в предложении

е) Существенным типологическим показателем языка
является соотношение между двумя основными частями
речи: именем и глаголом. В области морфологии французский язык характеризуется преобладанием гла­гола. В нем морфология глагола гораздо более развита, чем морфологическая структура существительного. Во французском языке глагол играет и большую роль в синтаксисе предложения. Однако во французском языке существительное относительно чаще, чем глагол, выступает как база словообразования. Таким образом, расширение номинативных средств фран­цузского языка, то есть его способности обозначать новые

понятия, осуществляется прежде всего с помощью имени существительного, глагол же часто выступает в строевой функции.

ж) Французский язык характеризуется особым соотношением лексического и грамматического. В нем грани между лексикой и грамматикой более подвижны и менее очерчены, чем в других языках. Грамматические формы в этом языке легче подчиняют себе слова, которые свобод­нее подвергаются различным морфологическим и синтакси­ческим употреблениям, подчас противоречащим лекси­ческому содержанию слова. В силу этого грамматические изменения становятся средством выражения нового поня­тия с помощью той же лексики. Грамматические категории выступают не только как средство организации словаря в предложении, но и как средство расширения номинатив­ных способностей лексики. С другой стороны, граммати­ческие значения выражаются с помощью слов в служебной функции. Грамматические и лексические средства фран­цузского языка часто десемантизируются, утрачивают связь со своим первоначальным значением и становятся формальными элементами, которые можно наполнить самым разнообразным содержанием.

Связь между формой и содержанием во французском языке оказывается не такой тесной и взаимообусловленной, как в других языках. Лексические средства, как и граммати­ческие, шире используются в переносных значениях и вторичных функциях, что усиливает общую асимметрию знака в языке.

III. Вопросы для самоконтроля.

1.  а) Какие универсальные способы создания номинативных

средств выделяются в языке?

б) Чем «полная метафора» отличается от «частичной»?

в) С чем связано преимущественное использование

«полной» метафоры при переосмыслении во

французском языке?

г) Какие грамматиче­ские категории (морфологические или

синтаксические) используются во фран­цузском языке как

средство изменения значений слов для словообразования?

д) Какие структурные типы словосочетаний исполь­зуются во

французском языке как регулярные способы выражения

лексических значений?

е) С чем связан тот факт, что общее число слов во французском

языке увеличивается сравнительно меньше, чем в других

языках?

ж) С чем связан смешанный характер фран­цузского

словообразования в целом?

2. а) Какой основной способ создания новых слов используется

во французском языке?

б) В чем причина появления четырех форм основ в

современном французском языке? Охарактеризуйте каждый

из этих типов основ.

в) Какие основные чередова­ния происходят на морфемном шве

или в основе в исконно французской подсистеме?

г) Какие случаи фонетического варьирования аффиксов

наблюдаются в современном французском языке?

д) Какие три типа словообразовательных отношeний с точки

зрения изменения семантики слова и его принадлежности к

определенной части речи различаются во французском язы­ке?

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16